Junger Premierminister, ein Einsiedler - Kapitel 40

Kapitel 40

Остальные девять странных дядей выглядели обеспокоенными: «Дело не в том, что мы не хотим вас спасти, но мы не умеем обращаться с таким ядом. Разве не с таким ядом лучше всего справляется Девятый Брат? У вас нет противоядия?»

Тот, кто пожал то, что посеял, был весь в чёрных морщинах на лице. Если бы только он знал — если бы только он знал —

Глядя на его жалкое состояние, хотя именно он первым причинил вред другим, кажется, что это я его первой дразнила. Так что я его прощу. В любом случае, это был всего лишь небольшой поздравительный подарок. Просто мне не повезло, что я выбрала его лежать снаружи, потому что у него самая красивая комната.

Поразмыслив, я со вздохом сказал своим дядям: «Дяди, я уже изучал этот вид яда. Почему бы вам не дать мне несколько дней, чтобы я мог его попробовать?»

Увидев, как жалко я выгляжу, дяди усмехнулись и сказали: «Тогда мы оставим это тебе». Затем они мгновенно исчезли. Это была одна из их странностей: они умели только травить людей и устраивать им розыгрыши, а больше всего боялись спасать жизни — даже собственные братья не могли этого сделать. Теперь, когда я взялся за эту важную задачу, они были мне по-настоящему благодарны.

Я, озорно посмеиваясь, вернулся к дяде Цзю. Даже если бы я смог тебя вылечить, сначала тебе пришлось бы немного пострадать. Я бы не стал ему рассказывать, что у меня есть несколько Великих Омолаживающих Пилюль, которые Цинци для меня приготовил, и которые могут вылечить все яды. Хе-хе.

«Вот, съешь». Не дожидаясь его ответа, я силой впихнула лекарство ему в рот. Это продолжалось уже несколько дней. Честно говоря, лекарство предназначалось в основном для снятия жара и детоксикации; в лучшем случае оно уменьшало зуд. Видя его жалкое состояние, я не могла не почувствовать небольшое облегчение. Хе-хе, посмотрим, посмеешь ли ты снова подумать о том, чтобы меня изуродовать. Сначала я дам ему попробовать, каково это — быть изуродованным. К сожалению для меня, я встретила достойного противника. После стольких страданий, посмеет ли этот парень еще причинить вред другим?

Кстати, цель моей поездки сюда — полностью преобразить «Десять монстров»! Другие занимаются «Великим преображением диких кабанов», а я собираюсь преобразить «Десять монстров».

Лежа в постели, Цзю Гуай ничуть не удивился, услышав крики своих братьев, полные боли. Это было ужасное зрелище. Все они были отравлены различными ядами, которые изобрел Цзю Гуай, чем он очень гордился, но у него еще не было времени разработать противоядие.

Этот маленький дьявол всегда представал в образе спасителя, казалось бы, заботясь о них, но на самом деле он заставлял их страдать от горьких последствий своих поступков. «Это хуже смерти!» — сокрушались десять мужчин, неподвижно лежащих в своих постелях. «Сан Цинь, о Сан Цинь, ты действительно совершил ошибку, связавшись с плохими друзьями, что и привело к этой катастрофе!»

Это был не просто маленький дьявол, это был реинкарнированный Сатана. Десять Чудовищ были ничто по сравнению с ним; он был практически вождем Десяти Чудовищ.

Последующие поколения называли «Сатаной» того, кто приручил Десять Чудовищ, заставил их покаяться и начать все заново.

Это произошло во время одной из десяти странных болезней. Маленький дьяволенок, заскучав, рассказал им множество историй, самая запоминающаяся из которых была о парне по имени Сатана, боге тьмы. Десять человек, не осмеливавшихся высказаться, втайне подумали: разве это не истинное отражение этого маленького дьяволенка? Так и появилось имя Сатана.

После нескольких дней, проведенных в роли обычной домохозяйки, моя жизнь наконец-то вернулась в нормальное русло: я поздно ложусь спать и просыпаюсь в полдень. Несколько дней назад ко мне приезжали бабушка и дедушка, и поскольку родители еще работали, забота о них легла на мои плечи. Каждое утро первым делом я иду на небольшой местный рынок возле дома за продуктами. Немного отдохнув, я начинаю готовить, жду, пока родители вернутся с работы, завтракаю, а затем мою посуду. Когда бабушка болеет, мне приходится возить ее в больницу на прием и уколы, а потом снова возвращаться, чтобы готовить. Я образцовая, отличная домохозяйка, редко выхожу из дома, справляюсь со всем по дому. Это немного странно, но эти обычные, простые дни все равно интересные, спокойные и наполненные смыслом.

Том 3, Глава 75: Изменения в городском лорде

Под моим принуждением и соблазнением я полностью изменил внешность Десяти Уродов, сделав их достаточно презентабельными, чтобы, по крайней мере, не пугать нормальных людей. Сначала я вычистил ужасную бороду и волосы первого урода. Его спутанные, грязные волосы были поистине отвратительны, кишащие вшами и блохами. Я больше не мог терпеть его грязь. Затем был второй урод, у которого после приема неправильного лекарства во время эксперимента выросла густая, острая борода. Видимо, сначала он пытался ее сбрить, но она росла быстрее и стала такой густой и колючей, что даже он не мог этого вынести. В конце концов, он просто перестал бриться и позволил ей расти. Теперь она полностью покрывает его лицо, и другие больше не могут его узнать. Его другие братья давно забыли, как он выглядит. С помощью зелья и ножниц, после нескольких часов забвения, я наконец увидел истинное лицо второго урода. Что касается третьего урода, я даже не хочу говорить о его естественном запахе; он был просто отвратительным. Я нашла ему флакончик стойкого дезодоранта-духов, чтобы он носил его с собой круглосуточно, чтобы не задохнуться от проблем с дыханием. Четвертый — классический аутичный монстр. Я использовала все шутки, сценки и перепалки, которые знала десятилетиями, даже немного пошлых шуток, и наконец, через несколько дней, он стал словно луч солнца после бури, смеясь и разговаривая со мной. Ах, какое замечательное начинание! О пятом я даже не хочу больше говорить. Эта женоподобная манера поведения, этот нарциссизм… я… я не могу продолжать. Шестой немного лучше. Внешне он кажется нормальным, но время от времени он чрезмерно грустит. С медицинской точки зрения, у него легкая депрессия. Он часто погружается в жалость к себе, вздыхая весь день при виде падающих цветов и текущей воды, восхода и заката солнца, самого воздуха, проливая несколько слезинок, которые принадлежат его мужскому поту. Хотя меланхоличный красавец в принципе может быть довольно обаятельным, я думаю, что любому нормальному человеку было бы невыносимо находиться рядом с тем, кто постоянно плачет и изрекает витиеватые, литературные фразы. В остальное я вдаваться не буду; это будет пустой тратой времени.

Но ничего страшного, у меня полно терпения. И после всего пережитого им ничего не останется, кроме как подчиниться мне; они не хотят снова проходить через мои методы. Я много узнал о Десяти Великих Пытках династии Цин, но поскольку все они друзья старика, практически мои дяди, я не буду настолько жесток, чтобы применять их все. Одна только моя милая улыбка, с которой я их описывал, пока ухаживал за ними, повергла их в неописуемый ужас.

«Десять чудаков» получают удовольствие от того, что мучают и дразнят людей, а не от того, что их мучают или дразнят.

Из десяти чудаков дядя Цзю ненавидел меня больше всех, настолько, что хотел разорвать меня на куски и сожрать по частям. После того, как его отравили, я намеренно мучил его, отказываясь дать противоядие, оставив уродливые шрамы на его красивом лице и светлом теле. На самом деле, я не был к ним жесток; я просто надеялся, что в своих страданиях они поймут, что то, что они им причинили, тоже было подобной болью, а то и большей.

Однако, подозреваю, усилия были минимальными. По дороге в поместье Цзяньсянь к старику, поскольку это была их первая поездка за много лет, они проявляли невероятное любопытство ко всему, что происходило, и устраивали много шума. Количество людей, над которыми они подшучивали, было бесчисленным. Эти взрослые дети — настоящая головная боль. Однако я знаю, что они стали намного мягче и не так легко прибегают к насилию. За исключением того богатого молодого господина, который однажды обругал меня и попытался приставать ко мне в ресторане, этому парню пришлось нелегко, он умудрился оскорбить кучу старых негодяев.

В конце концов, ему дали яд, от которого все его тело непрерывно раздувалось в течение нескольких часов, накапливая слои жира, пока он не стал похож на свинью. Я не могла вынести вида его ужасного облика, когда он умирал с криками. Слои жира, скопившиеся на его лице, неровные и шероховатые, действительно создавали впечатление лица, полного вздутой плоти и глубоких борозд. Легко было представить, насколько это было ужасно. Говорят, что это состояние длилось месяц, прежде чем он постепенно пришел в себя.

Глядя на десять чудаков, стоявших рядом со мной и сердито проклинавших этого высокомерного дурака, я невольно слегка улыбнулся. Хотя все они говорили, как сильно меня ненавидят и что заставят меня заплатить в будущем, я знал, что эти парни, холодные снаружи, но теплые внутри, с острым языком, но добрым сердцем, на самом деле очень обо мне заботятся.

В общем, поездка была шумной и тряской, но в итоге я благополучно добрался до места назначения.

Поместье Цзяньсянь известно как поместье номер один в мире боевых искусств.

Ночь. Внутри комнаты в поместье Цзяньсянь.

"Как дела? Что-нибудь нашли?"

Круглолицый юноша слегка улыбнулся: «Я нашел это. Как и предсказывал молодой господин. Город Салуо расположен на границе, и окрестности крайне пустынны. Весь город построен вокруг реки Фэнфэй, и водоснабжение города и выращивание риса полностью обеспечиваются этой рекой. Хотя Салуо — небольшой торговый город, он всегда был самодостаточен в плане продовольствия, поскольку в соседних странах наблюдается нехватка продовольствия, и иногда ему приходится импортировать его из других городов. Хотя Цзюнь Цзинь не очень активно участвует в местных делах, поскольку молодой господин в первые годы поручил мне уделять больше внимания торговым портам и границам государства Цзинь, все торговые точки и почтовые станции, связывающие город с другими городами и странами, находятся в собственности Цзюнь Цзиня».

«Отлично», — радостно рассмеялся я, — «я так и знал. В таком маленьком городке, так сильно зависящем от торговли, неизбежно найдется фатальная слабость. Сяо Ци, спасибо тебе за твою работу». Изначально я отправил его в город Киатею, чтобы узнать о ситуации там, и в частности, выяснить, есть ли там какие-либо фатальные слабости. Конечно, более важной причиной было то, что он был очень хорошо знаком с этим местом…

«Сяо Ци, иди сюда». После того как он наклонился ближе, я прошептала ему несколько слов на ухо. Лицо Сяо Ци постепенно помрачнело: от первоначального шока к восхищению, затем к пониманию, к спокойствию и невозмутимости.

Теперь вы понимаете?

Сяоци пристально посмотрела на меня и низким голосом сказала: «Сяоци поняла».

Я лукаво улыбнулся. «Я просто не верю, что в этом году весь их город постигнет полный неурожай. Более того, с закрытием всех портов Джунджином, как долго они смогут бороться? В таком случае, разве не было бы интересно, если бы ценой, которую Джунджин заплатит за помощь всему городу, стала бы замена городского лорда?»

Увидев его молчаливое выражение лица, я смягчилась: "Сяо Ци, ты думаешь, я слишком жесток?"

Сяо Ци взяла себя в руки, а затем внезапно с решительным выражением лица произнесла: «Все, кто когда-либо причинил вред молодому господину, должны быть наказаны».

Я улыбнулась, растроганная: «Я рада, что Сяо Ци не винит меня. Обещаю, никто из жителей города Циатея не пострадает».

Сяо Ци улыбнулся, а затем внезапно сказал: «Молодой господин, на самом деле, родной город Сяо Ци — это город Циатея».

Мои глаза потемнели, и я прошептала: «Я знаю». Неужели он наконец-то сказал мне сегодня? Значит ли это, что он мне полностью доверяет?

«Молодой господин знает?» — он широко раскрыл глаза от удивления.

«Давай», — подбодрил я его.

«Этот, — сказал он несколько неохотно, — этот городской господин — дядя Сяо Ци. Меня зовут не Май Ци, а Цзи Юй. Мой отец внезапно умер, и под его защитой я умел только изучать поэзию и книги, полностью погрузившись в море книг. Мой дядя увидел, что я молод и невежественен, и не имею власти при дворе, поэтому он лишил меня права наследовать город Шуэлуо и изгнал меня из города, сделав невозможным мое возвращение туда навсегда. Он также заключил в тюрьму мою мать. Когда я был в отчаянии в столице, именно вы, молодой господин, приютили меня и спасли мою мать. Я никак не могу отплатить вам за вашу доброту». Говоря это, он внезапно тяжело опустился на колени и поклонился мне.

Я быстро встал и помог ему подняться. Много лет назад, когда я поручил дяде Фу привести мать Сяо Ци в поместье, я узнал, что она заключена в городе Киафея, и что ситуация там довольно сложная. Так что я немного знал об этом, но поскольку он мне ничего не рассказал, я не спрашивал. Я всегда думал, что однажды он полностью мне доверится, или, может быть, захочет кому-нибудь довериться, и тогда расскажет мне. Хотя я долго ждал, этот день наконец настал.

«Сяо Ци, я мало что сделала. Это ты стала сильнее».

Он слегка с трудом сдержал слезы: «Молодой господин, вы не знаете, когда меня изгнал дядя, я на самом деле не ненавидел его. Потому что меня баловал отец, я потакал своим желаниям и никогда не заботился о жителях города Салуо. Я пробивался сквозь жизнь, прозябая попрошайничеством, и прибыл в столицу в каком-то оцепенении. Мне было все равно, где я окажусь; я давно потерял всякий смысл жизни и желание жить. Я думал, что никому не будет дела до моей смерти на обочине дороги. Я скитался с таким настроем. Но все изменилось после встречи с вами, молодой господин. После того, как вы спасли меня, у меня внезапно появилась мотивация и смелость отплатить вам за вашу доброту. Поэтому я всерьез занялся одним делом: управлял Цзюньцзинем для вас, расширял ваш бизнес и помог вам заслужить репутацию лучшего торговца в мире. Этого вы заслуживаете, и этого надеется увидеть Сяо Ци. Я делаю это добровольно. Встреча с вами, молодой господин, — это исчезновение Цзи Ю, а также…» «Перерождение Май Ци».

Я была тронута, подошла и обняла его, с болью в сердце говоря: «Сяо Ци, Сяо Ци, ты больше не будешь одинок».

Я холодно посмотрела на свет свечи на столе и тихо сказала: «Сяо Ци повзрослела. Она больше не бесполезна. Теперь у Сяо Ци достаточно сил, чтобы самой распоряжаться своими делами». В моем тоне было много смысла.

На самом деле, я хочу не просто вернуть город Киатею и сделать Сяоци подарок. Позволить ему сделать это — значит дать ему осознать себя и самому всё вернуть. Я не хочу, чтобы он потерял уверенность в себе из-за теней детства. И что ещё важнее, я хочу достичь цели этой поездки.

Том 3, Глава 76, Фэн Фэй

«Лидер Альянса, прошло много времени…»

«Мастер Хонг, добро пожаловать, добро пожаловать».

Раздался еще один заливистый смех: «Лидер Альянса, вы еще помните этого старика?»

Сан Цинь мягко улыбнулся и сказал: «Значит, вы глава Цинчэна. Приношу свои извинения за то, что не узнал вас».

...

Я откусил яблоко, презрительно глядя на этих лицемеров. У старика был действительно хороший характер. Он так долго стоял на одном месте и так долго улыбался, но в его улыбке не было ни малейшего намека на натянутость или лицемерие. Казалось, она шла от сердца. Его энтузиазм и искренность были подлинным проявлением радости и радости от всего сердца.

