Junger Premierminister, ein Einsiedler - Kapitel 70

Kapitel 70

Он бесцеремонно оглядел меня, словно заключенного в тюрьму агнца на заклание, затем подошел, и его великолепные глаза теперь были полны возбужденного блеска охотника, выискивающего добычу.

Он погладил меня по лицу, а я презрительно отвернулся. Видя мое отвращение, он не рассердился, а рассмеялся, опустил голову, поднес рот к моему уху и прошептал: «Все в мире говорят, что молодой господин Цзинь — несравненный юноша, и сегодня, похоже, он действительно прав. Интересно, каким будет всемирно известный молодой господин Цзинь, когда он будет лежать подо мной и стонать?»

Я вздрогнула, мое лицо исказилось от испуга, и я выпалила взволнованным голосом: «Извращенец, я мужчина!» Черт возьми, сегодня я была одета как мужчина, замаскированная под Цзинь Шао, как он всегда это делает. Неужели я столкнулась с геем, собираясь стать свидетельницей живой BL-сцены? Моя сексуальная ориентация совершенно нормальна!

Не обращая внимания на мои попытки вырваться, он поднялся и опустился на колени надо мной, осторожно обхватив мое лицо руками, словно заглядывая в самые глубины моей души. В его ясных, сияющих глазах я увидела свое отражение. Отражение внутри меня было полно паники.

Я тут же успокоился.

Разве я, приехав сюда, не был морально готов ко всему, что должно было произойти? Так почему же я сейчас боюсь и отступаю?

Поразмыслив, я молча посмотрела на него. Его глаза были ясными и яркими, как глубокое, бездонное озеро.

Он посмотрел на меня и пробормотал: «Я уже говорил это раньше, однажды я поймаю тебя и сделаю своим рабом на всю жизнь».

Глядя на его лицо, теперь покрытое легкой пеленой, я опустила глаза и тихо сказала: «Почему? Почему ты меня так ненавидишь? Я тебя даже не знаю».

Он вдруг улыбнулся, лучезарной улыбкой, его красота превосходила даже женскую.

«Мы встретились в самый первый день, когда Цзинь Шао появился перед миром. Мы оба существуем в этом мире, до того, как он появился. Разве не так, самый разыскиваемый преступник на континенте и самый загадочный юноша?» Он презрительно улыбнулся.

Я опустила глаза, ресницы развевались на ветру. «Давно не виделись, второй по разыскиваемости преступник на материке».

«В этом-то и проблема, — сказал он, его взгляд был кровожадным и зловещим. — Как самый разыскиваемый преступник, самый могущественный человек в мире боевых искусств, чей свет сияет, словно свет божественного ребенка, я очень любопытен. Поэтому я собираюсь шаг за шагом раскрыть все его тайны и посмотреть, сколько из слухов правдиво, а сколько ложно».

Я рассмеялась, но уже более зловещим смехом: «Если это то, чего ты хочешь, я тебе это исполню. Но зачем ты причинил боль ребёнку? Если бы ты причинил боль мне, я бы не держала зла. Но ты причинил боль мне, ребёнку Ан Цзинь. Тогда ты непростителен. Лучше посади меня в тюрьму на всю жизнь или заставь меня умереть. Иначе я заставлю тебя пожалеть о смерти. Я заставлю тебя страдать до конца жизни. Я позволю тебе жить, жить хорошо, но твоя жизнь будет более мучительной, чем у кого бы то ни было».

«Ты…» — Он внезапно схватил меня за горло и сердито сказал: «Ты уже моя пленница, как ты смеешь так со мной разговаривать?»

Меня так сильно душили, что я чуть не умерла на месте, но я все равно смотрела на него со странной улыбкой. Я не молила о пощаде, не кричала.

Внезапно в моей памяти всплыла знакомая сцена, словно это произошло давным-давно: кто-то в ярости душил меня, его глаза были налиты кровью, он чуть не убил меня.

Я закрыла глаза, отчаянно пытаясь вспомнить, подумать, увидеть лицо человека, который часто являлся мне во снах, даже в этом удушающем чувстве. Но я все еще не могла разглядеть его отчетливо, просто не могла.

Кто он такой на самом деле? Кто этот человек, который годами преследовал меня днем и ночью?

Мое сердце бешено колотилось, мне казалось, что я умираю.

Внезапно давление на шею исчезло, и как только я освободился, я начал громко кашлять.

Я открыла затуманенные глаза и увидела, как он смотрит на меня со сложным выражением лица. Он сказал низким голосом: «Хочешь умереть? Это не так просто».

Внезапно он двусмысленно улыбнулся, его дыхание было сладким, как у орхидей, и с пленительным обаянием произнес: «Молодой господин Цзинь, я преподнесу вам самое прекрасное и трогательное, но в то же время самое невыносимое унижение в мире».

Внезапно его глаза сузились, и он резко дернул, и половина моей одежды сорвалась с меня.

Я воскликнул: «Что вы собираетесь делать?»

"Что ты делаешь?" Он прищурился, его лисьи глаза изогнулись вверх в идеальную дугу.

Не обращая внимания на мои попытки вырваться, он начал рвать на мне одежду. Вскоре он нахмурился, уставился на мои желто-зеленые доспехи и удивленно спросил: «Что это?»

Я немного запаниковала: "Отпустите меня."

«Мягкие доспехи, расшитые золотой нитью». Его взгляд был холодным. «Я не ожидал, что вы найдете что-то, что передавалось из поколения в поколение с древних времен». Он усмехнулся, но в его улыбке чувствовалась холодность.

«Покажите, что там внизу спрятано».

«Нет!» — прокричала я про себя, и в конце концов смогла лишь закрыть глаза от отчаяния.

Он не заметил во мне ничего необычного и, недолго думая, снял с меня мягкую броню.

Из его губ вырвался вздох; он был совершенно ошеломлен и чуть не упал назад. Его голос, полный сложных и неуверенных сомнений, прозвучал: «Ты… ты на самом деле женщина…»

Внутри скрывался не какой-то великий секрет королевства Цзинь, а скорее красный корсет, ничем не отличающийся от корсетов любой другой молодой женщины, расшитый странным цветочным тотемом, слегка обнажающим пышную грудь, и причудливая татуировка на ее светлой коже — красная порхающая бабочка.

Очнувшись от амнезии, я увидел на ключице уродливый красный шрам, поэтому набил на нем татуировку бабочки с расправленными крыльями.

Это стройное тело на самом деле было скрыто под мягкой броней. Он — нет, она — носила эту мягкую броню не для самозащиты, а чтобы скрыть свой пол.

Она всех обманула. Этот некогда могущественный молодой человек на самом деле женщина!

Она в одиночку основала поместье Цзюньцзинь, а затем совершила чудо на всем континенте, создав новое и странное государство под названием Королевство Цзинь, которое простирается по всей территории континента. Молодая госпожа Королевства Цзинь на самом деле женщина!

Он и представить себе не мог, что его противницей окажется женщина!

«Невероятно, правда?» — равнодушно произнесла я, на лице все еще играла легкая улыбка, скрывавшая мои истинные чувства. «Хочешь продолжить? Если да, то поторопись и закончи это. Сними проклятие с моей дочери, и мы будем квиты». Мой тон был холодным и угрожающим.

Он снова обнял меня, его взгляд был полон тысяч неописуемых нюансов. Внезапно он погладил меня по лицу, словно спрашивая себя: «Молодой господин Джин, что реально, а что фальшиво? Это потрясающе красивое лицо тоже настоящее?»

Глава 147. Хаос глазурованного стекла (Часть 1)

"Шипение..." Я не успела увернуться, резкая боль пронзила мою щеку. Он сорвал с меня маску. Мне было так больно, что я замолчала. Как ни странно, он тоже не произнес ни слова. Я подумала, что он пытается меня унизить, что он собирается безжалостно надо мной посмеяться.

Но ничего не было.

«Это ты…» — воскликнул он в полном шоке, пошатываясь и чуть не упав на меня. Он продолжал отступать, словно увидел что-то ужасное, словно демона из ада. Он свалился с каменной кровати в довольно растрепанном состоянии.

Он выглядел несколько растерянным и сбитым с толку. Казалось, он не мог поверить своим глазам, словно думал, что это сон.

