Der Himmel ist das Ufer des sterblichen Staubs - Kapitel 7

Kapitel 7

Однако молчание не означает отсутствие любви. Это вечное противоречие и боль.

Она опустила крылья, и первоначальная радость исчезла, словно дым, сменившись глубоким чувством беспомощности и печали.

Она вспомнила легенду о Лебедином озере: принцесса Одетта, находясь под заклятием, не могла появляться при дневном свете, поэтому черный лебедь Авгения выдала себя за нее, чтобы присутствовать на балу по случаю помолвки принца, и соблазнила его, заставив публично объявить о своем намерении жениться на ней. Кобаяси, этот мерзкий черный лебедь!

«Только непоколебимая любовь, никогда никому другому не отданная, может разрушить заклятие Одетты и вернуть ей человеческий облик». Если она признается в любви Цюй Фэну, и он примет её, сможет ли она вернуться к своему первоначальному облику? Но как она сможет рассказать Цюй Фэну о своей истинной личности?

В лунном свете аромат гардений умиротворяет и наполняет воздух нежностью.

Данбин Лебедь медленно провела тюбиком помады по стене, пытаясь написать сообщение, раскрывающее её личность. В конце концов, она была человеком; хотя и не могла говорить, она всё ещё помнила, как писать.

Красная румяна размазались по белой стене, представляя собой поразительное зрелище. Поскольку использовать рот было в конечном итоге не так удобно, как руки, почерк получился крупным и неуклюжим. Сначала она написала иероглиф «我» (я/меня), штрихи которого были слишком сложными; прежде чем она успела закончить, она выбилась из сил и была вынуждена остановиться, чтобы отдышаться. Она была словно раненый лебедь, силы которого еще не восстановились; кроме того, для лебедя писать было действительно сложной задачей, потому что это было излишне. Затем она написала иероглиф «是» (есть/есть), тоже очень сложный, поэтому она снова остановилась, чтобы отдышаться, прежде чем написать «阮» (Жуань) — она только что нарисовала рядом с ним ухо, помада на нем стёрлась до обрубка.

Разочарованная, она посмотрела на неразборчивую надпись на стене и решила наугад наколоть её, сделав ещё более неразборчивой. Раз уж она и так ничего не поняла, то пусть поймёт ещё меньше.

Уничтожая следы преступления и испытывая некоторое чувство самодовольства, он подумал: «Это помада, оставленная той несчастной девчонкой Кобаяси. Как же приятно от нее избавиться вот так».

Когда Цюй Фэн проснулся, он увидел беспорядок на стене и не смог удержаться от смеха. Он спросил Тяньэ: «Это ты это сделал?» Он не мог поверить своим глазам.

Лебедь наклонил свою маленькую головку и посмотрел на него своими большими круглыми черными глазами.

Он не смог удержаться и обнял её: «Ты действительно особенная лебедь».

Данбин покраснел и осторожно вырвался из его объятий. «Эй, она же девушка, как ты можешь так обниматься и ласкаться?»

Румянец был скрыт под перьями и его нельзя было увидеть.

Он встал, не прополоскав рот и не умывшись, и налил себе бокал вина. Он уже собирался выпить, когда она, недовольная, подошла и с силой захлопала крыльями у него на ногах. Он рассмеялся: «Ты всего лишь лебедь, какое право ты имеешь вмешиваться в мое распитие спиртного?» Но в конце концов он поставил бокал и, не закрыв дверь, прокрался в ванную.

Она снова покраснела. У этого парня такой неряшливый стиль. Если бы она не стала лебедем, она, вероятно, никогда бы не увидела его таким и не услышала бы его храп. Если подумать, быть лебедем не так уж и плохо.

Когда он вышел, она снова попросила у него картофельные чипсы и кока-колу. Не в силах произнести ни слова, она схватила его за штанину и отчаянно потянула ее к углу стены, многократно кивая в сторону банок и пакетов с кока-колой.

Он понял, но не вышел. Он просто позвонил и дал указания: «Сяо Линь, ты сегодня придёшь? Когда придёшь, купи мне колу и картофельные чипсы… нет, не для меня, а для Свона… не веришь? Веришь или нет, просто не забудь их купить».

Положив трубку, я по привычке садился за пианино и играл мелодию, чтобы отметить начало нового дня — пока ты жив, каждый день стоит того, чтобы его отпраздновать.

— Он играл «Танец снежинок» из «Щелкунчика», композитора Чайковского. Беззаботная мелодия подпрыгивала и перекатывалась по комнате, играя и кокетничая с пылинками на солнце, словно ручей, разбрызгивающий жемчуг и нефрит, демонстрируя бесчисленные позы.

Данбин запрокинула голову и жадно прислушалась к давно забытой музыке! Она невольно начала грациозно танцевать, легко двигая пальцами ног, раскрывая и закрывая крылья, делая шаги в такт мелодии — легкие и изящные.

Цюй Фэн недоверчиво уставился на него, в его глазах читалась задумчивость, и он пробормотал себе под нос: «Твой танец мне кое-кого напоминает».

Она остановилась и посмотрела на него.

Он сказал: «Ты танцуешь точно так же, как Жуань Данбин!»

Глава седьмая: Щелкунчик

Я люблю балет, я люблю все танцы.

Послушайте, «Сказка», «Спящая красавица», «Баядера», «Коппелия», «Жар-птица», «Отелло», «Щелкунчик» и, конечно же, мое любимое «Лебединое озеро»… Одного упоминания этих названий достаточно, чтобы мое сердце затрепетало.

Эти балетмейстеры — Фокин, Бея, Уланова, Павлова, Новер, Гушев, Тальони… каждый из них — мой кумир.

Я принимаю их имена как свой путеводитель и посвящаю свою жизнь тебе.

Твое имя, о, твое имя, сколько раз я шептал твое имя ветру, и сам ветер становился нежным и мелодичным.

Мой зов витает в ветре, в моем сердце, слышишь ли ты его?

Отрывок из произведения Жуань Данбина «Лебединые перья».

В комнате было так тихо, что можно было услышать биение сердца ангела.

Игра давно прекратилась, но оставшийся звук продолжал звучать, бесконечно отдаваясь эхом.

В комнате было слишком тихо. Внезапно в комнату хлынул солнечный свет, летний ветерок был теплым и слегка опьяняющим, а сквозь окно доносился громкий аромат. Гардении словно вздохнули, их длинные ремешки, словно балетные туфли, так и манили взлететь.

Всё ждёт, ждёт, когда раскроется тайна.

Музыка и лебедь смотрят друг на друга, их взгляды пронзают время и пространство, преодолевая различия в одеяниях этих существ, чтобы указать прямо на сущность жизни. Насколько похожи и насколько различны длинноперый лебедь и Жуань Данбин, облаченный в перья?

Какая разница между жизнью и смертью? Главное, чтобы настоящая любовь длилась вечно.

Цюй Фэн почувствовал, будто его пленила таинственная сила, что в нем тихо пробуждается дремлющее сознание, но он никак не мог его понять. Он помедлил, прежде чем заговорить, его голос был очень тихим, словно он боялся что-то потревожить, и он сказал: «То, как ты танцуешь, очень напоминает мне Жуань Данбина…»

В этот момент дверь распахнулась, и раздался голос Сяолинь: «Цюйфэн, я вчера оставила здесь свою помаду, ты ее видела?..»

Не успев договорить, она увидела красное пятно на стене и стертую помаду, лежащую в углу.

Доказательства были неопровержимы. Она сердито посмотрела на Цюй Фэна: «Зачем ты так портишь мои вещи?»

Цюй Фэн рассмеялся: «Это сделал не я, это был Лебедь».

«Ты несёшь чушь». Сяолинь совершенно не поверила. «Если я тебе не нравлюсь, просто скажи об этом. Зачем так издеваться надо мной?»

Она убежала, плача.

В комнате снова воцарилась тишина, но таинственное ощущение, царившее прежде, исчезло. Солнечный свет вернулся к своему ленивому, томному состоянию, ветер дул с перерывами, гардении и танцевальные туфли казались одинокими, крышка пианино была открыта, но музыки не было — музыка такая яркая, но клавиши, которые её создают, холодные и жёсткие.

Лебедь подошла к окну и выглянула наружу, внезапно почувствовав сожаление. Она вспомнила себя «прежнюю». Обе были преданными и хрупкими девушками; зачем такое жестокое обращение? К тому же, Сяолинь оказалась не такой уж плохой; по крайней мере, она могла позаботиться о Цюфэне.

То, что ты не можешь чего-то получить, не означает, что ты не хочешь, чтобы это было у других. Лебедь подошёл к телефону, увидел маленький бледно-голубой дисплей определителя номера и вдруг ему пришла в голову идея…

Сяолинь бесцельно шла по дороге, сжав кулаки и прижав их к груди, словно там была рана, из которой хлестала кровь.

Необъяснимая неудача, безутешная боль.

Она испытывала стыд, угнетение и невероятную депрессию, не зная, как обмануть саму себя.

Девушки в шанхайских переулках — прирожденные лжецы. С утра до вечера они почти всегда рассказывают безобидную маленькую ложь. Правда — это неприкосновенная основа реального мира, а ложь — это правда повседневной жизни.

Однако на этот раз места для маневра практически нет. Обманывать себя нельзя, не говоря уже об обмане других.

Но что она сделала не так? Она просто влюбилась в мужчину, который отказался ответить ей взаимностью. И только из-за этого он имел право так безжалостно причинять ей боль?

Влюбиться не в того человека и так достаточно неловко, но еще неловчее, когда эту ошибку осуждают окружающие.

Завтра все в труппе заметят её внезапное отчуждение от Цюй Фэна. Никто не поверит, что она решила от него отказаться; все будут говорить только о том, как она проиграла ему. Это невыносимо! И несправедливо!

Тщеславие девушки так же сильно, как и её самооценка; оно хрупкое и легко разрушается.

Поднимаясь по лестнице, Сяолинь переключила свои мысли с глубины боли на сложности перевода. Она прикусила губу, размышляя, стоит ли ей попытаться уйти из труппы, найти другую стажировку и никогда больше не видеть Цюйфэна. Но как ей быстро перевестись?

Как только я нажал на дверной звонок, одновременно зазвонил телефон внутри дома.

Мать открыла ей дверь, ворча: «Ты вернулась, это хорошо. Иди ответь на телефон, он звонил несколько раз, но никто не отвечает… Ты была занята всё утро, и этот телефон только усугубляет ситуацию. На улице жарко? Ты вся вспотела…» — спросила она, но, не дожидаясь ответа дочери, повернулась и, размахивая руками, вернулась на кухню.

Сяолинь вошла, чтобы ответить на телефонный звонок, не снимая обуви, и, конечно же, ответа не было. Она подумала, что это может быть розыгрыш, поэтому упрямо молчала, вяло свернувшись калачиком на диване, сбросив туфли и оглядывая обстановку в комнате — она давно хотела переехать, ей надоело каждый раз, когда она возвращалась домой, наклоняясь и проходя через узкие переулки прямо на глаза прохожим — старый маленький диван, старый маленький журнальный столик, маленькая тумба под телевизор с маленькой вазой, наполненной крошечными пластиковыми цветами. Иногда маленькое — это не мило, это просто какая-то потертость, чистая, простая потертость. Это распространенная черта семей в шанхайских переулках; чем тщеславнее они, тем более потрепанными они становятся, тонкий слой гордости и стойкости.

В Шанхае есть метро и трамваи; это уникальный город. И все же семьи, живущие в переулках Шанхая, пугающе похожи друг на друга.

Девушки в переулках очень хотели выйти замуж, жаждали перемен в жизни, даже если это был всего лишь переезд из одного переулка в другой, по крайней мере, это принесло бы хоть какие-то перемены.

Большинство из них не выйдут замуж за представителя плохой семьи и не окажутся в худшем положении, чем их собственные. Но, конечно, и не намного лучше будет их жизнь. Небо в переулке так же узко, как дорога, и как бы высоко ни было небо, оно все равно узкое. Они могут видеть лишь часть мира, встречаться с ограниченным количеством людей и понимать еще меньше.

Моя сестра удачно вышла замуж; её муж работает в банке и получил общежитие в Пудуне, так что им больше не нужно жить в доме в переулке. Оба супруга получают достойную зарплату и считаются обеспеченными. Однако у их ребёнка диагностировано неизлечимое заболевание...

Мать высунула голову из кухни и сказала: «Опять никто не разговаривает? Я повторяю это уже несколько раз, звонит телефон, я отвечаю, но никто не реагирует».

Затем Сяолинь вспомнил, что всё ещё держит телефон, и несколько раз настоял: «Здравствуйте, кто это? Скажите что-нибудь!» После двух напоминаний его голос стал полон нетерпения и постепенно смягчился, пока собеседник просто не повесил трубку со щелчком.

Из любопытства она нажала кнопку, чтобы проверить определитель номера. Номер был до боли знаком — он принадлежал Цюй Фэну! Цюй Фэн? Зачем он ей звонил?

Подул легкий ветерок, и ее лицо внезапно оживилось. Она замерла, но сердце бешено колотилось. Погода только начинала теплеть, и шторы уже были опущены, отбрасывая на ее лицо пестрые тени. В этой игре света и тени она обладала сказочной, неземной красотой. Однако постепенно в ней поднимались волны радости. Она начала понимать смысл телефонного звонка Цюй Фэна. Он сожалел, проявлял слабость, хотел извиниться, но не знал, с чего начать. Его темперамент был подобен темпераменту упрямого, своенравного ребенка; он знал, что был не прав, хотел измениться, хотел смириться, но просто не хотел говорить об этом вслух, отсюда и многочисленные намеки, нерешительные слова. Он извинялся перед ней этим молчаливым действием; каждый телефонный звонок был мольбой о прощении, искренней и сердечной. Это молчание было гораздо искреннее, чем просто сказать «Мне жаль».

Мать снова высунула голову: «Подойди сюда и помоги мне затянуть этот фартук… Да, вот так. И засучи рукава… Я была занята всё утро, у меня не было свободной руки. Твоя сестра и зять придут сегодня на ужин…» Она не заметила рассеянности и растерянности дочери и продолжала ворчать: «Разве ты вчера не говорила, что поведешь Шуйэр в парк? Она позвонила спросить, а я сказала, что ты ушла, почему ты так скоро вернулась… Я купила арбуз, он в холодильнике, можешь сама его разрезать, если хочешь…»

Телефон снова зазвонил, прервав ворчание матери. Сяолинь бросилась к ней, не торопясь отвечать, а сначала проверила определитель номера; и действительно, это был снова Цюй Фэн.

Она взяла трубку и тихо произнесла: "Алло?"

Ответа по-прежнему нет.

"Это ты, Цюй Фэн?"

Вопрос «Это ты?» был невероятно соблазнительным, но затем собеседник резко повесил трубку. Он использовал этот тонкий способ, чтобы выразить свои чувства и уважение к ней, снова и снова проверяя, простила ли она его.

Мать всё ещё ворчала: «Ваша сестра сказала, что Шуйэр в последнее время плохо себя чувствует. Врач сказал, что если она снова заболеет, это может быть опасно. Этот ребёнок такой жалкий. Если у вас есть время, проводите с ней больше времени. Кто знает, сколько ещё раз она сможет пойти в парк…»

Сяолинь больше не слышала его. Держа трубку, она была переполнена радостью и нежностью. Цюйфэн заботился о ней; он ждал ее прощения. Это давало ей ощущение возрождения. Да, она простила его; она больше не злилась на него. Она хотела, чтобы он знал, что она нежная, великодушная и прощающая женщина. Разве не о такой женщине он мечтал?

Она взяла микрофон, смело нажала «ОК», а затем «набрать номер»...

Звонок ответил сам Цюй Фэн. Он услышал, как Сяо Линь мягко спросил: «Шуйэр очень хочет увидеть лебедей, могу ли я привести её?»

Он был несколько удивлен. Разве она только что не злилась? Как она могла так быстро успокоиться? Он также был немного тронут. Как он мог снова и снова причинять боль такой терпеливой девушке?

Затем в его голосе появилась редкая мягкость: «Конечно, я всегда рад вас видеть».

В знак благодарности за щедрость Сяолиня он даже позвонил в дом Данбина, чтобы тактично извиниться перед бабушкой, сказав, что у него другие планы на этот день и он сыграет для Данбина на пианино в другой день.

Когда Цюй Фэн произнес «бабушка», Данбин чуть не подпрыгнула. Ах, бабушка, бабушка! Как давно она не видела свою бабушку? С бабушкой все в порядке? Сколько горя принесла ей собственная трагедия?! Когда же она снова сможет увидеть бабушку?

С другой стороны, видя необычайную мотивацию Цюй Фэн к уборке гостиной, она испытывала смешанные чувства. Она знала, что её план удался; ни один из тех, кто отвечал на телефонные звонки, не заподозрил бы, что эти молчаливые звонки совершила лебедь. Таким образом, один легко нашёл причину простить грубость другого, тем самым простив свою собственную неудачу; другой был удивлён прощением другого и ответил ещё большим прощением. Однако, когда она снова связалась с ним по телефону, её собственные чувства были проигнорированы. Что это за расчёт?

Цюй Фэн сказал лебедю: «Сяо Линь расхвалила свою племянницу до небес, назвав её самой красивой девушкой в мире. Посмотрим, насколько она на самом деле красива».

Это поистине удивительно.

Сяо Линь не преувеличивал; Шуйэр действительно исключительно красивая девушка.

Эти нежные брови и глаза, этот проникновенный взгляд — какой прекрасной могла быть 12-летняя девочка, вот какой красотой была Шуйэр. Ее красота была безупречной, ослепительной.

Когда Цюй Фэн впервые увидел её, он был почти ошеломлён, не в силах отвести взгляд, и пробормотал: «Что значит быть естественной красавицей? Сегодня я сам это увидел».

Но разве такая чрезмерная красота не была бы осуждена небесами? Она слишком совершенна, настолько совершенна, что кажется нереальной. В уголках глаз и бровей ощущается легкий холодок, холод, который «превращается в пепел, когда краснеет». Она похожа на осенние кленовые листья, на заходящее солнце в сумерках, такая нежная, что от нее щемит сердце, и в то же время такая прекрасная, что заставляет сердце трепетать.

Мысль о том, что такая прекрасная девушка неизлечимо больна и скоро умрет, наполнила Цюй Фэна скорбью, заставив его почти проклясть несправедливость судьбы. По необычайно красивому лицу девушки он почти отчетливо мог прочитать четыре слова: «красота мимолетна».

Данбин почувствовал с ним связь и пожалел эту девушку, которая разделяла его бедственное положение. Он невольно прижался к ней и начал ласкать ее, проявляя безграничную нежность.

Девочка была вне себя от радости, на её бледном лице появилась редкая улыбка. Она нежно погладила перья на ране лебедя и тихо сказала: «Бедный лебедь!»

"Бедная Шуйэр!" — подумала про себя Данбин, расправляя крылья и нежно обнимая девочку.

Сяолинь наблюдала, как человек и гусыня нежно гладили друг друга, и это зрелище показалось ей поистине удивительным. Она не могла понять, почему лебедь, который казался дружелюбным и добрым ко всем, вел себя так, словно она была его заклятым врагом, постоянно проявляя к ней враждебность.

Она хлопнула в ладоши, обращаясь к лебедю: «Иди сюда, позволь мне тебя обнять».

Неожиданно лебедь повернулся и направил на неё свой хвост. Затем он уткнулся головой в коробку с желе и жадно начал его сосать.

Сяолинь одновременно раздражён и забавляется, говоря: «Хе-хе, с такой прожорливостью и пристрастием к сладкому, скоро ты превратишься в жирного гуся».

Цюй Фэн ответил за неё: «Лебеди не танцоры, зачем им быть такими стройными?»

Эй, я тоже так подумал. Лебеди же, не жалея сил, принялись за еду.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157