Ich legte meinen Arm um die schlanke Taille des kräftigen Mannes - Kapitel 26

Kapitel 26

«Спор?» Это слово показалось Хао странным и нелепым: «Ваше Величество, вы считаете, что между мной и Ванцзи возможен какой-либо спор? Есть ли что-нибудь, от чего я не отступлю перед ней?»

«Ты... ничего не сказал и не сделал, чтобы ее расстроить?» — Сюй немного поколебался, прежде чем наконец задать вопрос.

Хао подняла глаза, спокойно встретила вопросительный взгляд Сюй и ответила: «Нет. Она сказала мне, что беременна моим ребенком. Мы оба были очень счастливы. Позже она поехала во дворец Циншоу, чтобы сообщить радостную новость вдовствующей императрице».

«С вашим ребёнком…» Сюй Синь почувствовал резкую боль, словно ему вырвали сердце, и не смог сдержать горькую, прерывистую улыбку. Даже спустя столько времени он всё ещё не мог забыть. Рана, которая, как ему казалось, зажила, вновь открылась после небрежного заявления Хао и снова начала кровоточить.

Наступила минута молчания. Немного успокоившись, Сюй снова спросил: «Что произошло после её возвращения из дворца Циншоу?»

Хао с грустью сказал: «Она выглядела немного несчастной, и выражение её лица было несколько растерянным. Это была моя ошибка; мне следовало настоять на её объяснениях».

— Тогда, — спросил Сюй, — она рассказала вам о своей ситуации во Дворце Празднений?

Хао покачал головой: «Она ничего не сказала. После ее смерти я хотел спросить дворцовых служанок, которые сопровождали ее во дворец Циншоу, но трое из них уже умерли, а одна немой, поэтому никто не мог сказать правду. Даже вдовствующая императрица отказалась говорить».

Сюй снова замолчал. Спустя долгое время он снова заговорил и медленно спросил: «Хао, это последний вопрос, и ты должен ответить мне честно: после того, как она вернулась из дворца Циншоу, и до того, как она упала в воду, у вас были какие-либо ссоры или неприятные разговоры с ней?»

Выражение лица Сюй было очень серьезным.

«Ваше Величество!» Хао посмотрел прямо на Сюй, его тон был слегка взволнован, а глаза внезапно покраснели: «Вы верите, что именно моя ссора с Ваньцзи привела её к смерти?»

Сюй нахмурился. В глазах у него пробежал холодок.

Они смотрели друг на друга, их взгляды встретились, и на мгновение воздух словно замер.

После долгого молчания Сюй наконец отвел свой агрессивный взгляд, внезапно улыбнулся и сказал: «Хорошо. Уже поздно, тебе следует вернуться первым. Я тебя щедро вознагражу».

Хао мысленно вздохнул. Он низко поклонился Сюй, затем встал и ушел.

Он больше не хотел бороться. Он знал, что Ванцзи — самый сложный узел в их сердцах, который трудно развязать; малейшее прикосновение причинит боль им обоим. И его жизнь была обречена на бесконечную трату в тени этого узла. Теперь у него больше не было возможности бороться за желаемую карьеру.

Позже Сюй даровал Хао более обширное феодальное владение и две высокопоставленные, но бесправные государственные должности. В то же время он лишил Хао всей военной власти и даже в частном порядке поручил чиновнику, ответственному за ведение истории, приписать все заслуги в Западной варварской войне Ван Шао и вообще не упоминать Хао при описании этой войны.

Хао это не беспокоило. Он сожалел лишь о потере относительно свободной военной карьеры. Теперь он вернулся к своему прежнему состоянию бесцельной и неамбициозной жизни, жизни, которую ненавидел, но которую ничего не мог изменить.

Его старшая сестра, принцесса Шу, и её муж, Ван Шэнь, очень сочувствовали ему и оказывали большую помощь в семейном и дружеском плане. Принцесса часто навещала его, лично заботясь о его жизни, умело управляя ею, поддерживая в его дворце, где не было госпожи, идеальный порядок и тщательно ухаживая за ним, как старшая сестра или мать. Тем временем его муж, Ван Шэнь, в полной мере использовал свои таланты и широкий круг друзей, водил его играть в футбол, развлекаться, сочинять стихи и рисовать, а также посещал дома видных деятелей и чиновников в столице, надеясь научить его получать удовольствие от этих занятий.

Но он всё ещё был несчастен. Однажды он сказал своей сестре и зятю, что хочет уехать далеко, увидеть горы и реки, подышать воздухом за пределами Бяньцзина. Ван Шэнь с радостью согласился и спросил, куда он хочет поехать, но Хао понятия не имел. Он хотел только покинуть столицу и не имел конкретного места назначения.

Ван Шэнь улыбнулся и сказал: «В таком случае, я бы посоветовал вам поехать в Ханчжоу. Пейзажи в Цзяннане самые красивые, и они помогут вам забыть о заботах. Кроме того, я могу воспользоваться этой возможностью, чтобы попросить вас об одной небольшой услуге: пришлите мне в Ханчжоу недавно законченную картину и попросите старого друга сделать на ней надпись».

Он с готовностью согласился.

Он покинул столицу и направился на юг без сопровождения, путешествуя неторопливо всю дорогу, но неожиданно встретил в пригороде Ханчжоу Пан Ди и Ван Вэня, которых ограбили.

Убедившись в ситуации, Чжао Хао заметил, что женщины остались одни, и спросил мнение Пан Ди. