Chapitre 8

«Императрица-вдова прибыла! Госпожа Цзюэ прибыла! Дамы прибыли!» Громкий крик пронзил небо и потряс сердца людей, но я, стоя рядом с ним, чувствовал, что это пытка, и у меня звенело в ушах.

Глава двадцать вторая

Глядя на величественные золотые ворота передо мной, я на мгновение замешкался, почувствовав некоторое беспокойство. Но затем я подумал о Цзюэ внутри и подбодрил себя: «Чего бояться? Я уже сделал этот шаг, нет причин отступать».

При входе вас встречает ярко-красный шелк. Зал имеет двускатную крышу с передней и задней верандами, покрытую желтой глазурованной черепицей с зеленой отделкой. Конек крыши украшен красочными глазурованными драконами и пылающими жемчужинами. В двух углах платформы перед залом на востоке стоят солнечные часы, а на западе — мерный сосуд. Император сидит во главе стола, слева от него — императрица. Справа стоит пустой золотой стул, предположительно для вдовствующей императрицы. Я искал фигуру Цзюэ и сразу же нашел ее. Он сидел ниже императора, хотя и всего в шаге от него. Далее следовало место императрицы, за которым следовали министры, рассаженные в соответствии с рангом.

Мое прибытие вместе с вдовствующей императрицей успешно привлекло всеобщее внимание. Все встали, опустились на колени и сказали: «Да здравствует вдовствующая императрица! Пусть ваше счастье будет безграничным, как Восточное море, а ваше долголетие — таким же крепким, как Южные горы». Только Цзюэ и император слегка поклонились.

«Ваше Превосходительство, встаньте!» Я наконец почувствовал присутствие Ее Величества рядом. Возможно, только здесь она могла вернуть себе то достоинство, которое потеряла рядом со мной! Сказав это, она, не обращая внимания на то, встали министры или нет, поднялась на свое место.

Министры встали и вернулись на свои места. Увидев меня рядом с императрицей-вдовой, они широко раскрыли глаза и начали перешептываться между собой. Бесчисленные взгляды были устремлены на меня — одни удивленные, другие изумленные, третьи презрительные, четвертые насмешливые — всё было налицо. Я была несколько подавлена нападками, но не могла позволить себе опозорить Цзюэ. «Хм, вы смотрите на меня свысока? Я вам покажу!» — подумала я, высоко подняв голову и направляясь к Цзюэ, словно гордая королева.

У женщины была кожа, белая как нефрит, в сочетании с изысканными чертами лица — совершенными, непревзойденными. Ее прекрасные глаза сверкали, как осенняя вода, розовые, нефритовые губы слегка дрожали, а нежный нос обладал роковой привлекательностью. На ней было бледно-фиолетовое платье поверх белоснежной вуали, идеально подчеркивающее ее грациозную фигуру. Ее волосы до пояса развевались на ветру, несколько прядей игриво струились спереди. Голову украшала лишь бледно-голубая лента, небрежно удерживающая прядь волос. На шее у нее висел фиолетовый кристалл, его едва уловимое свечение подчеркивало ее белоснежную кожу, делая ее похожей на небесное существо, сошедшее на землю. От нее исходил нежный аромат, естественный, тонкий запах персиковых цветов. Она грациозно вошла в Большой зал, ее осанка была подобна осанке королевы, сошедшей с небес, излучающей благородство и элегантность. Ее глаза были ясными, но холодный свет в них вызывал мурашки по коже. Ее полуулыбка, в которой мелькнула нотка чистоты, придавала ей вид первозданной невинности.

Синъи, несколько удивленный, окинул ее взглядом. «Какая красивая женщина! Изумительно красивая, с грациозной походкой, не высокомерная и не властная, обладающая утонченным и благородным видом. Жаль, что она принадлежит ему; он не может ее забрать».

Я встал перед залом, слегка поклонился и сказал: «Цзисюэ приветствует императора и императрицу».

