Der Himmel ist das Ufer des sterblichen Staubs - Kapitel 11

Kapitel 11

За окном раскатился гром, и наконец начался дождь. Молнии сверкали снова и снова, проносясь сквозь темное, затянутое облаками небо и обрушивая на людей проливной дождь.

Моя сестра подошла к окну и вздохнула своим жутко спокойным голосом: «Дождь такой сильный, словно небо протекает. Старики говорят, что если кто-то, кому не положено умирать, вот-вот умрет, небо прольется; это Бог плачет…»

Внезапно мать Линь не выдержала. Она распахнула окно и разрыдалась, взывая к проливному дождю: «Боже, почему ты не позволяешь мне занять место моей внучки? Я слишком стара, пусть я умру, пусть Шуйэр проснется…»

«Мама, не веди себя так. Шуйэр и так уже в таком состоянии, ты не должна заболеть!» Сяолинь обняла маму за руку и тоже начала плакать.

Цюй Фэн подошел и поддержал ее за другую руку, намереваясь утешить, когда зазвонил его мобильный телефон. Он поспешно отошел в сторону, чтобы ответить на звонок.

Это звонил ветеринар. «Господин Ку, мне очень жаль, ваш лебедь пропал».

"Что?" Музыка была холодной, как лед и снег.

«Мы не знаем, что случилось. Оно было без сознания и совершенно безжизненно. Мы перепробовали все, чтобы его оживить, но не смогли. Мы уже собирались усыпить его, но когда закончили готовить лекарство, оно исчезло…»

Цюй Фэн тут же встал и выбежал наружу, но Сяо Линь схватил его и спросил: «Куда ты идёшь?»

«Когда я вернулась домой, в больнице сказали, что лебедь пропал. Подозреваю, что она могла улететь домой».

«Но Шуйэр…»

«С Шуйэр так много вас...» — Цюй Фэн был в смятении. «У Лебедь есть только я как друг».

«Если Шуйэр проснётся, она очень захочет тебя увидеть».

«Ты действительно веришь, что Шуйэр снова очнется?» — жестоко спросил Цюй Фэн, силой отрывая руку Сяо Линя от своей руки.

«Ку Фэн, ты мне нужен. Останься со мной, хорошо?» — воскликнула Сяо Линь, бросившись к нему, чтобы снова обнять. Ей было все равно, что родители и сестра смотрят, ей было все равно, сохранит ли она лицо или достоинство. В этот момент все, чего она хотела, — это крепко обнять его, положиться на него и броситься в его объятия. Грусть и беспомощность делали ее особенно уязвимой; ей нужна была его поддержка.

Но он оттолкнул её, жестоко и настойчиво сказав: «Сяолинь, я понимаю, как ты себя чувствуешь. Прости. В такой момент я должен быть рядом с тобой, но я спешу вернуться и увидеть лебедя. Если он действительно улетит, скорее всего, он вернется домой. В человеческом мире он очень слаб и беспомощен. Он нуждается во мне больше, чем Шуйэр…»

«Неужели лебедь, каким бы важным он ни был, действительно важнее воды?» Голос Сяолиня пронзительно зазвучал: «Цюйфэн, если ты сейчас уйдешь, больше никогда меня не увидишь!»

Цюй Фэн обернулся и посмотрел на неё.

Сяолинь стояла у окна, ветер развевал её волосы. Как бы ни была хаотична ситуация, она всегда наносила макияж перед выходом из дома. Сейчас её лицо было залито слезами, макияж размазан, отчего она выглядела растрепанной и жалкой. В её глазах читалась отчаянная, бескомпромиссная страсть, и она закричала: «Цюй Фэн! Ты бы предпочёл лебедя мне!»

Они стояли лицом к лицу. В тот момент Цюй Фэн был глубоко тронут. Эмоции Сяо Линь заставили его увидеть боль в её сердце и тоску по нему. Однако лебедь спас ему жизнь; он не мог бросить её. Наконец, он прошептал: «Сяо Линь, прости меня…» Он резко повернулся, затем повернулся и ушёл…

В этот момент дверь приемного отделения открылась, и врач высунул голову и спросил: «Кто из вас Ку Фэн? Девочка хочет увидеть Ку Фэна».

"Шуйэр проснулась! Проснулась! Это поистине чудо!"

Все зааплодировали и бросились вперёд. Далин споткнулась, вбегая в палату. Цюй Фэн и её зять помогли ей подняться, по одному с каждой стороны. Она сделала два шага вперёд, но ноги подкосились, и она снова споткнулась. Вместо того чтобы встать, она доползла, опираясь обеими руками, и обняла дочь, разрыдавшись. Она невнятно кричала: «Шуйэр, ты до смерти напугала маму! Ты проснулась! Это чудесно, чудесно! Что бы ты хотела съесть? Ты устала? Где болит? Скажи маме!»

Сяо Линь и его мать разрыдались. Тесть и зять из семьи Линь энергично похлопали друг друга по рукам, на мгновение потеряв дар речи. Даже врачи и медсестры были тронуты и улыбались, благословляя семью, пережившую это испытание.

Шуйэр слабо прижалась к груди матери и пробормотала: «Цюй Фэн!»

Она изо всех сил пыталась поднять голову, отчаянно ища её, пока наконец не нашла, и улыбка расплылась по её бледному лицу: «Цюй Фэн, ты здесь!»

«Я здесь, я здесь!» — Цюй Фэн шагнул вперед и взял Шуйэр за руку, не задумываясь о том, почему первым делом после пробуждения она пошла искать его, а не родителей.

Шуйэр пристально смотрела на него, ее глаза были полны тоски, настроение у нее было приподнятое, но тело не могло ответить. Она слабо улыбнулась: «Вижу, лотосы распускаются, отведи меня к озеру, чтобы я могла полюбоваться ими…»

«Хорошо! Хорошо! Я отведу тебя к лотосам! Я отведу тебя, как только тебе станет лучше», — с готовностью согласился Цюй Фэн. Он встал, и Шуйэр тут же крепко сжала его руку: «Не уходи…»

«Нет, я не уйду. Я буду сидеть здесь и присматривать за тобой», — без колебаний ответил Цюй Фэй. Улыбка Шуйэр, когда она только проснулась, пронзила его сердце, словно заноза, причинив глубокую, мучительную боль. Внезапно он почувствовал, что эта маленькая девочка без родственников стала его ответственностью; даже если ему придётся оставить весь мир, он не сможет бросить её. Он пообещал ей: «Пока ты согласна, я всегда буду с тобой и никогда не уйду».

Шуйэр довольно улыбнулась, затем внезапно подняла руку и нежно откинула прядь волос, свисавшую ему на лоб. После этого она слегка наклонила голову и закрыла глаза.

Этот резкий наклон головы был подобен лебеду. Музыкант был в ужасе; внезапная, острая боль пронзила его сердце. Он больше не мог отличить лебедя от девушки и закричал: «Шуйэр! Шуйэр!»

Доктор надавил себе на плечо, сделал тихий жест, бегло осмотрел её и сказал всем: «Она не без сознания, она просто спит. Не волнуйтесь, когда она проснётся, она снова станет своей прекрасной Шуйэр!»

Далин не смогла сдержать объятий мужа и снова расплакалась от радости. Переполненная счастьем от возвращения дочери, она не заметила странных вещей, которые произошли, когда дочь проснулась.

Однако Сяолинь заметила, что Шуйэр назвала Цюй Фэна по имени, а не «дядя Цюй», как обычно, и то, как она откинула волосы, было странно очаровательным и интимным. Внезапно по спине пробежал холодок, и даже радость от воскрешения Шуйэр была омрачена.

Глава одиннадцатая: Крылья феи

Когда я впервые влюбился в тебя?

Я не помню, правда не помню.

Вероятно, это не была любовь с первого взгляда. Когда мы впервые встретились, ты был легкомысленным и игривым, с циничной улыбкой на губах. Ты всегда любил подшучивать над людьми. Чем больше я злился, тем счастливее ты становился, улыбался и смеялся, дразнил меня, как семи- или восьмилетнего ребенка. Чем больше я уделял тебе внимания, тем энергичнее ты становился; если я тебя игнорировал, ты становился самодовольным. Ты был просто ужасен.

Всё началось не с фантазий — хотя разговоры моих коллег о вас действительно заставляли меня мечтать, — они говорили, что вы легкомысленны, но по-настоящему очаровательны; они говорили, что вы отстранены, но при этом добродушны и беззаботны; они также говорили, что вы очень похожи на меня, с неповторимым характером в вашем поведении и речи.

Конечно, всё началось не с ревности. Кажется, куда ни пойдешь, везде запах духов и косметики. Вокруг столько женщин в зеленых платьях и красных юбках, что невозможно увидеть свою истинную сущность. Такой мужчина — Дон Жуан, Смерть и опиум. Я не хочу стать наркоманом.

Так когда же это началось?

Может быть, дело в музыке? Кто-то хвалит вашу игру, а вы равнодушно улыбаетесь: «Хорошо ли я играю? Не понимаю, почему другие не могут хорошо играть». Вы также говорите, что это не вы играете на пианино, а пианино разговаривает с вами.

То, как вы сидите за пианино, как вы опираетесь на виолончель, как вы играете на аккордеоне и как вы играете на губной гармонике — вы выглядите невероятно красивым и обаятельным. Инструмент и вы — единое целое; мелодии, кажется, льются не из футляра инструмента, а из вашего тела и из глубины вашего сердца.

Когда ты играешь на пианино, меня охватывает непреодолимое желание танцевать. Я бы танцевала до самой смерти и никогда бы об этом не пожалела.

Я люблю тебя, твоя музыка — мои красные танцевальные туфли. И ты — та мелодия смерти, которая превратила меня в Верис.

Отрывок из произведения Жуань Данбина «Лебединые перья».

Мелодия не нашла его лебедя.

Умирающий лебедь, уже неспособный летать, пропал без вести после того, как исчез с операционного стола в ветеринарной клинике.

Врач сказал: «Духовные существа умеют находить уединенные места, чтобы спрятаться перед смертью и сохранить свое последнее достоинство. Для них смерть священна и неприкосновенна».

Это свело Цюй Фэна с ума. Он просто не мог поверить, что его лебедь вот так улетит и больше никогда его не увидит.

Она была его спасительницей! Как он мог позволить ей просто исчезнуть без следа? Нет! Он должен был найти ее! Он должен был быть с ней! Если она выживет, он найдет лучших врачей, чтобы вылечить ее; если она умрет, он построит ей лучшую гробницу и устроит ей торжественные и почтительные похороны, как человеку, по-настоящему достойному человеку.

Он обыскал все берега озер, зоопарки и птичьи вольеры в городе в надежде найти следы лебедей.

Но нет.

Казалось, лебедь исчез с лица земли, не оставив и следа.

Куда же его можно завести в бетонных джунглях города?

Цюй Фэн впервые задумался: откуда это взялось в бетонных джунглях города?

Похоже, она пришла в этот мир лишь для того, чтобы сопровождать его и спасти; теперь, спасая его, она ушла, оставив его в долгу.

Он ей должен, он ей очень многим обязан. Как он может отплатить ей?

В поисках лебедя он снова вспомнил о Жуань Данбине. Внезапно он понял, как много общего у этого лебедя и Данбина: оба любили танцевать, оба были благородны и горды, и оба отдали свои жизни, чтобы спасти его.

Он отправился в дом Данбина и играл на пианино одну пьесу за другой, пока у него не онемели десять пальцев, видя в этом способ искупить несчастья лебедей.

В его музыке чувствовалась чистая печаль, отражающая глубочайшее одиночество и скорбь души. Музыка, сопровождаемая ароматом гардений, уносилась в далекое небо, где не было и следа лебедей.

Сяолинь сопровождает Цюйфэна в его поисках лебедей.

Она простила его. В конце концов, именно лебедь спас ему жизнь, когда он был на грани смерти; и потому что он остался в больнице в тот день, находясь у постели Шуйэр и разделяя ее горе и радость с ее семьей.

Благодаря Шуйэр, его отношения с её семьёй развивались стремительно, достигнув уровня близости, сравнимого с отношениями членов семьи, практически без каких-либо усилий.

В конце концов он согласился поужинать у неё дома.

Взгляд матери Линя был точно таким же, как если бы она посмотрела на будущего зятя, и он, естественно, влился в атмосферу, играя в шахматы с отцом Линя, обсуждая болезнь Шуйэр с супругами Линь и послушно поедая блюда, которые Сяо Линь подавал ему за столом.

Всё встало на свои места естественным образом.

Перерождение Шуйэр сблизило Цюй Фэна и семью Линь; казалось, они стали одной семьей.

Но сама Шуйэр все больше встревожила Сяолинь.

Когда она проснулась, она была еще красивее, чем прежде; красивы были не черты лица, а выражение её лица.

Внезапно в её выражении лица появилась зрелая красота, не свойственная её возрасту. Зловещая красота — невинная, но притягательная, юная, но дерзкая, и даже с оттенком неуловимой изменчивости.

Невероятное разнообразие выражений лица 12-летней девочки создало поразительное очарование.

Раньше она была настолько прекрасна, что её можно было бы написать на холсте; теперь же она лишь позирует на фоне воды, ряби на воде, её постоянно меняющегося отражения, что делает невозможным создание единого, точного изображения.

Красота воды неземная и неотделимая, она выходит за рамки представлений о красоте, присущих обыденному миру.

Она почти спала, и каждый раз, просыпаясь, первым делом искала музыку. Если не находила, закрывала глаза и молча, обиженно вздыхая. Если же находила, пристально смотрела на него, не говоря ни слова, в её глазах читалась безграничная печаль, от которой у Сяолиня по спине пробегал холодок.

Она стала своенравной, легко раздражительной и постоянно чем-то обеспокоенной, словно не могла смириться со своим новообретенным пробуждением. Она была отчужденной и замкнутой, с настороженным и отстраненным лицом, отказываясь даже называть его «мамой». Когда Далин проявлял к ней нежность, она казалась неловкой, слегка хмурила брови, словно не зная, как реагировать на такое переполняющее ее тепло. Во время купания и вытирания она становилась застенчивой, настаивала на том, чтобы делать это самой, и просила мать уйти.

Она была знакома с Сяолинь, но в её глазах читалась враждебность. Более того, она, возможно, слишком беспокоилась о личной жизни своей тёти, внезапно задавая вопросы вроде: «Ты всё ещё встречаешься с Цюй Фэном?» или «Цюй Фэн тебя любит?». Однажды она даже с любопытством спросила: «Почему так много людей одновременно влюбляются в такого мужчину, как Дон Жуан?». Когда она задала этот вопрос, на её лице появилось искреннее замешательство, что одновременно раздражало и забавляло Сяолинь. В то же время сравнение Цюй Фэна с известным красавцем и бабником Дон Жуаном также заинтриговало её.

Поскольку она была маленькой, Кобаяси не хотел с ней спорить и обычно просто улыбался, не отвечая на вопросы. Но втайне он задавался вопросом: какое отношение эти вопросы имеют к маленькой девочке? И действительно ли она маленькая девочка? Маленькая девочка такая красивая, такая очаровательная и такая своенравная?

Кобаяси ещё больше беспокоил музыкальный стиль.

Цюй Фэн явно был очарован Шуйэр, часто смотрел ей в глаза и спрашивал: «Кто ты? Ты такая красивая!»

Шуйэр ответила: «Она фея».

«Ты одна из семи фейри-дев, служивших Царице-матери Запада?» — поддразнил её Цюй Фэн.

Но Вода ответила: «Нет, это фея Сильфида из Талинио».

И Цюй Фэн, и Сяо Линь были ошеломлены.

Шуйэр имела в виду знаменитый танец в исполнении Талинио: влюбленный шотландский юноша Джеймс накануне своей свадьбы видит во сне лесную фею Сильфиду. Он влюбляется в нее и следует за ней в страну фей. Однако, поверив клевете ведьмы, он опрометчиво накидывает на фею белую мантию, испачканную зельем, и ее крылья тут же отваливаются…

Цюй Фэн спросил Шуйэр: «Кто рассказал тебе эту историю?»

«Это я», — печально ответила Шуйэр, на её лице читались горе и беспомощность. — «У меня нет крыльев, я больше не могу летать».

Её слова вызвали волну печали у Цюй Фэна, а у Сяо Линь по спине пробежал холодок. Она не могла понять, как её обычно невинная и наивная племянница вдруг стала такой странной, постоянно говоря непонятные вещи, которые её пугали.

В этот момент Шуйэр внезапно подняла голову, в ее глазах вспыхнул странный блеск, и она посмотрела на Цюй Фэна: «Цюй Фэн, ты разве не знаешь, кто я?» Она посмотрела ему в глаза и произнесла по слову: «Смотри внимательно, я станцую для тебя».

Она соскользнула с инвалидного кресла, подняла руки над головой и грациозно и умело выполнила движение, сгибая запястья. Затем она попыталась подпрыгнуть в воздух на носках, но не смогла. Боль не позволяла ей даже встать. Она упала на землю, внезапно разозлившись, начала колотить ногами и кричать: «Как это могло случиться? Почему это произошло?»

Цюй Фэн, охваченный горем, подбежал, поднял её на руки и неоднократно утешал.

Сяо Линь уже был ошеломлен. Нет, это была не Шуйэр. Внутри тела Шуйэр находилась другая душа!

Солнце восходит на востоке, но заходит на западе, никогда не меняя своего курса.

После захода солнца восходит луна.

Луна уже взошла, робко вися на верхушках деревьев, ее бледная тень была едва видна. Она робко показала половину своего лика, ожидая своего появления, не смея показаться, пока солнце полностью не зайдет.

Затем появились и звёзды, словно статисты, гремящие и звенящие, разбросанные тут и там, не очень организованные, но каждая выполняла свою задачу, сияя.

Сяолинь и Цюйфэн шли под звездным светом, среди джунглей стальных и бетонных небоскребов; они были похожи на двух крошечных мух.

Незначительный и растерянный.

После долгого молчания первой его нарушила Сяолинь: «Опустошенная». Она выплюнула эти два слова сквозь стиснутые зубы.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157