Ich legte meinen Arm um die schlanke Taille des kräftigen Mannes - Kapitel 2

Kapitel 2

Все в доме Пан были удивлены, но поскольку его вызвала вдовствующая императрица, у Пан Ди не было времени на раздумья. Он тщательно оделся и затем в паланкинах отправился во дворец.

Войдя во дворец вдовствующей императрицы, Пан Ди увидела там уже собравшихся дам из знатных семей. Она подошла к вдовствующей императрице, грациозно поклонилась и поприветствовала её согласно обычаю.

Императрица-вдова Гао была очень любезна. Она лично наклонилась, взяла женщину за руку и велела ей встать. Затем она улыбнулась и внимательно осмотрела ее, восхваляя: «Я давно слышала, что дочь ученого Пана необычайно красива. Увидев ее сегодня, я действительно могу в это поверить».

Пан Ди украдкой взглянул на вдовствующую императрицу и тут же понял, что она совершенно не такая, какой он её себе представлял. Он думал, что вдовствующая императрица будет достойной и элегантной женщиной средних лет, но она оказалась намного моложе, красивее и грациознее, одета в очень простую и изысканную одежду и выглядит не старше тридцати лет. Эта вдовствующая императрица выросла при покойном императоре Инцзуне и вышла за него замуж в качестве наложницы, когда он был ещё юным принцем. Хотя она родила одну дочь и четырёх сыновей, её баловали и хорошо содержали, поэтому она всегда выглядела исключительно молодо.

Однако Пан Ди не завидовал её режиму здоровья; он просто думал: «Как же так получилось, что она потеряла мужа в таком молодом возрасте?»

Императрица-вдова Гао привела нескольких молодых дам в Императорский сад, чтобы полюбоваться только что распустившимися сливовыми деревьями. После беседы с ними на повседневные темы она начала намеренно проверять их знания. Пан Ди был остроумен и часто давал ответ еще до того, как императрица-вдова заканчивала говорить. Позже они почти полностью остались наедине, и другие женщины не могли вставить ни слова. Отношение императрицы-вдовы к ней становилось все более дружелюбным.

На полпути к любованию цветами императрица-вдова вдруг сказала стоявшей рядом с ней дворцовой служанке: «Сегодня сливы так обильно цветут, пойди и пригласи принца Ци полюбоваться ими вместе».

"

Дворцовая служанка ответила и ушла. Вскоре она вернулась и сообщила: «Его Высочество принц Ци сказал, что ему еще нужно подготовить докладную записку для сегодняшнего представления императору, поэтому он, вероятно, не сможет приехать».

Императрица-вдова покачала головой и вздохнула: «Как же глупа могла эта девчонка!» Затем она дала женщинам немного одежды и приказала евнухам проводить их домой.

Вернувшись домой, Пан Ди рассказал отцу о том, что произошло во дворце. Немного подумав, Пан Гун сказал: «Вот оно! Императрица-вдова хочет выбрать преемника принцу Ци».

Подобно императору Шэньцзуну, принц Ци родился у императрицы Гао, законной дочери императора Инцзуна. У вдовствующей императрицы Гао было четверо сыновей: старший был нынешним императором Чжао Сюй; третий сын, Янь, умер в молодом возрасте; младший сын был принцем Юнем из Лэаня; и принц Ци был её вторым сыном. Жена принца Ци также была образованной и талантливой женщиной из знатной семьи, но она скончалась в этом году. Принц Ци был глубоко опечален и пребывал в депрессии. Поэтому вдовствующая императрица Гао хотела выбрать талантливую женщину из знатной семьи в качестве своей второй жены.

Судя по сложившейся ситуации, вдовствующая императрица явно отдает предпочтение Пан Ди. Однако Пан Ди — не обычный оппортунист; он не был ослеплен внезапной славой. Вместо этого он тщательно взвесил все за и против, понимая, что проникновение во внутренний дворец подобно погружению в глубокое темное море. Если его дочь не завоюет расположение принца Ци, ее положение будет плачевным. Более того, принц Ци, как и император Шэньцзун, был вторым сыном императора Инцзуна. По родству, помимо императора, он был ближе всех к императорской власти, представляя собой непревзойденную честь, но и смертельную опасность. Император в настоящее время сосредоточен на реформах, игнорируя противодействие своих придворных чиновников. Если под давлением какой-либо министр затаит мятежные мысли, он может подстрекать принца Ци к восстанию. Принц Ци был не только молод и способен, но и наиболее выдающимся среди своих братьев как в литературе, так и в боевых искусствах, и его противодействие реформам было решительным. Если бы это произошло, это неизбежно привело бы к кровавой бойне, как показывает история, которая предоставляет бесчисленные примеры. В то время в опасности оказалась бы не только его дочь.

Поэтому Пан Гун принял решительное решение и согласился на предложение семьи Ван о браке еще до того, как вдовствующая императрица Гао официально подняла вопрос о выборе наложницы.

В конце весны следующего года Пан Ди, одетая в свадебное платье и везенная в свадебном паланкинах, вышла замуж за представителя семьи Ван и стала новой женой талантливого Ван Пана.

В брачную ночь Пан Ди тихо сидела, глядя сквозь свою вуаль на танцующие огоньки свечей в виде дракона и феникса на столе. Ее сердце, подобно этим двум искрам, было беспокойным и неспокойным, его биение неровно отражалось в свете и тени на стене.

И поэтому она вышла замуж за сына премьер-министра.

Когда она впервые услышала, что отец принял подарки по случаю помолвки, она была удивлена и слегка недовольна. Хотя мужчина был утонченным и элегантным, он был таким высокомерным. Она сама всегда была гордой и надменной, но дважды ей не удалось взять верх в их встречах, что её по-настоящему взбесило. Однако, поразмыслив, она подумала: «Ну и что? Он исключительно талантлив; жить с ним, безусловно, будет интересно, лучше, чем выйти замуж за совершенно незнакомого человека в неразберихе». Как и в тот день, если бы он не нашел фетровую шляпу, она бы попала в руки какого-нибудь простого рабочего — как это было бы ужасно! Так уж получилось, что именно он её нашел, что показывает, что им, в конце концов, суждено быть вместе…

С характерным щелчком красная свеча замерцала, и появилось пламя. В то же время кто-то толкнул дверь и вошел.

Ее муж, ее любовник. Незнакомые слова, незнакомые люди.

Она крепко сжала в руках шелковый платок, чувствуя, будто дверь в ее сердце внезапно закрылась, став последним барьером между ней и ее все еще несколько незнакомым возлюбленным.

Мужчина осторожно приподнял вуаль с ее головы. Она удивленно подняла глаза, и их взгляды встретились. Она увидела свою красоту в глазах улыбающегося мужа.

Они вместе выпили свадебный бокал. Затем сваха и служанка ушли, оставив в комнате только их двоих.

Ван Пан встал, подошел к окну, открыл его и сказал ей: «Сегодня лунный свет просто идеален, не будем упускать такой прекрасный момент…»

Пан Ди напрягся, почувствовав вновь возникшее беспокойство, и задался вопросом: «Каковы его намерения?»

«Как насчет того, чтобы я сыграл для вас мелодию, госпожа?» Ван Пан достал нефритовую флейту, полностью изумрудно-зеленого цвета, и начал играть, не дожидаясь ее ответа.

«Вот и всё». Пан Ди втайне вздохнул с облегчением.

Он играл мелодичную и изящную композицию «Вспоминая флейту на террасе Феникса» с чистым и продолжительным звучанием. Пан Ди внимательно слушал музыку, постепенно погружаясь в нее, и почти забыл, где находится.

После того, как произведение было закончено, Ван Пан повернулся к ней и сказал: «Я нашел эту сяо (вертикальную бамбуковую флейту) в Цзигучжай в Бяньцзине в прошлом году. Говорят, что на ней играл Сяо Ши, когда делал предложение Нонгюй, дочери герцога Му из Цинь. Хотя трудно сказать, правда это или нет, мне особенно нравится история о двух людях, играющих на цитре в гармонии и демонстрирующих свою глубокую привязанность друг к другу. Поэтому я потратил много денег, чтобы купить ее. Попробовав, я обнаружил, что звук действительно чистый и уникальный».

Пан Ди взял ее и увидел, что нефритовая флейта имеет теплый и блестящий цвет, а узоры и надписи на ней искусно вырезаны, что делает ее поистине выдающимся произведением искусства.

Ван Пан вдруг улыбнулся и продолжил: «В прошлом году во время праздника Цинмин я играл с кем-то в игру на выпивку, используя эту флейту в качестве пари. Какое-то время у меня не было вдохновения. Если бы не моя жена, появившаяся в нужный момент, боюсь, у меня бы закончились идеи, и мне пришлось бы признать поражение».

Услышав, как он снова заговорил о празднике Цинмин, Пан Ди нахмурился и с оттенком раздражения сказал: «Разве писать такие скучные слова — это не упущение?»

Ван Пан громко рассмеялся: «К счастью, в тот день я поспорил не со своей женой, иначе я бы проиграл все десять нефритовых флейт. Эта женщина такая великодушная, как она могла быть такой мелочной из-за половины стихотворения!»

Затем Пан Ди продолжил расспрашивать: «Кто этот человек в черном?»

Видя её неподдельное любопытство, Ван Пан намеренно промолчал, лишь насмешливо сказав: «А? Что это за жена, таскает мужа по кругу, чтобы расспрашивать его о другом мужчине в первую брачную ночь!»

Услышав это, светлое лицо Пан Ди покраснело, и она выпалила: «Хорошо, тогда я ничего не скажу! Какая разница, хотят они знать! Это вы явно намеренно провоцировали людей задавать вопросы».

После непродолжительной беседы и смеха Ван Пан тихо сказал Пан Ди: «Уже поздно, тебе пора спать. Я вдруг вспомнил кое-что важное, что нужно сказать отцу, я сейчас вернусь».

Сказав это, он встал и ушёл. Пан Ди долго сидел один, а когда не вернулся, снял одежду и лёг, но на нём осталась только верхняя красная одежда.

Хотя она была неопытна в сердечных делах, она знала, что брачные отношения выходят за их рамки. За день до свадьбы мать наедине упомянула ей кое-что интимное, но та очень смутилась. Госпожа Панг мало что сказала, лишь подарила ей шелковую картину, сказав, что ее нужно хранить на дне сундука. Когда она позже развернула ее, то обнаружила, что она полна эротической вышивки, и пришла в ужас. Она тут же свернула картину и положила ее в свой сундук с приданым, накрыв несколькими слоями одежды — действительно, она хранила ее на дне сундука.

Поэтому она всегда боялась, что Ван Пан что-нибудь с ней сделает. Хотя она знала, что уже замужем за ним, мысль о подобном поступке с ним все равно ее пугала.

Она лежала на кровати, плотно завернувшись в вышитое одеяло, и единственным ее желанием было, чтобы он больше не входил.

Я не знаю, сколько времени прошло, но смутно слышал, как кто-то толкнул дверь и подошел к кровати, протянув руку, чтобы откинуть одеяло.

Пан Ди почти заснул, когда почувствовал, как кто-то пытается откинуть одеяло, и тут же проснулся, вся сонливость прошла. Он резко сел и настороженно посмотрел на человека перед собой.

Увидев её слегка растрёпанные волосы, широко открытые глаза, полные страха, и руки, крепко сжимающие одеяло и укутывающие её всем телом, Ван Пан не смог сдержать смех и тихо спросил: «Моя жена ещё не спит?»

Пан Ди сильно смутилась и в ответ лишь что-то промычала.

Неожиданно улыбка Ван Пана стала шире, он подошёл ближе, посмотрел ей прямо в глаза и двусмысленным тоном спросил: «Моя жена ждёт меня?»

"

«Фу!» — смущенная и раздраженная Пан Ди, отбросив свои женственные манеры, сердито ответила: «Кто тебя ждет?» Затем она легла и, прислонившись головой к стене, уснула.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema