L'hibiscus comme peinture - Chapitre 2

Chapitre 2

Все в доме Пан были удивлены, но поскольку его вызвала вдовствующая императрица, у Пан Ди не было времени на раздумья. Он тщательно оделся и затем в паланкинах отправился во дворец.

Войдя во дворец вдовствующей императрицы, Пан Ди увидела там уже собравшихся дам из знатных семей. Она подошла к вдовствующей императрице, грациозно поклонилась и поприветствовала её согласно обычаю.

Императрица-вдова Гао была очень любезна. Она лично наклонилась, взяла женщину за руку и велела ей встать. Затем она улыбнулась и внимательно осмотрела ее, восхваляя: «Я давно слышала, что дочь ученого Пана необычайно красива. Увидев ее сегодня, я действительно могу в это поверить».

Пан Ди украдкой взглянул на вдовствующую императрицу и тут же понял, что она совершенно не такая, какой он её себе представлял. Он думал, что вдовствующая императрица будет достойной и элегантной женщиной средних лет, но она оказалась намного моложе, красивее и грациознее, одета в очень простую и изысканную одежду и выглядит не старше тридцати лет. Эта вдовствующая императрица выросла при покойном императоре Инцзуне и вышла за него замуж в качестве наложницы, когда он был ещё юным принцем. Хотя она родила одну дочь и четырёх сыновей, её баловали и хорошо содержали, поэтому она всегда выглядела исключительно молодо.

Однако Пан Ди не завидовал её режиму здоровья; он просто думал: «Как же так получилось, что она потеряла мужа в таком молодом возрасте?»

Императрица-вдова Гао привела нескольких молодых дам в Императорский сад, чтобы полюбоваться только что распустившимися сливовыми деревьями. После беседы с ними на повседневные темы она начала намеренно проверять их знания. Пан Ди был остроумен и часто давал ответ еще до того, как императрица-вдова заканчивала говорить. Позже они почти полностью остались наедине, и другие женщины не могли вставить ни слова. Отношение императрицы-вдовы к ней становилось все более дружелюбным.

На полпути к любованию цветами императрица-вдова вдруг сказала стоявшей рядом с ней дворцовой служанке: «Сегодня сливы так обильно цветут, пойди и пригласи принца Ци полюбоваться ими вместе».

"

Дворцовая служанка ответила и ушла. Вскоре она вернулась и сообщила: «Его Высочество принц Ци сказал, что ему еще нужно подготовить докладную записку для сегодняшнего представления императору, поэтому он, вероятно, не сможет приехать».

Императрица-вдова покачала головой и вздохнула: «Как же глупа могла эта девчонка!» Затем она дала женщинам немного одежды и приказала евнухам проводить их домой.

Вернувшись домой, Пан Ди рассказал отцу о том, что произошло во дворце. Немного подумав, Пан Гун сказал: «Вот оно! Императрица-вдова хочет выбрать преемника принцу Ци».

Подобно императору Шэньцзуну, принц Ци родился у императрицы Гао, законной дочери императора Инцзуна. У вдовствующей императрицы Гао было четверо сыновей: старший был нынешним императором Чжао Сюй; третий сын, Янь, умер в молодом возрасте; младший сын был принцем Юнем из Лэаня; и принц Ци был её вторым сыном. Жена принца Ци также была образованной и талантливой женщиной из знатной семьи, но она скончалась в этом году. Принц Ци был глубоко опечален и пребывал в депрессии. Поэтому вдовствующая императрица Гао хотела выбрать талантливую женщину из знатной семьи в качестве своей второй жены.

Судя по сложившейся ситуации, вдовствующая императрица явно отдает предпочтение Пан Ди. Однако Пан Ди — не обычный оппортунист; он не был ослеплен внезапной славой. Вместо этого он тщательно взвесил все за и против, понимая, что проникновение во внутренний дворец подобно погружению в глубокое темное море. Если его дочь не завоюет расположение принца Ци, ее положение будет плачевным. Более того, принц Ци, как и император Шэньцзун, был вторым сыном императора Инцзуна. По родству, помимо императора, он был ближе всех к императорской власти, представляя собой непревзойденную честь, но и смертельную опасность. Император в настоящее время сосредоточен на реформах, игнорируя противодействие своих придворных чиновников. Если под давлением какой-либо министр затаит мятежные мысли, он может подстрекать принца Ци к восстанию. Принц Ци был не только молод и способен, но и наиболее выдающимся среди своих братьев как в литературе, так и в боевых искусствах, и его противодействие реформам было решительным. Если бы это произошло, это неизбежно привело бы к кровавой бойне, как показывает история, которая предоставляет бесчисленные примеры. В то время в опасности оказалась бы не только его дочь.

Поэтому Пан Гун принял решительное решение и согласился на предложение семьи Ван о браке еще до того, как вдовствующая императрица Гао официально подняла вопрос о выборе наложницы.

В конце весны следующего года Пан Ди, одетая в свадебное платье и везенная в свадебном паланкинах, вышла замуж за представителя семьи Ван и стала новой женой талантливого Ван Пана.

В брачную ночь Пан Ди тихо сидела, глядя сквозь свою вуаль на танцующие огоньки свечей в виде дракона и феникса на столе. Ее сердце, подобно этим двум искрам, было беспокойным и неспокойным, его биение неровно отражалось в свете и тени на стене.

И поэтому она вышла замуж за сына премьер-министра.

Когда она впервые услышала, что отец принял подарки по случаю помолвки, она была удивлена и слегка недовольна. Хотя мужчина был утонченным и элегантным, он был таким высокомерным. Она сама всегда была гордой и надменной, но дважды ей не удалось взять верх в их встречах, что её по-настоящему взбесило. Однако, поразмыслив, она подумала: «Ну и что? Он исключительно талантлив; жить с ним, безусловно, будет интересно, лучше, чем выйти замуж за совершенно незнакомого человека в неразберихе». Как и в тот день, если бы он не нашел фетровую шляпу, она бы попала в руки какого-нибудь простого рабочего — как это было бы ужасно! Так уж получилось, что именно он её нашел, что показывает, что им, в конце концов, суждено быть вместе…

С характерным щелчком красная свеча замерцала, и появилось пламя. В то же время кто-то толкнул дверь и вошел.

Ее муж, ее любовник. Незнакомые слова, незнакомые люди.

Она крепко сжала в руках шелковый платок, чувствуя, будто дверь в ее сердце внезапно закрылась, став последним барьером между ней и ее все еще несколько незнакомым возлюбленным.

Мужчина осторожно приподнял вуаль с ее головы. Она удивленно подняла глаза, и их взгляды встретились. Она увидела свою красоту в глазах улыбающегося мужа.

Они вместе выпили свадебный бокал. Затем сваха и служанка ушли, оставив в комнате только их двоих.

Ван Пан встал, подошел к окну, открыл его и сказал ей: «Сегодня лунный свет просто идеален, не будем упускать такой прекрасный момент…»

Пан Ди напрягся, почувствовав вновь возникшее беспокойство, и задался вопросом: «Каковы его намерения?»

«Как насчет того, чтобы я сыграл для вас мелодию, госпожа?» Ван Пан достал нефритовую флейту, полностью изумрудно-зеленого цвета, и начал играть, не дожидаясь ее ответа.

«Вот и всё». Пан Ди втайне вздохнул с облегчением.

Он играл мелодичную и изящную композицию «Вспоминая флейту на террасе Феникса» с чистым и продолжительным звучанием. Пан Ди внимательно слушал музыку, постепенно погружаясь в нее, и почти забыл, где находится.

После того, как произведение было закончено, Ван Пан повернулся к ней и сказал: «Я нашел эту сяо (вертикальную бамбуковую флейту) в Цзигучжай в Бяньцзине в прошлом году. Говорят, что на ней играл Сяо Ши, когда делал предложение Нонгюй, дочери герцога Му из Цинь. Хотя трудно сказать, правда это или нет, мне особенно нравится история о двух людях, играющих на цитре в гармонии и демонстрирующих свою глубокую привязанность друг к другу. Поэтому я потратил много денег, чтобы купить ее. Попробовав, я обнаружил, что звук действительно чистый и уникальный».

Пан Ди взял ее и увидел, что нефритовая флейта имеет теплый и блестящий цвет, а узоры и надписи на ней искусно вырезаны, что делает ее поистине выдающимся произведением искусства.

Ван Пан вдруг улыбнулся и продолжил: «В прошлом году во время праздника Цинмин я играл с кем-то в игру на выпивку, используя эту флейту в качестве пари. Какое-то время у меня не было вдохновения. Если бы не моя жена, появившаяся в нужный момент, боюсь, у меня бы закончились идеи, и мне пришлось бы признать поражение».

Услышав, как он снова заговорил о празднике Цинмин, Пан Ди нахмурился и с оттенком раздражения сказал: «Разве писать такие скучные слова — это не упущение?»

Ван Пан громко рассмеялся: «К счастью, в тот день я поспорил не со своей женой, иначе я бы проиграл все десять нефритовых флейт. Эта женщина такая великодушная, как она могла быть такой мелочной из-за половины стихотворения!»

Затем Пан Ди продолжил расспрашивать: «Кто этот человек в черном?»

Видя её неподдельное любопытство, Ван Пан намеренно промолчал, лишь насмешливо сказав: «А? Что это за жена, таскает мужа по кругу, чтобы расспрашивать его о другом мужчине в первую брачную ночь!»

Услышав это, светлое лицо Пан Ди покраснело, и она выпалила: «Хорошо, тогда я ничего не скажу! Какая разница, хотят они знать! Это вы явно намеренно провоцировали людей задавать вопросы».

После непродолжительной беседы и смеха Ван Пан тихо сказал Пан Ди: «Уже поздно, тебе пора спать. Я вдруг вспомнил кое-что важное, что нужно сказать отцу, я сейчас вернусь».

Сказав это, он встал и ушёл. Пан Ди долго сидел один, а когда не вернулся, снял одежду и лёг, но на нём осталась только верхняя красная одежда.

Хотя она была неопытна в сердечных делах, она знала, что брачные отношения выходят за их рамки. За день до свадьбы мать наедине упомянула ей кое-что интимное, но та очень смутилась. Госпожа Панг мало что сказала, лишь подарила ей шелковую картину, сказав, что ее нужно хранить на дне сундука. Когда она позже развернула ее, то обнаружила, что она полна эротической вышивки, и пришла в ужас. Она тут же свернула картину и положила ее в свой сундук с приданым, накрыв несколькими слоями одежды — действительно, она хранила ее на дне сундука.

Поэтому она всегда боялась, что Ван Пан что-нибудь с ней сделает. Хотя она знала, что уже замужем за ним, мысль о подобном поступке с ним все равно ее пугала.

Она лежала на кровати, плотно завернувшись в вышитое одеяло, и единственным ее желанием было, чтобы он больше не входил.

Я не знаю, сколько времени прошло, но смутно слышал, как кто-то толкнул дверь и подошел к кровати, протянув руку, чтобы откинуть одеяло.

Пан Ди почти заснул, когда почувствовал, как кто-то пытается откинуть одеяло, и тут же проснулся, вся сонливость прошла. Он резко сел и настороженно посмотрел на человека перед собой.

Увидев её слегка растрёпанные волосы, широко открытые глаза, полные страха, и руки, крепко сжимающие одеяло и укутывающие её всем телом, Ван Пан не смог сдержать смех и тихо спросил: «Моя жена ещё не спит?»

Пан Ди сильно смутилась и в ответ лишь что-то промычала.

Неожиданно улыбка Ван Пана стала шире, он подошёл ближе, посмотрел ей прямо в глаза и двусмысленным тоном спросил: «Моя жена ждёт меня?»

"

«Фу!» — смущенная и раздраженная Пан Ди, отбросив свои женственные манеры, сердито ответила: «Кто тебя ждет?» Затем она легла и, прислонившись головой к стене, уснула.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224