Глядя на его испуганное выражение лица, я рассмеялась с оттенком злорадства. Я не понимала, почему он так себя ведёт, но мысль о том, что моё лицо сделает его обычно холодное и безжалостное поведение таким смешным, наполнила меня чувством удовлетворения.

Я холодно посмотрела на него, мои глаза сверкали бесконечным светом: "Ты уже достаточно увидел?"

«Это ты… это действительно ты…» — в панике воскликнул Ювэнь Жуоцзянь.

Да, знакомый аромат дикого гибискуса снова начал витать в воздухе. Это она, это она!

Персиковое дерево молодое и нежное, его цветы яркие и прекрасные. Та ослепительная, неземная, отстраненная женщина, словно картина, время от времени появляется в его снах. Та женщина, которая будоражила его сердце всю жизнь.

Величественная, как цветок Ду Руо, сияющая, словно достигающая облаков, дух ведьмы извивается и вертится, как бог с небес, прекрасная, как сон, ее легкие белые одежды бледны, как лунный свет.

Воздух был наполнен насыщенным, нежным ароматом дикого гибискуса, пронизывающим всю комнату. Ему некуда было деваться, не было выхода. Его сердце колотилось от любви к ней, нервы пульсировали от радости, каждая часть его тела излучала восторг.

Этот человек — она.

Но это был и он.

Ювэнь Жуоцзянь на мгновение опешился. Он был растерян, растерян и не знал, что делать.

Я странно посмотрела на него, не понимая, почему он так бурно реагирует.

Я пытался пошевелить телом, но был бессилен. Тогда я спросил: «Что вы со мной сделали? Вы что, изуродовали все мои навыки боевых искусств?»

Он опустил голову и нахмурился, так что я не мог разглядеть выражение его лица. Затем тихонько усмехнулся: «Я только что дал тебе большое количество порошка для расслабления мышц. Ты придёшь в себя, когда действие пройдёт. Даже без этого препарата твои боевые искусства не сравнятся с моими. Зачем мне тебя калечить? Я знаю, ты будешь ненавидеть меня, если я калечу твои боевые искусства».

Я безэмоционально ответил: «Боишься, что я тебя возненавижу? Ты шутишь?» Я просто не мог поверить, что он воздерживается от того, чтобы ослабить мои навыки боевых искусств, потому что боится, что я его возненавижу. Как он может бояться, если так сильно меня ненавидит?

И действительно, он поднял голову, его лисьи глаза теперь пылали смехом: «Ты действительно так же умён, как я и думал. Я просто хочу тебя основательно унизить. Я хочу, чтобы ты знал, что даже если у тебя есть навыки боевых искусств, я всё равно могу заточить тебя на всю жизнь и дать тебе понять, что ты не так силён, как тебе кажется. Передо мной ты станешь уязвимым и потеряешь единственную гордость и самоуважение, которые у тебя остались после того, как я тебя заточил». Хотя он говорил легкомысленно и с улыбкой, я был в ужасе.

Он был поистине демоном; даже методы его пыток были самыми хладнокровными и жестокими. Он прекрасно знал, насколько я горда, и все же хотел лишить меня гордости, лишить меня самого ценного в жизни, довести до грани краха, свести с ума. Он хотел, чтобы я желала смерти.

Я начал заново изучать этого человека, этого бесчувственного демона.

«Но, — вдруг улыбнулся он, — я передумал…»

Он молча посмотрел на меня и спокойным тоном, словно заявляя о чем-то, что его не касалось, сказал: «Изначально я хотел заполучить эту картину любыми способами, но в итоге не взял её. Знаете почему?»

"Что?" — я посмотрела на него с недоумением.

рисование?

Я начал перебирать в памяти все детали картины и человека, изображенного на ней.

Тон Ювэнь Жуоцзяня оставался спокойным и безразличным: «Он показал мне эту картину, сказав, что я единственный человек в мире, кроме него самого, кто когда-либо её видел. Хочешь узнать, что изображено на картине?»

Мои рассеянные глаза наконец-то прояснились. Я наконец вспомнила, почему он показался мне поначалу чем-то знакомым.

Это был он.

Человек, который заказал картину, с которым я познакомился у брата Гу.

Тогда я не обращал на него особого внимания и ничего о нем не помнил. Только когда он сам упомянул о нем, я вспомнил о его существовании.

Выражение моего лица оставалось безразличным, и я пробормотал себе под нос: «Я не ожидал, что брат Гу покажет тебе эту картину, такую, которую даже я не видел. Интересно, красива ли эта картина с мандалой и похожа ли она на то, что я описал?»

«Ха-ха…» — Он вдруг несколько раз разразился смехом, и только когда смех утих, медленно произнес: «Пятая картина отличается от остальных четырех, и он не хотел ее публиковать, потому что на ней изображены не цветы, а люди». Произнося это, он пристально посмотрел на меня.

"Человек?" — пробормотала я, глядя на него. Я не понимала, почему это происходит. Разве это не должен быть цветок дурмана? Тогда кто же это может быть?

«Да, это человек. Женщина в белом платье, отстраненно стоящая посреди поля почти кроваво-красных цветов дурмана».

Я смотрела на него в недоумении.

Он пристально смотрел на меня, его глаза были такими глубокими, что, казалось, растопили меня: «Это ты. Самый неповторимый человек в мире, Ан Цзинь».

На картине изображена не кто иная, как ты; эта женщина — это ты. Он сказал мне, что это просто картина, созданная им из-за собственных чувств, ничего загадочного в ней нет. Он хотел увидеть картину перед смертью и подарить её тебе. Он не показал её тебе, не сказал, что знает, потому что не хотел, чтобы ты чувствовала себя виноватой, обременённой. Это была его любовь, его картина; никто не имел права или возможности отнять её, поэтому я отдал её. Я не украл картину». Он сделал паузу, а затем продолжил: «Можно сказать, что я отдал её ради тебя. Человек на этой картине — это ты, поэтому я эгоистично не хотел, чтобы мир узнал о твоей красоте, не хотел, чтобы все тебя видели…»

Я была ошеломлена. Наверное, я выглядела так же нелепо и комично, как и он, когда увидел мое настоящее лицо. Но мне было все равно.

В моей голове роились тысячи вопросов. Мне хотелось задать их, но сердце было так тяжело, что я не мог произнести ни слова.

Я опустила веки. Брат Гу... вздох...

Чем я заслужил это? Как я могу смириться с этим... Брат Гу...

И какой смысл был во всем этом, в словах Ювэнь Жуоцзяня? Разве не он больше всех меня ненавидел? Разве он не хотел, чтобы меня постигла участь хуже смерти?

Почему Ии сказал эти вещи?

Я смотрела на него в недоумении. Неужели он тоже сошел с ума? Неужели он больше не может отличить правду от лжи, даже по собственным словам?

«Ты словно недостижимая мечта. Хотя она и иллюзорна, она всё же самая прекрасная. Так много людей всё ещё стремятся к ней… словно к солнцу и луне… Ан Джин, что ты за человек…?» Он посмотрел на меня, в его глазах читались боль и сомнение.

Я долго смотрела в небо, а затем, наконец, вздохнув, произнесла: «Простите его. Брат Гу...»

Я был в аду, но эгоистично потянул их всех за собой вниз...

Ан Джин, что именно ты сделал...? Ты эгоистично втянул в свой мир столько людей, и при этом совершенно не можешь ответить.

Влюбиться в кого угодно просто невозможно.

Внезапно он странно усмехнулся, его голос был мягким, как острый нож, но медленно пронзал сердце, и он произнес: «Изначально я решил мучить тебя всю оставшуюся жизнь. Но, Ань Цзинь, я передумал. Я решил, — объявил он со злобным, кровожадным взглядом, — заточить тебя рядом с собой на всю оставшуюся жизнь, Ань Цзинь. Я хочу, чтобы ты стала моей женщиной».

Глава 148. Хаос глазурованного стекла (Часть 2)

Я холодно рассмеялся и презрительно сказал: «Вы что, витаете в облаках, Ваше Высочество? Пожалуйста, присмотритесь, уже ночь».

«Ты…» — Он слегка раздражённо улыбнулся, но тут же рассмеялся. Он так сильно рассмеялся, что задрожал; его смех был очаровательным и пленительным.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216