Chapitre 35

Глава семьдесят первая

Я опустила голову, глаза мои были полны слез, и я отчаянно ущипнула себя за бедро.

«Государь Ло, как вы могли такое сказать? Цзы Сюэ знает, что она гостья, как она могла совершить такой бесчестный поступок? Господин Ло, вы знаете, что я госпожа Цзюэ, так почему вы всегда называли меня госпожой Цзы с тех пор, как я поступила в поместье? Это нормально, но господин Ло, как вы могли сказать, что я оскорбила госпожу Ло? Молодой господин Цзюэ — мой муж, как вы могли позволить ей соблазнить моего мужа? Это… Теперь вы еще и меня оскорбляете, рыдаю…» Я не стала продолжать, я просто позволила себе еще больше плакать, даже восхищаясь своим таким высоким уровнем актерского мастерства.

Однако и Цзюэ, и Сяоу были напуганы мной. Почему они вдруг начали плакать? Сяоу посмотрела на меня с обеспокоенным выражением лица, а Цзюэ, не обращая внимания на людей позади них, посадил меня к себе на колени и вытер мои слезы.

«Вот это». Услышав мои слова, все начали строить самые разные предположения. В итоге они пришли к выводу, что господин Ло был тщеславен и, чтобы заслужить расположение молодого господина Цзюэ, без колебаний использовал свою дочь для достижения своей цели, тем самым выставив госпожу Цзюэ никчемной.

Я увидел выражения лиц всех присутствующих и понял, что эффект достигнут. Я также заметил обеспокоенный взгляд Цзюэ, поэтому высунул ему язык. Этот жест напугал Цзюэ. Затем я улыбнулся и пощипал переносицу, но мои глаза, словно острые мечи, устремились на старика Ло. Я также время от времени похлопывал себя по спине.

Выражение лица Цзюэ нанесло еще один удар тем, кто стоял позади него, еще больше убедив их в том, что госпоже Ло не удалось соблазнить молодого господина Цзюэ, и поэтому господин Ло воспользовался этим, чтобы подставить госпожу Цзюэ и достичь своей цели.

"Бесстыжие"

«Как может существовать такая женщина?»

«Переоценка собственных способностей»

Услышав, как все ее ругают, Ло Тин не смогла больше оставаться, поэтому она закрыла лицо руками и выбежала, плача.

«Что вы хотите сказать? Я уважаю госпожу Цзюэ из-за молодого господина Цзюэ, но никак не ожидал от неё такой нераскаянности». Старик Ло снова рассердился, дрожащим пальцем указывал на меня, вся дрожа.

Я взяла платок и осторожно вытерла слезы. Движение было медленным и обдуманным, словно я что-то сдерживала, отчего всем присутствующим стало еще жаль меня.

Я вырвался из объятий Цзюэ, пристально посмотрел на старика Ло и дрожащим голосом спросил: «Какие доказательства есть у господина Ло, чтобы доказать, что именно я украл сокровища и подставил кого-то? Если нет, надеюсь, господин Ло сможет мне это объяснить».

Пусть устроит скандал, пусть устроит скандал, чем масштабнее, тем лучше. Я давно ненавижу этого старика Ло. Как он мог так поступить с Гуй Яо и её ребёнком? Он явно воспринял мой намёк в саду всерьёз. Я думала, он почувствует вину и раскаяние, но Сяо У узнал, что он послал людей найти упомянутых мной мать и ребёнка, намереваясь убить их, чтобы предотвратить будущие неприятности. От этого мне хочется разорвать его на части. А потом я вспоминаю, как напали змеи, и как старик Ло бросил свою дочь и сбежал. Его сердце поистине чернее чёрного.

«Хорошо, раз уж госпожа Цзюэ так сказала, то я представлю доказательства, чтобы убедить госпожу Цзюэ». Старик Ло ждал этого момента, желая отправить меня в ад.

«Тогда пусть господин Ло передаст его». Хотя он и сказал это, в его словах читалось большое подозрение. Доказательства? Откуда могут быть какие-либо доказательства? Кража сокровищ произошла ночью. Эти стражники были как кучка идиотов. Они даже не знали, что кто-то ворует. Значит, об этом знали только мы с Сяо У. Откуда могут быть какие-либо доказательства? Неужели старик Ло впал в отчаяние и подделал улики?

«Введите Сяо Бао», — с пафосом произнес старик Ло, его взгляд был твердым, но в нем читались насмешка и презрение ко мне.

Дворецкий вошел из-за пределов зала в сопровождении двух охранников, каждый из которых держал за руку молодого человека. Молодой человек был растрепан, волосы у него были распущены, и он вяло следовал за дворецким.

Как только стюард перестал кричать «Встаньте на колени», охранники позади него повалили мужчину на землю.

«Мадам Цзюэ его помнит?» — спросил меня старик Ло, указывая на лежащего на земле мужчину; выражение его лица говорило о том, что я его действительно знаю.

Я усмехнулся и сказал: «Откуда мы вообще можем быть знакомы? Мастер Ло, это смешно. Думаете, то, что вы привели с собой такого человека, является доказательством?»

«Почему госпожа Цзюэ так спешит? Она чувствует себя виноватой? Посмотри, узнаешь ли ты его. Возможно, после того, как ты увидишь этого человека, госпожа Цзюэ не будет говорить таких вещей». Старик Ло оставался спокойным, но время от времени поглядывал на мужчину, а затем смотрел на меня с холодной улыбкой.

«Хорошо, тогда я посмотрю». Я равнодушно подошла к мужчине. Тот охранник, что был раньше, схватил его за лицо и повернул ко мне. Я внимательно его осмотрела. Он был не так уж плох. Я видела холодную красоту Цзюэ и пленительную красоту Гуй Яо, но никогда раньше не видела такого нежного лица. Но почему в этом лице есть что-то от похоти?

«Вы меня знаете?» — спросил я мужчину.

Увидев мое лицо, мужчина озарил глаза восторгом, словно увидел спасителя. Он попытался броситься на меня, но я ловко отступил на несколько шагов назад. Взглянув на обезумевшего человека, я повернулся и помахал старику Ло, сказав: «Вы уверены, что не привели сумасшедшего? Должен сказать, вы, помещик, действительно что-то с чем-то. Как вы могли привести сумасшедшего для дачи показаний? Разве это не оскорбление моего интеллекта?»

«Не беспокойтесь, госпожа Цзюэ», — процедил старик Ло сквозь стиснутые зубы, заставляя себя проигнорировать мои слова, а затем жестом указал на стоявшего рядом с ним дворецкого.

Увидев, как дворецкий подходит к мужчине и засовывает ему в рот таблетку, мужчина тут же закричал: «Мадам Цзюэ, мадам Цзюэ, спасите меня! Это вы мне все это приказали сделать!»

Услышав эти слова, все повернулись ко мне, их глаза уже были полны сомнения.

«Вы сказали, что я вам это велел сделать, так что же я вам велел сделать?» — спросила я мужчину с невинным видом и надутыми губами.

«Госпожа Цзюэ, вы не можете этого сделать! Это вы приказали мне украсть сокровища, и это вы приказали мне тайно спрятать сокровища в рукавах госпожи Ло и госпожи Ло!» — снова яростно зарычал мужчина, обвиняя их в каждом голосе.

«Так это ты, женщина! Ты разорила меня и мою бедную мать!» Госпожа Ло была еще более безжалостна, рыдала, слезы текли по ее лицу, а глаза ее по-прежнему сердито смотрели на меня.

«Заткнись, я еще не закончила спрашивать». Раздраженная плачем госпожи Ло, я пристально посмотрела на нее, мои глаза были полны глубокой тьмы, лишенной всякого тепла.

После того, как я бросил на нее гневный взгляд, госпожа Ло съежилась за спиной старика Ло, робко глядя на меня.

«Есть ли у госпожи Цзюэ ещё какие-либо вопросы? Это уже доказывает, что всё это сделали именно вы», — сказал старик Ло, выпятив грудь и осуждающе глядя на меня.

Джуэ увидел, как меня обижают, и хотел вмешаться, но я оттолкнул его руку и сказал, что сам справлюсь.

«Не торопитесь. Дайте мне закончить задавать вопросы, прежде чем вы меня осуждаете», — сказал я, наклонившись и глядя на него с насмешливой улыбкой в глазах.

«Вы говорите, что я вам поручил это сделать, тогда я спрашиваю вас: что я вам велел украсть и что я вам велел спрятать в рукава госпожи Ло и мисс Ло?»

Глава семьдесят вторая

«Госпожа Цзюэ, вы велели мне украсть нефрит Цилиня, жемчужину ночного сияния, зеркало лунного света, кристалл и… пилюлю, усиливающую аромат. Госпожа Цзюэ, вы велели мне тайно подложить нефрит Цилиня и жемчужину ночного сияния в одежду госпожи Ло и госпожи Ло. Госпожа Цзюэ, вы велели мне сделать все это. Пожалуйста, госпожа, спасите меня!» Взгляд мужчины метался по сторонам, и если бы я не обратила внимания, я бы не заметила хитрого блеска в его глазах.

«А, значит, ты украл эти вещи? Ты так хорошо помнишь. Я даже не знал, что потерял. Теперь, когда ты мне рассказал, я понимаю, как много потерял». Я притворился удивленным, на моих губах играла холодная улыбка, и я смотрел на мужчину, словно на добычу, попавшую в ловушку.

Мужчина слегка вздрогнул, когда я посмотрела на него, а затем продолжил кланяться, умоляя: «Мадам Цзюэ, спасите меня! Мадам Цзюэ!»

Увидев этого человека, все посмотрели на меня с ещё большим подозрением, а некоторые даже с отвращением. Вид лиц этих так называемых праведников мира боевых искусств вызвал у меня тошноту. Это было отвратительно. Но как бы это ни было отвратительно, у меня не хватило бы доброты принять это преступление. Я не стал бы послушно принимать щедрый дар старика Ло.

«Если вы это имеете в виду, то когда я вам это приказал делать?» Я потерла пальцы, взглянула на мужчину и заговорила спокойным тоном, словно вела задушевный разговор с дружелюбным другом, без раздражения и гнева.

«Да… да… на вечере, посвященном оценке сокровищ… два дня назад, госпожа Цзюэ, вы мне давали указания…» — робко произнесла она сначала, затем, казалось, что-то вспомнила и прокричала сквозь стиснутые зубы.

«О, пару дней назад», — сказал я, погруженный в размышления.

В этот момент старик Ло воспользовался случаем и сказал всем: «Все, видите ли, госпожа Ло призналась. Я уже говорил, что это дело целиком и полностью вина госпожи Цзюэ и не имеет никакого отношения к моей жене и детям. Раз уж госпожа Цзюэ призналась, давайте проявим великодушие и отпустим её». Старик Ло посмотрел на меня с притворным раскаянием, словно я был каким-то отъявленным преступником, а затем сделал вид, что очень милосерден, отпуская меня.

Но кто не знает, не подливают ли эти добрые слова масла в огонь? На мой взгляд, даже если так, достаточно взглянуть на этих возмущенных мастеров боевых искусств позади него, и вы поймете, что старик Ло действительно заслуживает хорошей взбучки.

Все покраснели и в гневе обругали меня. «Послушайте, это так называемые праведники из преисподней. Они слепо следуют за толпой. Пока есть хоть какое-то бессмысленное доказательство, на которое они ссылаются, они встают и говорят о защите справедливости, ведя себя праведно, словно заявляя: „Я уничтожу вас во имя луны“. Это поистине отвратительно. Думаю, если бы это была битва, эти люди подталкивали бы друг друга, постоянно подчеркивая свою собственную праведность. Это мерзко до глубины души».

Старый Ло был очень доволен сложившейся ситуацией. По крайней мере, пока все хвалили его за праведность, понимание, терпимость и бескорыстие. Втайне он был вне себя от радости, но внешне всё же вынужден был вежливо отвечать: «Ничего страшного, ничего страшного».

Теперь, когда Цзы Сюэ стала объектом всеобщей критики, это также укрепило репутацию Ло Чжуана. Как замечательно!

Он бесстрастно взглянул на них, затем с восхищением посмотрел на Сюээр, веря, что она непременно справится с этим на отлично.

И действительно, «Подождите-ка, кто сказал, что я признался? Кто из вас слышал, как я говорил: „Я украл вещи, я подставил человека“?» Я встал, с удовольствием глядя на эту группу нелепых людей, и с презрением посмотрел на старика Ло.

Когда я это вдруг сказал, лицо старика Ло, которое сначала раскраснелось от смеха, постепенно побледнело. Это было для меня настоящим зрелищем!

«Госпожа Цзюэ все еще пытается спорить, но свидетели стоят прямо перед ней. Неужели у нее совсем не осталось чувства собственного достоинства?» — усмехнулся старик Ло.

«Лицо? Это смешно, мастер Ло. Зачем мне показывать лицо за то, чего я не делал? Я говорю то, что был в тот день с Сяо У, а это значит, что все ваши доказательства недействительны». Я махнул рукой, вернулся на прежнее место и взял с тарелки семечки дыни, чтобы начать есть.

«Госпожа Цзюэ, о какой Сяо У вы говорите?» — вопросительно спросил старик Ло. На самом деле он знал её, но просто хотел, чтобы Цзы Сюэ немного пострадала.

«Сяо У, выходи». Я небрежно жевал семечки подсолнуха, seemingly oblivious in the Old Man Luo tone.

Джуэ увидел мою шалость, протянул руку, погладил меня по голове и сказал: «Не заходи слишком далеко».

Я потерлась о ее руку, как котенок, и кокетливо сказала: "Ни за что!"

Сяо У шагнула вперед, ее ясные, черные, словно драгоценные камни, глаза излучали непоколебимый свет, ледяной и решительный, гордый и молчаливый.

«Госпожа Цзюэ, это просто смешно. Эта молодая госпожа Сяо У — ваша служанка, конечно же, она за вас заступается». Когда старик Ло увидел, как Сяо У подошла ко мне, его улыбка стала шире, и он посмотрел на меня с насмешливым выражением лица. Какая же невежественная женщина, что нашла рядом с собой человека, который будет свидетельствовать.

«О боже, даже мастер Ло знает этот принцип. Вы арестовываете незнакомого мне человека и называете это уликой. Откуда мне знать, не сговорился ли вы с ним, чтобы подставить меня?» Я хлопнула в ладоши, делая вид, что поняла.

"Ты... ты..." Старик Ло не мог вымолвить ни слова, потому что не ожидал, что я возьму свои слова обратно.

Увидев, как старик затаил дыхание, я хлопнула в ладоши и сказала: «Ну что ж, это не мое дело. Мы с мужем уходим. Спасибо вам за гостеприимство в последние несколько дней, господин Ло. Оно произвело на Цзысюэ глубокое впечатление. Цзысюэ больше не будет мешать суду над господином Ло. Цзюэ, пошли». Сказав это, я осторожно взяла Цзюэ за руку и вышла. Когда мы дошли до двери, я вдруг кое-что вспомнила и обернулась, сказав: «Ах да, господин Ло, я забыла сказать вам, вы наступили в мочу». Сказав это, я повернулась и вышла из зала вместе с Цзюэ, оставив изумленную толпу смотреть на ноги старика. Там действительно была моча. Оказалось, что мужчина, стоявший на коленях, так испугался, что помочился. Старика, разъяренного и кипевшего от злости, высмеивала толпа.

Как только я покинул поместье и сел в роскошную карету, которую приготовили Лэн Тянь и остальные, то, что происходило внутри, меня уже не волновало.

Однако, то, что я не хочу знать, не означает, что другие люди в мире боевых искусств этого не знают. Сейчас в гостинице я слышал, как старик Ло готовится к грядущим событиям. Первого человека убил старик Ло, и козлом отпущения стал именно он. Старик Ло утверждает, что этот человек пытался подставить госпожу Цзюэ, но госпожа Цзюэ раскусила его план. Теперь, когда сокровище найдено (я бросил его в поместье, кроме Юэ Лин), он убил этого человека, чтобы доказать невиновность поместья Ло.

Так он и сказал, но некоторые из этих мастеров боевых искусств не были глупцами. Они раскусили всю затею и решили отказаться от общения со стариком Ло. Сейчас репутация поместья Ло уже не та, что раньше, но оно всё ещё сохраняет определённый статус.

———————————————————————————————————————-

В темной и холодной комнате

«Учитель, Луочжуан?»

«Уничтожьте их, но оставьте Ло Ина в живых».

"да"

На следующий день все знали, что поместье Ло пало. Все жители поместья Ло погибли за ночь, остался только глава поместья. Никто не знал, где он находится. Все знали лишь то, что поместье Ло превратилось в руины. Никто не знал, как погибли эти люди. Все знали лишь то, что поместье Ло было залито кровью, а на шеях убитых одним ударом были следы.

Глава семьдесят третья

«Что это?» — я посмотрел на Лэн Тяня и остальных, остановившихся в лесу. Я спрыгнул с повозки и увидел их серьезные лица. Я не знал, что делать, и чувствовал себя немного растерянным.

«Пошли», — сказала она, не ответив на мой вопрос, и потянула меня за руку в сторону леса.

Войдя в лес, я почувствовал мрачную и зловещую атмосферу. Весь свет снаружи заслоняли высокие деревья, и стояла кромешная тьма. Я понимал лишь, что меня ведет вперед рука Цзюэ. Время от времени подул прохладный ветерок, издавая шелест. Лес был зловещим, словно вокруг меня таились призраки и чудовища. Некоторые дупла деревьев напоминали древесных монстров с выпученными глазами. Этот страх глубоко укоренился во мне, и я всегда смотрел широко раскрытыми глазами, осматривая окрестности, крепко держа Цзюэ за руку и пытаясь выразить страх, терзающий мое сердце.

Не знаю, сколько времени я шла, но яркий свет слепил мне глаза, вызывая дискомфорт. Я прищурилась, разглядывая происходящее передо мной. Перед нами раскинулся обрыв, окутанный туманом, дорога впереди была отрезана, ветер нес песок, катящийся по земле, и я смутно различала лишь несколько серовато-белых увядших травинок.

Без колебаний крик "Пошли!" потянул меня к обрыву.

"Что, идти?" Я был ошеломлен, я был в полном недоумении, я отчаянно схватил Цзюэ за руку, чтобы помешать ему совершить самоубийство.

Я оттащил её назад, и она, с недоумением глядя на меня, спросила: "Что?"

"Джу, успокойся! Посмотри внимательно, это же обрыв! Куда ты идёшь?" Я отчаянно тянула Джу назад, изо всех сил стараясь остановить его от этой невероятной идеи.

«Всё в порядке». Услышав мои слова, губы Джуэ слегка изогнулись в улыбке, словно распустившись, и на мгновение очаровали меня. Затем Джуэ притянул меня к себе, приближая нас ещё ближе к этой бездонной пропасти.

Только тогда я очнулся от оцепенения и, ещё крепче притянув к себе Цзюэ, настойчиво сказал: «Цзюэ, не делай ничего опрометчивого! Жизнь так прекрасна, зачем тебе умирать здесь? Расскажи, что тебя беспокоит, и мы вместе решим эту проблему. Зачем прибегать к смерти? Разве ты не знаешь, что смерть — это самая трусливая форма бегства от реальности? Посмотри, как тебе сейчас хорошо, ты жив! Ладно, ладно, пойдём обратно». Сказав это, я оттащил Цзюэ назад. Я лучше умру, чем буду смотреть на этот обрыв; он был слишком ужасен. Я лучше пройдусь по этому чёрному лесу ещё раз, чем позволю Цзюэ спрыгнуть с обрыва.

Сюээр выглядела беспомощной, схватила меня за плечо, повернула к себе и сказала: «Всё в порядке, Сюээр».

Глядя в искренние глаза Цзюэ Чжэня, я на мгновение погрузился в свои мысли. Придя в себя, я уже стоял на краю пропасти. У меня закружилась голова. Все из-за этой влюбленности. Теперь пути назад не было.

Моё выражение лица явно позабавило Лэн Тяня и остальных, наблюдавших за моей борьбой с Цзюэ.

«Трус» бросил на меня холодный взгляд и произнес эти три слова холодным тоном.

«Хе-хе-хе», — Ленг Мэй стояла, держась за живот и безудержно смеясь.

Ленг Фэн выглядит вполне нормально, если не обращать внимания на высоко поднятые уголки рта.

Лэн Тянь и Сяо У не из тех, кто будет добивать человека, когда он уже упал; они оба подошли ко мне и сказали: «Госпожа, не волнуйтесь, всё в порядке».

Я была на грани слез, наблюдая, как маленькие камешки бесшумно катятся по обрыву у моих ног. Сердце сжалось; как такое могло случиться?

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201