«Не нужно формальностей, госпожа Цзюэ», — поспешно шагнул император, чтобы помочь мне подняться. Я подняла глаза и наконец увидела, как выглядит так называемый император. На нем была желтая шелковая мантия с отделкой из меха красной лисы и сине-белое нижнее белье, без верхней одежды. На талии у него был завязан черный конопляный пояс, а его черная лисья корона была украшена жемчугом и красными узелками. Его голубые глаза были необычайно спокойны, непостижимы, как бездонная пропасть. Он улыбался, его красота была неземной.

«Спасибо, Ваше Величество». Я очень вежлив. Поскольку он сказал, что это не обязательно, я впредь не буду себя этим беспокоить, чтобы не показаться самонадеянным.

Я встал, откинул рукав и грациозно подтанцевал до конца. Император, неизбежно немного смущенный, ничего не сказал и вернулся на свое место, выпрямившись.

Как только я села, Цзюэ посмотрел на меня с удивлением в глазах. Казалось, он никогда раньше не видел меня такой и думал, что я годюсь только на то, чтобы создавать проблемы! Но я была в ужасе. Неужели они думали, что я не боюсь? Они видели только мою внешность, а не ладони, покрытые холодным потом. Как я могла не бояться? Это же Император, человек, который может отнять чью-то жизнь в любой момент! Я посмотрела на Цзюэ с неловкой улыбкой.

Внезапно Джуэ разжал мою ладонь, засунул руку внутрь, почувствовал пот на ней, посмотрел на меня с некоторым удивлением, а затем через некоторое время рассмеялся. Думаю, он подумал: «Откуда у этой девушки такая элегантность? Значит, она это скрывает!»

Убедившись, что все сели, император дал указание стоявшему рядом с ним евнуху, который тут же объявил: «Пир начинается!»

Одна за другой грациозно входили танцовщицы, покачивая телами и размахивая длинными рукавами, начиная танцевать. Их талии были гибкими, как у драконов, а глаза и тела источали очарование. Каждый министр смотрел на них сияющими глазами, их лица были почти слюнявыми. Ах, если бы император не стоял над ними, возможно, эти люди набросились бы на них, как голодные тигры! Видя, как эти люди так увлечены, я невольно почувствовала, как по спине пробежал холодок. Это было отвратительно. Я с тревогой посмотрела на Цзюэ, но, к счастью, он, казалось, не обращал внимания на танцовщиц, пил вино, как ни в чем не бывало, и даже время от времени подкладывал еду в мою тарелку. Он был так внимателен; я была глубоко тронута.

Я думал, банкет будет интересным, но, похоже, ничего особенного. Просто министры передают поздравительные послания и подарки вдовствующей императрице, а дочери министров исполняют танцы и читают несколько строк стихов, надеясь завоевать расположение императора и попасть во дворец в качестве наложниц. Завоевав его расположение, они смогут жить в богатстве и власти. Но им придётся использовать свой мозг и избегать обвинений. Честно говоря, это не место для жизни. Я много раз использовал свой мозг с тех пор, как попал в этот дворец. В наше время мой разум всегда был пуст, и я никогда не заморачивался подобными вещами. Если бы не необходимость сбежать, я бы не стал здесь оставаться.

Я видела, как несколько дочерей министров пытались завоевать расположение Цзюэ, но он их игнорировал. Среди них была и дочь премьер-министра, которую я видела по дороге во дворец. Ух ты, Цзюэ такой решительный, и при этом эта девушка такая амбициозная и хочет заполучить его. Я действительно восхищаюсь её силой духа.

От всего этого мне стало немного сонно. Я прикрыла рот рукавом и зевнула. Это было слишком утомительно. Мне приходилось держать спину прямо и не наклоняться. Это было утомительнее, чем когда я работала учительницей в начальной школе и заставляла нас сидеть прямо. Еда выглядела восхитительно, но мне приходилось есть её по кусочку, как скромной молодой леди. Я не выдержала. В конце концов, я перестала есть. Это было совсем не приятно!

В тот самый момент, когда я мысленно проклинал этот банкет до глубины души, евнух Сяо Ли, стоявший рядом с императрицей-вдовой, произнес: «По приказу императрицы-вдовы все дамы из ее дома должны отправиться в Сад ста цветов, чтобы полюбоваться цветами».

Почему это мероприятие проводится снова? В романе я не читала, что на банкете будет церемония любования цветами. Но стоит ли мне пойти?

Я посмотрела на Цзюэ, надеясь, что он сможет ответить на мой вопрос. Он протянул руку, коснулся моего лица и прошептал Сяо У: «Берегите госпожу и следите, чтобы ничего плохого не случилось».

«Да», — Сяо У поклонился и помог мне пройти в том направлении, куда ушла вдовствующая императрица. Я оглянулась на Цзюэ и увидела, как он помахал мне рукой, поэтому я повернулась и последовала за ним.

Что произойдёт? Будут ли какие-нибудь дворцовые интриги? Хе-хе, но смотреть такие передачи — лучшее занятие, когда скучно. В любом случае, просто сидеть скучно, так что хорошо посмотреть какое-нибудь «шоу». Раньше я постоянно смотрела телевизор, а теперь смотрю реалити-шоу. Интересно, будет ли оно таким же захватывающим? Интересно, буду ли я в нём участвовать?

Глава двадцать третья

В окружении императорских наложниц мы с императрицей-вдовой прибыли в Сад ста цветов. Пройдя через белую арку из белого камня, перед нами открылось бескрайнее пространство, усеянное яркими цветами – зрелище, достойное восхищения. Извилистая дорожка из гальки вела к павильону вдалеке, тихо стоявшему у озера, словно страж. Озеро, глубокого синего цвета, отражало темное небо и яркую луну, мягко мерцающую в спокойной ночи. Легкий ветерок рябил поверхность. Эта картина заставила меня понять, что то, что я видела по пути во дворец императрицы-вдовы, было лишь верхушкой айсберга этого сада. Издалека доносился нежный аромат. Цветы боролись за внимание, сгруппировавшись вместе, причем пионы были самыми многочисленными. Каждый цветок был нежным и пышным, лепестки перекрывали друг друга, бесчисленных оттенков: Яо Хуан, Вэй Цзы, Чжао Фэнь, Сихэ Лянь, Лоян Хун, Рубиновый, Золотистый с черными вкраплениями… Легкий ветерок доносил их сладкий аромат, освежающий и бодрящий. Должно быть, именно во дворце большинству наложниц он нравился, потому что символизировал элегантность, благородство и грацию. Другие цветы казались ей гораздо менее значимыми, всего лишь украшениями. Однако некоторые цветы и листья выделялись, например, тюльпан, высокий и грациозный, излучающий природную красоту, и пион, сочетающий в себе силу и нежность, создавая очаровательный контраст.

Эта прекрасная картина была испорчена колкими словами и взаимной лестью женщин, стоявших позади них, а воздух наполнился едким запахом войны.

Помню, как мой друг спросил меня: «Если бы тебе предложили выйти замуж за члена королевской семьи, ты бы согласилась?»

Я посмеялся над ее наивностью, подумав, что она сошла с ума от чтения слишком большого количества романов, чтобы задать мне такой вопрос. Я в шутку ответил: «Нет, это слишком утомительно. На моем месте я бы никогда не хотел иметь ничего общего с королевской семьей».

Я не ожидал, что эта шутка заставит меня думать так же и здесь; дворец действительно слишком опасен.

После непродолжительной прогулки императрица-вдова остановилась, и я тоже остановился, глядя на нее с недоуменным выражением лица.

«Я устала, пожалуйста, все пройдите с госпожой Джу полюбоваться цветами!» Она слегка прикрыла лоб, выглядя по-настоящему измученной.

"Маленький Леонардо Ди Каприо"

«Привет», — маленькая Ли наклонилась к нему, императрица-вдова положила руку на тыльную сторону его ладони и взмахнула рукавом. Это было как в поговорке: «Она машет рукой, и ни одна туча не развеется». Хорошо, что она может уйти, ни о чем не беспокоясь, оставив меня наедине с целой кучей женщин. Она так добра ко мне.

Наложницы, дочери министров и жены, стоявшие за словами «Ваше Величество, я почтительно провожаю Вас», все низко поклонились.

Как только фигура вдовствующей императрицы скрылась за дверью, все встали и оказались позади меня. Куда бы я ни пошла, они следовали за мной. Фу! Со мной никогда раньше так не обращались. Несмотря на мой статус, когда за мной следует большая группа людей с острыми глазами, пристально смотрящих мне вслед, это действительно неприятно. Я не могу просто сказать «Я устала», как вдовствующая императрица. Как мне от них отделаться? А, я придумала.

Я подошла к озеру и тихо постояла, любуясь распустившимися в воде семенами лотоса. Я простояла там долго, и люди позади меня начали беспокоиться, переговариваясь между собой. Возможно, они начали раздражаться. Я спокойно сказала им: «Вам не нужно этого делать. Наслаждайтесь цветами сами!» Хотя мой высокомерный тон их и не устроил, они не осмелились ничего предпринять. Они просто ответили «Да» и разошлись парами и по трое, чтобы любоваться цветами в одиночестве.

Когда шум позади меня стих, мое сердце успокоилось. «Поднимаясь из грязи, но оставаясь незапятнанным, омываемый чистыми рябью, но не соблазняющий, полый внутри, но прямой снаружи, не раскидистая и не разветвляющаяся, его аромат распространяется далеко и широко, стоящая высокой и чистой, ею можно любоваться издалека, но нельзя прикасаться». Больше всего я восхищаюсь целостностью семени лотоса. Растущее в грязи, но остающееся незапятнанным, не конкурирующее за внимание с другими цветами, оно тихо стоит в своем маленьком мире, демонстрируя свою красоту в воде. Кто еще сегодня может быть таким?

"Стоп!" — раздался голос Сяо У позади меня. Я обернулся и увидел, как Сяо У останавливает дворцовую служанку.

"Что?" — Я ненавижу, когда люди прерывают мое наслаждение красотой, и выражение моего лица стало немного мрачным.

Возможно, дворцовая служанка умела читать выражения лиц людей, потому что она поспешно опустилась на колени, склонила голову и испуганно произнесла: «Простите меня, госпожа Цзюэ, моя юная госпожа просит вашего присутствия».

«Как ты смеешь! Дочь простого министра смеет просить мою госпожу уйти!» — строго крикнул Сяо У.

Я вздохнула. Похоже, неприятности постучались в мою дверь. Если я не пойду, меня сочтут неуважительной. В конце концов, моя личность была вымышленной. Не стоило испытывать судьбу. Я не буду обижать других, если они не обидят меня, но если это произойдет, я не буду вежлива.

Я поднял руку, чтобы заставить Сяо У замолчать, и спокойно сказал: «Хорошо, хорошо, покажи дорогу!»

Лицо «госпожи» Сяо У слегка побледнело, но, видя, что я твердо решила пойти с ней, она больше ничего не сказала и пошла следом за мной.

Дворцовая служанка отвела меня на другой берег озера, в более уединенное место, где меня было бы сложнее обнаружить. Темные тучи скрывали лунный свет. В голове всплыла фраза: «темная и ветреная ночь, ночь для убийства». Я покачала головой, пытаясь избавиться от этих странных мыслей. От этого покачивания жемчужная заколка в моих волосах зазвенела и зазвенела, нарушая спокойствие. Звук был особенно громким в тихую ночь, но он уменьшил мою тревогу. Луна пробилась сквозь облака и показалась. В ее слабом свете я увидела женщину, стоящую у озера. Ее длинные, струящиеся черные волосы были уложены в элегантный пучок из черных цветов, украшенный маленьким, изысканным пятицветным цветком, который красиво мерцал в дворцовом свете. На ней была белая блузка с цветочным узором и белая плиссированная юбка, грациозно стоящая, как ива на ветру.

Возможно, услышав шаги позади себя, фигура слегка пошевелилась и повернула голову. Я пристально посмотрела на нее, широко раскрыв глаза.

Это она.

Глава двадцать четвёртая

«Это ты», — сказала она, подавляя удивление и приняв ледяной тон, словно ей было все равно.

«Что, госпожа Цзысюэ, вы удивлены, что я пришел к вам?» Он мило улыбнулся мне, и я почувствовала себя так, словно мы старые друзья, вспоминающие прошлое.

«Да! Я не ожидала, что первым делом со мной свяжется дочь премьер-министра. Я даже не знала вашего имени». Я знала, что она интересуется Цзюэ, и знала, что она намеренно игнорирует этот титул. Я терпимый человек, поэтому, естественно, не буду держать на нее зла. Теперь меня интересует цель ее вызова.

«Бай Ли Синьру», — она посмотрела мне в глаза, и я не увидел в них ничего, кроме презрения.

Похоже, я ей очень не нравлюсь. Ничего страшного, она мне тоже не очень нравится. Я боялся, что ненависть к кому-то может быть чем-то плохим, но теперь, кажется, она ненавидит меня так же сильно, как и я её.

Она снова посмотрела в сторону озера и дала указание служанке позади себя: «Сяо Ло, Сяо Цюй». Каждое её движение излучало элегантность воспитанной молодой леди; казалось, она была весьма воспитанна, но… что ж, она была человеком…

«Да, служанка прощается». Служанка по имени Сяолуо кивнула и поспешно подошла ко мне. Проходя мимо, она поклонилась и почтительно поклонилась, после чего быстро удалилась. Она стояла неподалеку, но на таком расстоянии, что не могла слышать наш разговор.

Я восхищаюсь её самообладанием. По сравнению с тем, что было месяц назад, она кажется гораздо более зрелой, уже не та бездумная и прямолинейная личность, какой была раньше. И действительно, три дня спустя я был весьма впечатлён. Я недооценил её.

«Сяо У, можешь также отойти». Игривая улыбка изогнула уголок моих губ. Интересно, интересно, очень интересно. Хочу посмотреть, что она предпримет.

«Мисс!» — воскликнул Сяо У, с беспокойством глядя на меня.

«Всё в порядке, Сяо У, не волнуйся, со мной всё будет хорошо», — сказала я, обернувшись и ободряюще улыбнувшись Сяо У.

Сяо У бросила на меня укоризненный взгляд, затем предупреждающе посмотрела на меня и, не сказав ни слова, отвернулась. Однако она подошла ближе, чем Сяо Ло, вероятно, на всякий случай, если вдруг причинит мне вред, чтобы тут же меня спасти.

«Служанка госпожи Цзысюэ очень волнуется, словно я собираюсь тебя съесть», — сказала она, прикрыв рот платком и смеясь; жест выглядел искренним.

«Верно, ведь не все в этом мире хорошие люди». Я слегка улыбнулась, подошла ближе и встала рядом с ней у озера, любуясь открывающимся перед нами пейзажем.

В остальное время мы просто смотрели на озеро и молчали.

Она начинает терять терпение; похоже, ее характер еще не совсем в порядке!

«Госпожа Цзысюэ, этот пейзаж прекрасен, но его растрачивает не тот человек», — сказала она, указывая на озеро и обращаясь ко мне со скрытым смыслом.

«О... Госпожа Синьру пригласила меня сюда, чтобы полюбоваться луной и озером». Я спокойно посмотрела вдаль, не обращая внимания на её слова. В борьбе с врагами важно не то, кто громче говорит, а то, кто первым запаникует.

«Я хочу, чтобы ты ушел, молодой господин Цзюэ. Ты недостоин этого». Из-за моего безразличия она сразу перешла к делу и сказала это прямо. Когда она говорила о Цзюэ, в ее глазах читалось восхищение, но когда она говорила обо мне, в ее глазах читалась зависть.

"О, недостойна?" Я обдумывала эти два слова, мой взгляд был острым, когда я встретилась с ней глазами. Она была поражена моим взглядом и отступила на шаг назад.

Хм, какая же она смешная! Что значит, я недостаточно хороша? Она вообще этого заслуживает? Даже если я категорически откажусь, я на неё и смотреть не буду. Она переоценивает себя!

По-видимому, что-то осознав, она разразилась смехом. «Раз уж так, то не вините меня». Она внезапно отступила на шаг назад, словно ставя ультиматум, и смеялась как победитель, словно я был проигравшим, навсегда растоптанным у нее под ногами.

Она слишком рано начала праздновать! Взглянув на озеро, а затем на её действия, я понял, что она собирается сделать.

Я ярко улыбнулся, повернулся спиной к озеру и самодовольно сказал ей, глядя на изумленное лицо: «А вы знаете поговорку „кто первый ударит, тот и победит“?»

Сказав это, он взял её за руку и откинулся назад, раскинув руки, словно бабочка, готовая взлететь, но не в небо, а в воду.

Откинувшись назад, я отпустил её руку, на моих губах всё ещё играла лёгкая улыбка. Увидев яркую луну, я почувствовал укол сожаления, что не смог как следует полюбоваться ею сегодня вечером, и невольно вздохнул: «Какая прекрасная луна!»

С оглушительным «хлопком», в тот же миг, когда я закрыл глаза, я увидел, как она в ужасе уставилась на свою руку; она выглядела совершенно ошеломленной. Приношу свои извинения, приношу свои извинения.

Я чувствовала, как вода отчаянно вливается в мое тело, пропитывая одежду. Прохладная озерная вода терлась о мою кожу, а поверхность воды мерцала изогнутыми линиями света под лунным светом.

Я затаила дыхание и отчаянно размахивала руками и ногами. Забыла упомянуть, что я умею плавать, но мои ноги просто не доставали до дна. Это меня запаниковало. Я вырылась из воды и притворилась, что тону, крича: «Помогите! Помогите! Помогите... мне!»

Из-за слишком большого отверстия вода попала мне в рот, и мне стало трудно дышать. Я сильно задыхался от воды. Я пытался выплюнуть её, но не смог. Было ощущение, будто меня кто-то душит, рот и нос сильно болели, и я чувствовал себя ужасно задушенным.

Я отчаянно боролась, кричала еще громче, но сил у меня не осталось. Я увидела Сяоу, стоящую на берегу, в панике оглядывающуюся по сторонам и кричащую: «Мисс, мисс, скорее, кто-нибудь, помогите! Кто-нибудь, помогите! Помогите!»

Увидев это, я пришел к выводу, что «Сяо У не умеет плавать», и затем, издав булькающий звук, погрузился на дно, после чего крики Сяо У постепенно затихли.

Я просто слишком высокомерен. Дело не только в том, что мой план не сработал, но и в том, что я сам в это ввязался. Я знаю, что Синьру хотела подставить меня, прыгнув в озеро. Хотя эта маленькая уловка ничего особенного собой не представляет, я просто не хотел, чтобы ей это удалось. Я знал, что эту проблему можно решить, но предпочел не провоцировать её. Вот что и произошло. В конце концов, лучше, чтобы страдали другие, чем я.

Я чувствовала, как погружаюсь все глубже и глубже. Я ни о чем не могла думать, и у меня не было сил двигать конечностями. Я могла лишь позволить воде унести меня на дно озера. Неужели я действительно умру здесь?

«Плюх!» — я смутно услышала, как кто-то вошёл в воду. Кто это был? Может, это был Джу?

Мужчина подплыл ко мне и вытащил на поверхность. Какая грубость! Как он мог так обращаться с девушкой? Если я узнаю, кто это был, гарантирую, он пожалеет. Если он действительно этого хочет, ну, ладно, неважно. (Примечание автора: В конце концов, он спас тебя. Примечание Цзы Сюэ: В любом случае, быть таким грубым — это плохо. С девушками нужно быть нежным. Автор отходит от темы... С этой девушкой шутки плохи.)

Глава двадцать пятая

Цзюэ, выпивавший с императором, внезапно услышал шум снаружи. Он нахмурился, и Синъи, видя недовольство Цзюэ, взревел: «Иди и посмотри, что происходит!»

Евнух, стоявший рядом с «Ю», немедленно отправился выяснить причину. Спустя некоторое время он в панике вернулся, встал перед Синъи и дрожащим голосом произнес: «Ваше Величество, Ваше Величество, случилось нечто ужасное!»

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201