Ein Bericht über Vergnügen - Kapitel 7

Kapitel 7

Впервые он так резко с ней разговаривал.

Фань Цинбо был ошеломлен вопросами и с некоторым недоумением смотрел на его угловатое лицо.

Однажды умерев и проведя четыре года в рабстве в самом нижнем из дворцов — Охровом дворце, — он переродился и встретил этого человека. Он был одаренным ребенком, получил звание капитана еще до достижения совершеннолетия и был лично награжден императором серебряным поясом. Одетый в роскошную одежду и верхом на резвом коне, он с несравненной надменностью и гордостью рассекал улицы.

Тебе не нравится? Тебе не нравится? Мне нравится.

Он спас её от плети своих высокомерных слуг, предположив, что её бледность вызвана испугом, и даже отругал нескольких из них. Он и не подозревал, что это был цвет лица, который она приобрела от долгих периодов темноты. Она была непреодолимо притянута к нему, как жаждущий человек, молящийся о дожде, голодающий человек, молящийся о еде, или человек в темноте, молящийся о солнечном свете.

Говоря прямо, это как если бы воскресшему человеку отчаянно нужен был мощный прилив энергии ян, чтобы доказать, что он действительно жив.

К сожалению, у женщины, жившей в бедности, было знатное прошлое. Она быстро поняла, насколько неловкой оказалась ситуация для женщины-переселенки из бедной семьи в этом новом мире. Изменить свою личность и внешность было несложно; с годами она все больше походила на себя прежнюю, лишь с нескольких ракурсов прослеживались следы ее прежней мягкой натуры. Настоящей проблемой было выживание.

В романах путешествующие во времени женщины часто делают все, что им вздумается, совершая всевозможные шокирующие и нетрадиционные поступки, что неизбежно привлекает королей и генералов, которые стекаются к ним.

Она всего лишь зарабатывала себе на жизнь собственным трудом, но заслужила репутацию легкомысленной особы. Даже простые люди из низших слоев общества, не осмеливаясь взять в жены «Радостную Богиню-Лавку».

Два года назад несколько богатых купцов положили на неё глаз, желая заполучить её в качестве наложницы. Когда Чжоу Цзицэ узнал об этом, он пришёл в ярость и преподал этим людям урок. Тогда по столице распространился устоявшийся слух, что она была его любовницей, официально называемой любовницей, в ласке — любовницей, в разговорной речи — любовницей, а позже — его наложницей.

Тц, о чём ещё могут думать жители Пекина, кроме сексуальных скандалов? О каких любовницах и наложницах? У этого парня даже законной жены нет.

Однако с тех пор никто больше не осмеливался открыто её провоцировать; её прозвище «Маленькая тиранша» было дано ей не просто так. Что касается того, что говорили о ней за спиной, её это мало волновало. Иногда она даже могла зайти в «Неторопливый чайный домик» и бесплатно выпить чаю — почему бы и нет?

Именно такое попустительское отношение подпитывало слухи, и по мере роста её славы её репутация ухудшалась.

Хорошо то, что бизнес Хуаньситянь процветает, и она живёт очень искренней и беззаботной жизнью; плохо же... плохое прямо перед ней: ей придётся разорвать отношения с Чжоу Цзице, и они больше не смогут быть друзьями.

В тот самый момент, когда я об этом подумал, я внезапно почувствовал, как сила, сжимающая мою руку, резко возросла, и меня затянуло в пылающую грудь!

«Я так и знала! Я тебе действительно нравлюсь!»

Эй! Что тут происходит?! Она явно собиралась с ним расстаться, когда же дело дошло до того, что он ей действительно понравился?!

Фань Цинбо совершенно не подозревала, что эмоции, которые она невольно выразила, вспоминая прошлое, были истолкованы Чжоу Цзыцзе как мучительная любовная связь: «Я люблю тебя, и я знаю, что ты любишь меня, но наши отношения совершенно разные, и я не хочу разрушить твое будущее, поэтому я снова и снова отвергаю тебя».

Чжоу Цзице, вне себя от радости, думая, что разгадал её чувства, не заметил её необычного поведения и обнимал её всё крепче и крепче.

Ее так сильно душили, что она не могла дышать, не могла говорить и отчаянно сопротивлялась. Внезапно в ушах раздался раскат грома.

«Неблагодарный сын! Что ты делаешь? Немедленно отпусти меня!»

Чжоу Цзицэ получил удар в спину, и его хватка ослабла. Фань Цинбо, освободившись от оков, рухнул на землю, задыхаясь. Подняв глаза, он увидел человека с палкой на груди, в котором пылал гнев и от которого исходила грозная аура – это был не кто иной, как отец Чжоу Цзицэ, Великий Генерал Государства.

Оказалось, что Чжоу Цзыцзе вчера действительно устроила скандал дома, настаивая на браке с Цинбо. Генерал Чжоу, известный своим упрямством, пришел в ярость и пригрозил убить ее, но, к счастью, жена уговорила его остановиться. Госпожа Чжоу уже выбрала для своего сына нескольких достойных женихов, все из уважаемых семей. Сегодня обе семьи договорились поужинать в башне Инфэн, но после долгого ожидания жених так и не появился. Наконец, слуга сообщил, что молодого господина видели обнимающим легкомысленную женщину на углу улицы. Услышав это, генерал Чжоу пришел в ярость и спустился вниз, что и привело к нынешней ситуации.

Фань Цинбо задумчиво взглянула на близлежащую башню Инфэн, затем подняла взгляд на Чжоу Цзыцзе и увидела, что он смотрит на нее с виноватым выражением лица. Она сразу поняла. Эти двое, отец и сын, препирались, а ее использовали как марионетку. По ее телу пробежал холодок, но она улыбнулась и почтительно поклонилась генералу.

«Эта смиренная женщина приветствует генерала Чжоу и благодарит его за спасение моей жизни».

Генерал Чжоу был ошеломлен, его гнев несколько утих, он нахмурился и спросил: «О чем вы говорите?»

Она рассмеялась еще громче: «Генерал, я всегда была законопослушной и не знаю, когда и где я оскорбила вашего сына. Только что он внезапно схватил меня, не сказав ни слова, и я очень испугалась. К счастью, вы вовремя появились и спасли мне жизнь».

Глаза генерала Чжоу расширились от ярости. «Ты хочешь сказать, что мой сын цепляется за такую ничтожную женщину, как ты? Кто ты такая?!»

Чжоу Цзыцзе выглядел встревоженным. «Сяо Фань, не сердись. Я очень хочу на тебе жениться. Не для того, чтобы расстроить отца!»

Они заговорили одновременно, а затем одновременно пристально посмотрели друг на друга.

«Что ты говоришь, неблагодарный сын!»

«Папа, ты не можешь так говорить о Сяо Фане!»

Веки Фань Цинбо начали непрестанно подергиваться. Неужели у этого отца и сына какие-то проблемы? Она пыталась сохранить лицо перед ними тремя и поддержать достоинство генеральского особняка, а они даже не оценили этого? Неужели им действительно доставляло удовольствие устраивать фарс на улице на глазах у всех?

«Я хочу сказать…» Можете сколько угодно спорить за закрытыми дверями в особняке генерала, но не втягивайте меня в это!

«Это вас не касается!»

После того, как они хором что-то крикнули человеку рядом с собой, они продолжили кричать друг на друга.

«Низкое положение, дурная репутация! Что в ней такого хорошего!»

«Сильная, независимая и исключительно умная, что с ней не так!»

По мере того как они спорили, они становились всё счастливее и счастливее.

«Заткнись! Даже не говори о том, чтобы жениться на ней, даже взять её в наложницы или рабыню было бы позором для моей семьи!»

«Что я когда-либо делал в жизни такого, что тебе понравилось? Я опозорил твою семью, не так ли? Ладно, мы просто съедем!»

...

Зрители, сначала полные энтузиазма, затем устали, а теперь совершенно потеряли интерес. Они остаются на месте, чтобы продолжать смотреть, лишь потому, что "у спектакля должен быть конец".

«Ты чудовище! Вернись со мной!»

"Сяо Фань, пошли!"

Наконец-то всё закончилось. Зрители зевнули и потянулись, ожидая, когда два главных героя пьесы обнаружат последнее: «Эй, где Сяо Фань?»

Да, главная героиня уже закатила глаза и ушла.

Ах да, перед уходом я также рассказал собравшимся о выходе новой работы мастера Фэнъяня в журнале «Хуаньситяньли».

Отец и сын Чжоу обменялись недоуменными взглядами, оба выглядели крайне смущенными. Наконец, старший одумался и, взяв инициативу в свои руки, схватил младшего и закричал на стоявших рядом слуг: «Что вы тут стоите?! Заберите молодого господина обратно!» Младший не смог сопротивляться и не смог сбежать, поэтому его схватили и отвели обратно в особняк генерала.

Спектакль закончился, и зрители разошлись. Торговцы вернулись на свои места, а прохожие разошлись в разные стороны. На улицах снова воцарился порядок, как будто ничего не произошло всего несколько мгновений назад.

Это обычай и традиция династии, и это народ династии.

Если вы думаете, что это самообладание, вы глубоко ошибаетесь; они просто втайне страстно любят друг друга.

Нетрудно представить, что чайные и таверны в столице будут гудеть еще довольно долго — свидетелями этой большой сплетни стали многие, и одной версии от каждого человека хватило бы, чтобы поддерживать ее в течение десяти дней или половины месяца. Более того, судя по средней способности людей этой династии придумывать истории, каждый мог придумать как минимум четыре версии.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema