Ein Bericht über Vergnügen
Autor:Anonym
Kategorien:JiangHuWen
Sie konnte nicht verstehen, was an dem Namen „Greedy Pleasure“ so witzig sein sollte. Er war zwar etwas vulgär, aber ehrlich genug. Das ist zumindest besser als Namen wie Ahua und Amei, oder? Sie verlangte nicht viel; alles, was sie wollte, war Essen und ein Dach über dem Kopf. Die Bevorz
Ein Bericht über Vergnügen - Kapitel 1
1. В городе есть женщина, известная своим легкомысленным характером...
Весной девятого года правления Юаньцзо мудрый и добродетельный император Юаньцзо скончался в молодом возрасте, и на престол взошел принц Сян, изменив название эпохи на Датун.
С тех пор династия вступила в эпоху некомпетентных правителей — или, скорее, в период гармонии. К счастью, предыдущий мудрый правитель заложил прочный фундамент для династии, поэтому в первые годы Великой Гармонии мир едва мог поддерживать видимость процветания.
После того, как выяснилось, что новый, некомпетентный правитель, помимо своей истинной некомпетентности, по-видимому, не обладал никакими тираническими или жестокими чертами, народ вернулся к своей оптимистичной и позитивной жизни. Этот позитивный национальный образ и высокие качества народа нашли отражение в процветающей индустрии развлечений столицы.
Разве вы не слышали о чайном доме Сяояо, где можно насладиться ароматным чаем и узнать о мировых событиях?
Разве вы не видели, как талантливые мужчины и красивые женщины, прочитав бесчисленное количество книг, находят радость в мире счастья?
Тем более это заметно на Красной Пороховой Аллее в западной части города, где похоронено бесчисленное множество романтических личностей.
«Сегодня этот старик расскажет об этом радостном дне!»
В чайном доме Сяояо старый Чжан, чайный мастер, хлопнул молотком, огляделся и с удовольствием увидел завороженные лица всех присутствующих, кроме одной девушки у окна. Эта девушка была одета в женское платье, но волосы у нее были собраны в высокую мужскую прическу. Она выглядела совершенно скучающей, словно кого-то ждала, не проявляя никакого интереса.
Старый Чжан повысил голос.
«Хуаньситянь — это книжный магазин, и это самый большой книжный магазин в Пекине. Хотя название звучит как бордель, на самом деле это совсем не приличное место!»
Все многозначительно улыбнулись.
«Если назвать его самым большим книжным магазином, то в нём есть всё: от классики и исторических текстов до поэзии, каллиграфии и живописи. А если не назвать его книжным магазином, то что это ещё может быть, кроме как книги, заполняющие полки и весь магазин? Все говорят, что литература несёт Путь, и хотя я не могу говорить за другие книги, клянусь жизнью, что книги в Хуаньситяне действительно несут Путь!»
Все хлопнули по столу и рассмеялись, выражая свое единодушие.
«Помимо книг, больше всего в Хуаньситяне известна его управляющая. Эта управляющая — не обычная женщина. Ее фамилия — Фань, а имя — Цинбо. Хотя она и хрупкая женщина, ее поведение более раскованное, чем у мужчины. Люди называют ее «девушка Цинбо»...»
Эту шутку рассказывали бесчисленное количество раз, но все по-прежнему слушали с большим интересом. Продавец был настолько поглощен рассказом, что игнорировал покупателей, пытавшихся оплатить счета.
Мужчина перед прилавком был одет в синюю мантию ученого, а через плечо у него висела квадратная тканевая сумка; он выглядел как настоящий ученый. Увидев это, я мог лишь молча покинуть магазин. Я подумал про себя: «Эта столица действительно другая. Такова ее культурная атмосфера; люди так увлечены книгами. Поговорка „Слушание Пути приносит радость“ — это именно то, что она означает». Как только я устроюсь, я обязательно отправлюсь в Радостный Рай, чтобы увидеть все своими глазами.
Подумав об этом, учёный переступил порог, и тут же столкнулся с измождённой от долгого пути фигурой, несущейся к нему. Не сумев вовремя увернуться, он споткнулся и врезался в прилавок. Продавец отреагировал, повторяя: «Вы в порядке? Вы в порядке?», и пошёл помочь учёному подняться. На полпути он услышал шум в коридоре, поднял глаза и увидел происходящее, и был потрясён. Он отпустил руку учёного и поспешно подбежал.
С этой помощью и освобождением учёный снова упал ничком на спину.
Оказалось, что старик сплетничал о женщине-управляющей Хуаньситяня, что разозлило хорошо одетого, изможденного в дороге мужчину, и он уже собирался напасть. Люди пытались разнять драку, а другие собрались посмотреть, устроив целое представление.
В разгар хаоса раздался бодрый голос: «Зайс, забудь об этом, пошли».
Голос принадлежал девушке у окна. Она положила руку на руку мужчины, и разъяренный лев мгновенно превратился в послушного кота.
«Менеджер Фан, вы ещё не заплатили за чай...»
Девушка хихикнула и подмигнула старику Чжану, ее очаровательная улыбка вызвала румянец на его старческом лице.
«Значит, ты знаешь, как меня называть, менеджер Фань? Целый день сплетничаешь о Хуаньситяне и моих личных делах прямо у меня на глазах, а мы еще даже не взяли с тебя денег за твои глупости, и теперь ты просишь у меня чаю? Даже если немного отступить, это я спас тебя, когда Цзице собирался ударить. Не угости меня чашкой чая в знак благодарности?»
Его слова лишили дара речи всех присутствующих в чайной.
Они ушли, держась за руки. Дойдя до двери, учёный, только что выпрямившийся, быстро отошёл в сторону. Неожиданно девушка остановилась. Она толкнула стоявшего рядом мужчину: «Быстрее, извинись перед ним».
Мужчина поджал губы и небрежно извинился. Девушка выглядела недовольной, и мужчина нетерпеливо потянулся за серебром. Ученый быстро махнул рукой в сторону двух мужчин и мягко сказал: «У меня все в порядке. Кроме того, я верю, что этот молодой господин сделал это не специально, поэтому платить не нужно. Однако в будущем молодому господину следует быть осторожнее на дороге. Я толстокожий и легко могу упасть, но если я наткнусь на старика или ребенка…»
"Прекрати ныть!" Мужчина свирепо посмотрел на него, затем схватил девушку и вышел.
«Было бы плохо, если бы мы столкнулись с пожилым человеком или маленьким ребёнком», — пробормотал учёный, заканчивая фразу.
Когда эти двое отошли далеко, люди в зале снова начали перешептываться между собой.
«Только эта легкомысленная женщина способна укротить этого маленького тирана!»
"Иначе зачем им быть парой? Они же такие беззаботные и свободные, правда?"
Услышав это, учёный нахмурился, отдернул ногу, переступившую порог, повернулся к толпе и торжественно сказал: «Если у вас есть какие-либо мнения об этих двух молодых господинах и госпожах, почему бы не высказать их им в лицо? Как говорили мудрецы: „Не говорите о том, что неприлично“, и подобает джентльмену говорить плохо о других за их спиной. Мудрецы также говорили: „Не делайте другим того, чего не хотели бы, чтобы делали вам“, ибо знайте, что то, что вы делаете другим сегодня, завтра вам воздастся. Вам всем следует изменить свои поступки».
После этих слов в зале на мгновение воцарилась тишина, и все посмотрели на ученого, как на сумасшедшего.
"идти!"
Раздались неодобрительные возгласы, и учёного выгнали из чайной.
Хозяин чайной, теребя счёты, усмехнулся: «Если нам нельзя сплетничать за спинами людей, как же мы будем вести бизнес? Покойный император знал, что мы обсуждаем политику и сплетничаем о дворцовых делах, но он лишь обложил налогом наши пустые разговоры. Ты, глупый учёный, что ли, прямо приказываю заставить нас замолчать? Ты мечтаешь!»
В городе есть «Счастливый рай», и есть женщина-управляющая этого «Счастливого рая».
Ее фамилия была Фан, а имя при рождении было легкомысленным; она ничего не знала о трех повиновениях и четырех добродетелях.
Они часто появляются на публике, не стесняются устраивать браки по договоренности или просить о каких-либо услугах.
Она вела распутный образ жизни и питала слабость к мужчинам; молодые люди в своих будуарах убегали при одном упоминании ее имени.
Это лимерик, который может прочитать наизусть даже трёхлетний ребёнок в городе.
Фань Цинбо одобрила первые несколько предложений и даже позавидовала им, но не согласилась с последним предложением.
Утверждение о том, что она была «распутной и похотливой, заставляя молодых людей убегать при одном упоминании ее имени», звучит так, будто она была настолько неразборчива в выборе партнеров, что соблазняла любого молодого человека. Это огромная несправедливость! Фань Цинбо прожила две жизни, пережила бесчисленное количество ситуаций, близких к смерти, часто бывала во дворце и общалась на рынке; она видела все. Как она могла быть такой неразборчивой в выборе партнеров?
Фань Цинбо всегда считал, что мужчина должен обладать каким-либо талантом. Он должен уметь достойно выглядеть на официальных мероприятиях, готовить изысканные блюда, быть исключительно умным или высококвалифицированным мастером боевых искусств. Если ему не хватало и литературных, и боевых талантов, и привлекательной внешности, он должен, по крайней мере, уметь соблазнять женщин.
Сколько из этих слабых подростков в городе соответствуют этим критериям?
Она даже отступала при первых признаках опасности. Неужели все эти люди, которые тайком передавали ей записки с приглашением помочь им в любовных утехах, — призраки?
Ей казалось странным, что у нее, женщины двадцати с небольшим лет, даже не было любовника, и она считала, что не совершила ничего слишком уж возмутительного, за исключением того, что ее работа требовала от нее появляться на публике. Так как же распространилась эта репутация «опытной женщины, осквернившей бесчисленное количество девственниц»?
Ну что ж, она и так никогда не думала о замужестве с тех пор, как узнала, что переродилась в этом времени и пространстве. Репутация на самом деле мало чего стоит. Но с другой стороны, разве не было бы замечательно, если бы слухи и сплетни непреднамеренно обеспечили бесплатную рекламу для «Небес Хуаньси»?
Пока она была занята разработкой своих планов, Чжоу Цзицэ, известный как Маленький Тиран Пекина, испытывал из-за неё множество проблем.
«Сяо Фань, неужели тебе обязательно быть женщиной-менеджером компании «Хуаньситянь»?»