«Хм», — пренебрежительно усмехнулся я, откусив большой кусок с громким, необузданным чавканьем. Этот старик — либо мастер актёрского мастерства, либо хитрый старый лис, либо мягкий и добродушный человек!

Но, почувствовав мой презрительный взгляд, он, приветствовавший гостей, внезапно обернулся и мягко улыбнулся мне с нескрываемой нежностью.

Вздох... Я из тех людей, кому мягкость приятнее силы. В тот момент, когда я встречаюсь с этим теплым, освежающим взглядом, словно в нежный весенний день, я мгновенно становлюсь послушной.

Он подозвал меня, и я послушно подошла, опустив голову. Он потянул меня за собой и подтолкнул к себе, представляя незнакомого человека: «Это мой ученик, Ан…»

Я перебил его: «Здравствуйте, дядя, меня зовут Сяоцзинь. Пожалуйста, позаботьтесь обо мне». Я принял благопристойный и смиренный вид.

Мужчина с удовлетворением оглядел меня и сказал старику: «Брат Санг, неплохо, неплохо. Твой ученик наверняка станет многообещающим молодым человеком».

Я мысленно закатил глаза. Увидев мое странное выражение лица, старик неловко улыбнулся мне и сказал: «Брат Сяо, пожалуйста, войдите и садитесь. Пожалуйста».

После того, как мужчина ушел, он беспомощно сказал мне: «Эй, девушка, ты не можешь хоть как-то поддержать своего хозяина? Что за мерзкое выражение лица у тебя было? Что подумают гости, если увидят это?»

Я испепеляющим взглядом посмотрела на него, на моем лице читалось отвращение, и сквозь стиснутые зубы сказала: «Мастер, вы такой забавный, как всегда обаятельный. Десять дядей с нетерпением ждут в задней комнате. Они попросили меня подойти и спросить, не могли бы вы сходить на рынок внизу, в горах».

Он на мгновение заколебался, оглядел гостей в комнате и наконец сказал: «Хорошо, но вы должны присматривать за моими старшими братьями и не создавать никаких проблем, поняли?»

"Понял." Ладно, наконец-то могу выйти. Последние несколько дней я просидел взаперти в своей комнате, а старик был занят приемом гостей. После посещения дворца и поместья Цзюньцзинь у меня совсем пропало желание осматривать это скучное поместье Цзяньсянь. Мне так скучно.

Вынеся Маленького Белого и нескольких старых негодяев, мы, естественно, спустились с горы через задние ворота. Вздох, если бы люди увидели, как Десять Чудаков снова появились в мире боевых искусств, они бы до смерти испугались. Если бы это случилось, они бы начали праведную кампанию по преследованию Десяти Чудаков, что привело бы к кровопролитию, и я стал бы зачинщиком.

Добравшись до подножия горы, мы прибыли в город Уран, самый процветающий город в регионе и самое богатое место на юго-западе. Рынок был переполнен бесчисленными редкими и экзотическими сокровищами из разных стран юго-запада, зрелище, которое вызывало зависть у всех. Мне повезло больше; прожив столько лет, я повидал многое. Но эти десять странных существ были похожи на новорожденных младенцев, с любопытством рассматривая все вокруг, трогая и взвешивая все подряд.

Как ребёнок.

«Иди сюда, иди сюда, малышка, посмотри, что это за красная штука?» Я рассматривала старинный восточный браслет, когда Цзю Гуай потащила меня к странному прилавку. Это было прекрасно! Там даже были кристально чистые, похожие на стекло камни. И всё в этом прилавке было красным. Как необычно! Я взглянула на то, чем так восхищалась Цзю Гуай, и равнодушно сказала: «Это красный коралл. Что тут такого?» Затем я продолжила внимательно рассматривать эти красные сокровища. Я люблю красный цвет с детства, и видеть столько прекрасных красных вещей одновременно было поистине захватывающе.

«Нравится ли молодому господину этот „Фэн Фэй“?» Я поднял глаза и увидел, что это был владелец ларька. Как и другие арабы, он был одет в длинную одежду, и только один глаз был открыт. Однако его зрачок был поразительно сапфирово-синего цвета. Казалось, будто океан переливается светом, но при этом он был сияющим и прекрасным. Я не мог не взглянуть на него еще раз.

Я посмотрела на него, подняла к руке любимый мною красный стеклянный браслет и сказала: «Он называется „Фэн Фэй“? Какое странное название, но звучит довольно мило».

Он пристально посмотрел на меня, а затем тихо сказал: «Не феникс, а феникс».

Я недоуменно воскликнул: «О!», а оказалось, что дело совсем в другом. «Сколько это стоит? Я бы хотел это купить».

Он тихонько усмехнулся: «Вы её хозяин, деньги не нужны, молодой господин, заберите её».

«Как такое может быть?» Я уже собирался что-то ему сказать, когда дядя Цзю, который странно наблюдал за нашим разговором, потерял терпение. Он схватил меня за воротник и нетерпеливо произнес: «Раз уж он тебе это дал, просто уходи». К тому времени, как я несколько раз застонал, он уже утащил меня далеко.

В тусклом свете они услышали, как незнакомый иностранец сказал: «Меня зовут Муронг Хан, и мы еще встретимся».

Муронг Хан, почему это китайское имя, и почему оно звучит так знакомо?

Прежде чем я успела что-либо обдумать, десять человек, все в приподнятом настроении, потащили меня за собой, бродя вокруг и вокруг. Как раз когда все проголодались и приготовились искать еду, дядя Цзю вдруг наклонился ко мне и сказал: «За нами давно кто-то следит. Они следят за нами с тех пор, как мы покинули деревню. Будь осторожна».

Я махнул рукой и несколько раз рассмеялся: «Как такое может быть? Ты слишком много об этом думаешь». Сказав это, я проигнорировал его нахмуренный взгляд и убежал поболтать и посмеяться с другими дядями.

Девять Монстров на мгновение замерли, беззаботно глядя на меня и радостно смеясь, и подумали, что, возможно, я просто параноик. С этой мыслью его брови значительно расслабились.

Я похлопала себя по груди, слава богу. Конечно, он ничего не заподозрил. Только когда я сказала поместью Цзяньсянь, что хочу его покинуть, Цинци настояла на том, чтобы следовать за мной и защищать меня. Я отказалась, поэтому они спрятались в тени и следовали за мной всю дорогу.

Я знаю, что после того, что случилось в прошлый раз, он и Сяоци не смогли смириться с произошедшим и чувствовали себя виноватыми, думая, что плохо меня защитили. Поэтому с того дня они все время тайно меня оберегали. Что бы я ни говорила, это было бесполезно.

Пройдя немного, я увидел оживленный ресторан. Присмотревшись, я увидел вывеску «Хуа По Цзы» (花破子). Какое странное название. Я слышал, что чем больше людей, тем лучше еда, поэтому я схватил нескольких дядей и поспешил внутрь. Наконец, в плотной толпе нам удалось найти два столика, чтобы сесть.

Я попросил официанта заказать несколько фирменных блюд ресторана, и только тогда узнал, что «Хуа Пози» — это фамилия владельца. Какое интересное имя! Как название стихотворения в стиле ци, разве не было более позднего примера, «Хоу Тин Хуа Пози»?

Мы наслаждались едой, болтали и весело смеялись, когда невероятно привлекательная и красивая женщина принесла нам тарелку с выпечкой. Мои глаза всегда загораются, когда я вижу красивую женщину, особенно потому, что в ней чувствовалась легкая пикантность и соблазнительность, напоминающая хозяйку заведения, которую сыграла Мэгги Ченг в фильме «Гостиница Дракона». Ее присутствие в целом было еще более завораживающим; это было настоящее пиршество для глаз. Погруженные в мечтания…

«У тебя слюни текут!» — раздражающий голос дяди Найна звенел у меня в ушах, окончательно разрушая всякое ощущение красоты. Я рефлексивно вытер подбородок — там ничего не было — прежде чем до моих ушей донесся тихий смешок. Черт, он снова меня обманул! Я сжал кулак.

Хозяйка прикрыла рот рукой и усмехнулась, грациозно покачиваясь, словно «двинувшись бедрами». Она подошла к свободному месту передо мной, села и посмотрела на меня кокетливым взглядом, сладко сказав: «Уважаемые гости, это приветственный подарок от нашего магазина. Добро пожаловать в наш город Уран впервые». Если бы я не была женщиной и если бы я не привыкла видеть рядом с собой потрясающую красавицу, сестру Дани, я бы определенно была очарована ее кокетливыми взглядами.

Какая очаровательная женщина! Неужели это та самая, о которой говорится в стихотворении, обладающая тысячей видов очарования?

Но женщина, которая до этого улыбалась и кокетничала со мной, внезапно изменила выражение лица, случайно заметив красный браслет на моем запястье. Она запаниковала и почти смертельно побледнела. Я никогда раньше ничего подобного не видела. Она взяла мою руку и долго смотрела на браслет, а затем в оцепенении спросила: «Как это могло случиться? Как он мог дать тебе этот браслет?»

Я посмотрел на нее с недоумением: "Что случилось? Что-то не так?"

Том 3, Глава 77: Слияние

"Вы женщина?"

Войдя в отдельную комнату, она налила чай и уверенно заговорила, сразу переходя к делу без лишних слов.

Прежде чем я успел задать свой вопрос, дядя Цзю Гуай спросил: «Как ты это выяснил?» Да, я считаю, что мои навыки маскировки довольно хороши; до сих пор никто, кто не знал об этом заранее, не мог этого заметить.

Она покачала головой, ее глаза заблестели, когда она посмотрела на цепочку на моем запястье, и сказала: «Я сама не догадалась, все из-за „Фэн Фэй“».

Я подняла руку и пожала её. "Из-за этого?" Хотя этот браслет действительно очень красивый, и я купила его, потому что он мне очень понравился (хотя я так и не заплатила за него), он не выглядит чем-то особенным.

«„Фэн Фэй“ — это не обычный браслет», — не нужно снова это подчеркивать. «„Фэн Фэй“ — это священный предмет нашего народа майя. Говорят, что в нем живет дух, и он сам выбирает себе хозяина, и именно этого хозяина он выбирает, чтобы тот обладал властью над миром». Услышав фразу «обладал властью над миром», мое сердце замерло, но прежде чем я успела прийти в себя, она продолжила: «Я никогда раньше не понимала, что значит „Фэн Фэй“. Что значит „не феникс“? Но, увидев вас сегодня, я наконец поняла. Вы не похожи на женщину, но вы — настоящая женщина, феникс». Я выпила чай, чтобы скрыть свое презрение, не желая видеть презрительный взгляд, который она на меня бросила. Она некоторое время смотрела на меня, а затем наконец перешла к сути: «Древние все говорили о драконах и фениксах. Оба они — верховные существа, обладающие огромной силой. А для женщины феникс — это высший император. Поскольку ты — избранник Фэн Фэя, хотя я и крайне против, я всё равно должна защищать тебя, сорванец, нет, ты, маленький сорванец, до конца своей жизни».

Я несколько раз кашлянул, задыхаясь от нежелания в её голосе. Наконец, собравшись с духом, я с предельной искренностью сказал ей: «На самом деле, вам не нужно обращать внимание на эту легенду и не нужно меня защищать. Со мной всё в порядке». Абсолютно нет необходимости в лишних хлопотах.

«Так не пойдёт», — сказала она, демонстрируя свой вспыльчивый характер. «Должно быть, это Фэнфэй привёл вас сюда, чтобы найти ваших слуг. Отныне весь народ майя будет вашими слугами. Кроме того, я не хочу, чтобы наш верховный жрец обвинял нас».

"Верховный жрец?" Почему-то в моей памяти внезапно всплыли эти прекрасные, большие, сапфирово-голубые глаза.

Она молчала, а затем внезапно, с глубочайшей преданностью, опустилась на колени и почтительно произнесла: «Ваш уважаемый господин, ваша слуга будет служить вам всю жизнь и обеспечит вашу безопасность».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216