Ich legte meinen Arm um die schlanke Taille des kräftigen Mannes - Kapitel 19
Вэньэр немного подумала, затем рассмеялась и сказала: «Я этого не видела, поэтому не думаю. Ван Шэнь был ближе к Су Ши и Хуан Тинцзяню, но гораздо дальше от моего отца и остальных. Хе-хе, хотя я этого не видела, я знаю, что картины дяди, конечно же, не сравнятся с их работами». В этот момент Вэньэр вдруг заметила в комнате Пан Ди картину с изображением дам, любующихся цветущей сливой. Она тут же очень заинтересовалась, поспешила рассмотреть её поближе, а затем с улыбкой спросила свою невестку: «Наверное, её написал для тебя мой брат, верно?»
Это был написанный от руки Ван Паном для Пан Ди портрет прекрасной женщины, любующейся цветами сливы. Пан Ди слегка покраснел и сказал: «Это всего лишь набросок; его вряд ли можно назвать изысканным».
Вэньэр намеренно расхаживала взад и вперед, критикуя произведение искусства, а затем сказала: «Цветовая гамма, техника живописи и композиция — все это спорно, но акцент сделан на передаче эмоций и смысла, что весьма примечательно. Это намного лучше, чем картины дяди Ангуо».
Пан Ди подумала про себя: «Ты такая юная девушка, но умеешь выражать свои чувства с помощью эмоций. Ты поистине одарённая». Затем она вспомнила, как её свёкор, Ван Аньши, выгравировал на стене Западного дворца Тайи стихотворение: «Ивовые листья щебечут в зелёной тени, лотосы сияют красным в лучах заходящего солнца, тридцать шесть прудов кишат родниковой водой, я мечтаю увидеть Цзяннань в старости». Позже Су Ши увидел его и восхитился яркими красками и неземными образами, назвав Аньши «хитрым старым лисьим духом». Теперь, наблюдая за блестящим умом и эксцентричным поведением Ван Пан, а также за сообразительностью и остроумием Вэньэр, намного превосходящими обычных девушек, она почувствовала, что выйти замуж за члена семьи Ван и проводить дни с этими людьми — всё равно что попасть в логово лисьего духа. Думая об этом, она невольно улыбнулась, не подозревая, что Вэньэр только что несколько раз окликнул её по имени.
Лишь когда Вэньэр подошла к ней и потянула за рукав, она очнулась от оцепенения и спросила, что случилось.
Вэньэр хитро подмигнула ей и сказала: «Знаю, ты снова начинаешь думать о своем брате, как только я о нем упоминаю».
«Тц, о чём он думал? Он только что думал о другом». Хотя это была шутка её близкой тёти, Пан Ди почувствовала себя довольно неловко и быстро прикрыла своё смущение, сказав: «Я подумала, что в этой династии было много художников, специализирующихся на цветах, бамбуке, птицах и пейзажах, многие из которых превосходили художников предыдущих династий, но картины с изображением дам относительно менее популярны. Современные картины с дамами, как правило, делают упор на свободную манеру письма и выражают стройность и изящество, но лично я предпочитаю богатый, изысканный и ритмичный стиль дам, написанных Чжан Сюанем и Чжоу Фаном из династии Тан. В моей семье есть копии картин «Весенняя прогулка госпожи Го», «Приготовление шёлка» и «Дамы в цветах в волосах», но, к сожалению, нам так и не довелось увидеть оригиналы».
Вэньэр с любопытством спросила: «Невестка, вы такая хрупкая и стройная, как вам могут нравиться картины с изображением дам династии Тан, где они представлены такими полными?»
Пан Ди сказал: «Пышная и грациозная фигура женщины — это тоже своего рода красота. Более того, это никак не связано с моей собственной фигурой. Мне нравится не только их стиль живописи, но и элегантная жизнь и неторопливый нрав женщин на их картинах, а также послание, которое передают тонкие ткани и откровенные наряды: они живут в довольно свободной и толерантной среде, что немыслимо в этой династии».
«Ха-ха, во всем виноваты лицемерные ученые вроде Чэн Хао!» За окном раздался громкий смех, и в комнату вошел Ван Пан. Оказалось, он вернулся из дворца и остановился, чтобы послушать разговор жены и сестры в передней комнате. Ему невольно захотелось его прервать, поэтому он наконец показался.
Сняв свой официальный головной убор и черную рубашку, которую он носил поверх официальных одежд, чтобы защититься от ветра и пыли, он продолжил: «Династия Тан была могущественной и процветающей, с просвещенной и открытой политикой. Люди жили в достатке, а полнота считалась красотой. Женщины в династии Тан пользовались беспрецедентной свободой, могли в любое время появляться на публике и наслаждаться жизнью в городе и деревне, как мужчины. На третий день третьего лунного месяца погода была свежей, и у воды в Чанъане можно было увидеть множество красивых женщин. Весной повсюду были женщины, выходящие на прогулки, и обычно они носили мужские тюрбаны и платья, не закрывая лица вуалями». Говоря это, он невольно вспомнил свою первую встречу с Пан Ди: на ней была шляпа, закрывающая лицо, которую она случайно уронила, что и привело к их знакомству. Затем он многозначительно посмотрел на свою жену, и они обменялись многозначительными взглядами. улыбка.丈夫还可以主动提出离婚和改嫁。但到了本朝, 国力大不如唐, 君臣日日受内忧外患所困, 那些, 道学夫子见无力在外强国破敌, 就把整人的心思用在了家中妇女身上,要求她们笑不露齿、站不依门、行不露面,衣着定要严实保守不露肌肤,更强调三贞九烈,要人家手臂被人摸了都要砍下来,实是毁人之极。阿荻,那程颢你可记得?就是当初来我家与爹商议国事,我故意披头散发去见的那个。他就是一口口声声仁义道德的道学夫子,我最是厌恶,那天真应暴揍他一顿。若不是有他们这样的人在,这番话王雱主要是针对程颢而说的。 На самом деле, концепция целомудрия в Северной династии Сун не была очень сильна, но Чэн Хао был первым, кто выступил и решительно отстаивал эту точку зрения. Лишь после энергичного развития этой идеи Чжу Си она стала моральным стандартом. Ван Пан не любил неоконфуцианство Чэн Хао, и тем более его непостоянную позицию в отношении реформ. Поэтому он всегда презирал его, и его нападки на Чэн Хао как на объект неоконфуцианства были отчасти предлогом.
Пан Ди сочла его предыдущие замечания вполне разумными и несколько раз кивнула. Однако она не ожидала, что его последняя фраза будет обращена к ней, словно все, что он сказал ранее, было направлено на то, чтобы прийти к такому окончательному выводу, особенно перед ее сестрой. Естественно, она невольно смутилась. Она легонько похлопала его по плечу и сказала: «Как легкомысленно!» Затем она подумала про себя, что, судя по его словам, стиль изображения женщин на картинах на протяжении истории был связан с могуществом нации. Династия Тан была могущественной, поэтому картины были пышными и величественными; политическая нестабильность династий Вэй, Цзинь, Северная и Южная привели к появлению изящных и грациозных фигур; а изображения женщин в нынешней династии были еще более стройными и хрупкими, что было похоже на нынешнее состояние страны. Поэтому она мысленно вздохнула.
Вэньэр, которая слушала выступление Ван Пана, вдруг удивленно подняла бровь, глядя на брата, и сказала: «Брат, ты отличаешься от этих конфуцианских ученых. Ты больше всех сострадателен к нам, женщинам, и надеешься, что мы сможем обрести больше свободы, не так ли?»
Ван Пан тут же ответил: «Конечно».
— Тогда, — Вэньэр наклонилась к нему ближе, запрокинула голову и попыталась мило улыбнуться, — не могли бы вы в этом году показать нам дворцовые торжества по сожжению книг?
Ван Пан был потрясен: «Как такое может быть! Только чиновникам в звании академика Трех Залов и выше разрешается входить во дворец, чтобы ознакомиться с секретными документами Императорской библиотеки».
«Картины из секретных архивов выставляются на солнце?» — Пан Ди был заинтригован, услышав это. Императоры династии Сун собрали обширную коллекцию знаменитых картин и каллиграфических работ разных династий, храня их в секретных архивах дворца, где находилось большое количество бесценных сокровищ. Поскольку Бяньлян (Кайфэн), столица, располагалась в низинах и отличалась сыростью, картины и каллиграфические работы из дворцовой коллекции ежегодно в мае и июне выносились на улицу для проветривания — эта практика известна как «проветривание картин». Чиновники Трех Академий и выше, или специально утвержденные ученые, могли посещать дворец, чтобы полюбоваться ими, что постепенно превратило это событие в самое ожидаемое ежегодное мероприятие для столичной элиты.
«Вы только что говорили, что восхищаетесь свободолюбивым духом женщин династии Тан, почему же вы теперь изменили свое мнение? Разве вы не говорили мне, что некоторые люди приводили родственников и друзей, и никому не было до этого дела? Моя невестка и я можем переодеваться в мужчин, в мужские платья и тюрбаны, и говорить, что мы ваши родственницы». Затем Вэньэр повернулась к Пан Ди и сказала: «Невестка, во дворце много картин с изображением дам работы Чжан Сюаня и Чжоу Фан, в том числе те, которые вы больше всего хотите увидеть: «Весенняя прогулка госпожи Го», «Подготовка шелка» и «Дамы с цветами в волосах». Есть также картина Гу Кайчжи «Дамы с цветами в волосах» эпохи Цзинь…» Вам нравятся «Наставления историка»? Они тоже хранятся во дворце. Здесь также представлены «Таинственная женщина, дарующая военный талисман Жёлтому императору» работы Цао Бусина из царства У периода Трёхцарствия, «Лаоцзы, восходящий на Запад» работы Янь Либэня из династии Тан и «Изображение Вималакирти» работы У Даоцзы — все это редкие и бесценные сокровища! Кроме того, здесь есть несколько каллиграфических работ таких мастеров, как госпожа Вэй, Ван Сичжи, Чжун Яо, Лян Ху и Хуайсу, а также современных знаменитостей. Давайте посмотрим на них вместе с нашим братом! «Сказав это, он подмигнул Пан Дилянь, намереваясь попросить её помочь убедить его брата».
Пан Ди, естественно, очень соблазнился и посмотрел на Ван Пана с умоляющим выражением лица.
Ван Пан не мог допустить, чтобы разочаровать жену, и не смог устоять перед неоднократными просьбами и провокациями сестры. После долгих колебаний он наконец кивнул.
-----------------------------------------------------------------------------
Принцесса
Традиция императорских библиотек и собраний в эпоху династии Сун восходит к периоду Пяти династий, к династии Лян. После основания столицы в Бяньляне (Кайфэне) династия Лян построила десятки зданий к северо-востоку от ворот Чанцин, с правой стороны императорского города, и основала три библиотеки — Чжаовэнь, Цзисянь и Шигуань — для хранения книг. Первоначально эти три библиотеки были довольно небольшими, с максимальным собранием всего около 12 000 томов. Однако после основания династии Сун из умиротворенных государств были собраны десятки тысяч томов книг и картин, и император издал указ о расширении каналов для пожертвований книг, что привело к резкому увеличению количества книг и картин в трех библиотеках. Позже император Тайцзун из династии Сун приказал построить три новые библиотеки к северо-востоку от ворот Цзошэнлун. В восточном коридоре располагалась библиотека Чжаовэнь, в южном — библиотека Цзисянь, а в западном — библиотека Шигуань, которые были разделены на четыре секции: классическая литература, история, философия и литература. Вместе с библиотеками Чжаовэнь и Цзисянь они были известны как Шесть библиотек. Император Тайцзун назвал новые библиотеки Академией Чунвэнь, не только увеличив их размеры в несколько раз, но и создав вокруг них сады, посадив цветы и деревья, а также отведя воду в виде ручьев, создав прекрасную среду, напоминающую сад. С западной стороны находились боковые ворота, ведущие во внутренний дворец императора. Впоследствии, в мае первого года эры Дуаньгун, император Тайцзун построил Тайный павильон в центральном зале Академии Чунвэнь. Величественный и грандиозный, он был самым выдающимся из всех зданий, его куполообразный и просторный интерьер был известен как «Деревянное небо». После завершения строительства император приказал поместить в Тайный павильон более десяти тысяч свитков подлинных книг из трёх академий, а также картины и каллиграфические работы известных художников из внутреннего дворца. Среди них были каллиграфические работы Ван Сичжи, Ван Сяньчжи, Сяо Цзыюня, императоров Тайцзуна, Сюаньцзуна, Янь Чжэньцина, Оуян Сюня, Лю Гунцюаня, Хуайсу и Хуай Жэня, а также картины Гу Кайчжи, Хань Ганя и Ли Цзаньхуа, царя Дунданьского киданского царства — каждый свиток был сокровищем древности. Последующие императоры постоянно пополняли коллекцию, в результате чего количество ценных картин и каллиграфических работ стало ещё более значительным. Поэтому каждый год во время ежегодной церемонии «Открытия книг» она привлекала множество учёных и литераторов, желающих увидеть эти шедевры, которые редко можно увидеть в другое время.
В начале пятого года эпохи Синин шли непрерывные дождливые дни, и влажность в Тайном павильоне была даже выше, чем в предыдущие годы. Поэтому акция по сожжению книг, первоначально запланированная на конец мая, была перенесена на восьмой день мая.
В тот день ярко светило солнце, и погода была прекрасная. Вэньэр встала рано и надела заранее приготовленный мужской парчовый халат. Она собрала волосы в мужской пучок, а затем тщательно выбрала изящную ленту для волос из тех прекрасных лент, которые специально попросила свою служанку купить накануне. Она аккуратно обернула ее вокруг пучка, оставив две длинные пряди свисать. Она повернула голову в сторону перед зеркалом, наблюдая, как ленточки грациозно развеваются. Она очень гордилась собой, чувствуя, что стала маленькой благородной юной госпожой. Только тогда она неторопливо взяла выбранный ранее складной веер и, высоко подняв голову и расправив плечи, как взрослая, отправилась на поиски брата и невестки.
Когда они пришли в свою комнату, то обнаружили, что двое мужчин уже одеты. Пан Ди даже был в короне, что еще больше подчеркивало его красивое лицо и светлые зубы. В этот момент Ван Пан рисовал брови Пан Ди кисточкой. Вэньэр усмехнулся и сказал: «В древние времена был Чжан Чан, а теперь есть Ван Пан. Брат, ты в хорошем настроении».
Пан Ди быстро повернулась к ней и объяснила: «Нет, дело не в этом. Мне показалось, что, хотя я и одета как мужчина, мои брови слишком светлые, и мои женские черты лица будут сразу узнаваемы, поэтому я попросила твоего брата нарисовать их гуще и темнее».
Венеру это показалось разумным, поэтому она сразу же подошла к брату и сказала: «Тогда, брат, нарисуй и для меня тоже».
Ван Пан игнорировал её, держа кисть с чернилами, но долго не выпускал её из рук, лишь внимательно разглядывая лицо жены, которое, казалось, было очень обеспокоено. Внезапно он бросил кисть и вздохнул: «Госпожа, у Ханьян такие прекрасные брови, я правда не хочу добавлять цвет и портить их. Хорошо, вы двое можете пойти со мной вот так. Если кто-нибудь спросит, я просто скажу, что вы обе маленькие евнухи из дворца».
Две женщины одновременно плюнули, но Ван Пан отмахнулась от этого со смехом. После недолгой беседы и смеха все трое втроем въехали во дворец в паланкинах.
Стражники у дворцовых ворот узнали в Ван Пане сына премьер-министра. Пан Ди и её невестка, одетые в изысканные наряды и идущие за ним по пятам, не были дополнительно допрошены и сразу же прошли внутрь. Внутри несколько чиновников и учёных часто подходили парами и тройками, чтобы обменяться любезностями с Ван Паном. Увидев двух женщин, они, естественно, стали расспрашивать об их личности. Ван Пан просто ответил, что они его кузины, но некоторые оставались подозрительными, внимательно разглядывая его. Раздражённый Ван Пан предложил им идти на три-четыре шага позади него, и если кто-нибудь подойдёт поздороваться, пусть обернётся и сделает вид, что не знает его. Две женщины согласились и перестали так близко следовать за ним.
Выставленные каллиграфические работы и картины экспонируются в Академии Чунвэнь, либо развешенные на полках, либо разложенные на столах плотными рядами, которые, кажется, тянутся до самого горизонта. За каждым произведением каллиграфии и живописи присматривают дворцовые служанки и евнухи, которые защищают зрителя от ветра и пыли и напоминают о важных вещах.
Пан Ди обнаружила, что среди них действительно много редких сокровищ, о которых она слышала только в легендах, таких как «Таинственная женщина, дарующая Военный Талисман Жёлтому Императору» и картина «Измельчение шёлка». Она не поверила Вэньэр, когда та сказала, что они спрятаны во дворце, но теперь, увидев их своими глазами, поняла, что слова Вэньэр были правдой. Раньше она обрадовалась, увидев шедевр у себя дома, но никак не ожидала увидеть столько всего одновременно. От удивления и восторга она постепенно была поражена разнообразием и не знала, с чего начать.
Пока он осматривался, двое чиновников средних лет заметили Ван Пана. Они тут же окликнули его: «Молодой господин Ван!» и подошли к нему, почтительно поклонившись. Ван Пан, увидев их, улыбнулся и поприветствовал, сказав: «Брат Цзифу, брат Цзысюань, вы тоже пришли сегодня полюбоваться каллиграфией и живописью?»
Эти двое мужчин были не кто иные, как правая рука Ван Аньши, Лю Хуэйцин и Цзэн Бу. Обменявшись любезностями, Лю Хуэйцин повернулся к нему и прошептал:
«Закон о регулировании рынка оказался очень эффективным с момента его принятия, но старик Вэнь и его приспешники снова пытаются посеять смуту…»
Увидев вокруг себя шумную толпу и суету, Цзэн Бу сказал двум мужчинам: «Давайте зайдем внутрь и поговорим не спеша».
Ван Пан на мгновение заколебался, а затем попросил двоих подождать. Он повернулся к Пан Ди и Вэньэр и сказал: «Вы двое оставайтесь здесь и осмотритесь. Не уходите слишком далеко. У меня есть дела, и я сейчас вернусь».
Обе женщины с готовностью согласились, и Ван Пан и Лю Цзэн затем отправились в зал, чтобы обсудить государственные дела.
Пан Ди продолжал любоваться каллиграфией и живописью, в то время как взгляд Вэньэра рассеянно метался по сторонам, наконец остановившись на Западных воротах, ведущих в гарем императора.
Императорский гарем. С того момента, как Вэньэр поняла значение этого слова, это место стало для неё самым завораживающим. Из всех исторических документов, которые отец заставлял её читать, её любимыми, и теми, которые она помнила наиболее отчётливо, были биографии императриц и наложниц. Она знала, что императрицы и наложницы жили во внутреннем дворце; все они были женщинами императора. Если кто-либо из них завоевывал расположение императора, он поднимался на вершину, превосходя всех остальных, и, если ещё больше везёт, мог даже захватить единоличную власть, став женщиной, стоящей на вершине всей нации. Конечно, император был только один, но наложниц было бесчисленное множество, поэтому такая возможность была по своей сути очень мала. Таким образом, они боролись и соперничали за власть, каждая используя свою уникальную стратегию — Восточный дворец, Западный дворец, Восточный еретик, Западный яд. Война, рискованная авантюра, успех одной императрицы, построенный на костях бесчисленных других, бесчисленные пролитые слёзы.
Это казалось жестоким, это казалось трагичным. Но Вэньэр была полна любопытства и тоски по подобной борьбе; ей даже нравился кровавый запах, который её веял. Она верила, что унаследовала от отца жажду власти, его интеллект и предприимчивость, а также считала, что обладает несколькими уровнями хитрости, превосходящими отцовские.
Интриги. На самом деле, «интриги» — это не уничижительный термин. В коварном внутреннем дворце это основное оружие для самозащиты и подавления других.
Поэтому ей не терпелось попробовать.
Однако она не собиралась действовать опрометчиво; ей нужно было сначала оценить силу своего противника. Не наложниц во дворце, а их мужей, их господина — императора Чжао Сюй. Только он обладал необходимыми качествами и способностями, чтобы стать её истинным противником.
Вэньэр улыбнулась. На самом деле, ее истинные намерения были не такими, какими казались; она уговаривала брата отвезти ее во дворец вовсе не для того, чтобы увидеть эти скучные картины и каллиграфию.
Она бесшумно ускользнула от Пан Ди, прошла через Западные ворота, ведущие во внутренний дворец, и осмелилась войти во внутренний дворец, который она представляла себе бесчисленное количество раз, но который все еще был ей совершенно незнаком.
Пан Ди не знала об отъезде своей тети; ее внимание полностью захватила великолепная коллекция из тысяч картин и каллиграфических работ известных художников. Она смотрела на них, восхищалась ими, вздыхала, медленно двигалась и наслаждалась каждой деталью, не отрывая взгляда ни на что другое.
Она даже не успела поднять голову. Когда наконец осознала это, внезапно столкнулась с кем-то. Потеряла равновесие и чуть не упала. В панике инстинктивно потянулась, чтобы схватить человека за руку, но тот тоже неустойчиво держался. Поэтому они оба упали на землю одновременно. Свиток, который держал человек, упал на пол, и верхняя часть её тела приземлилась на его ноги.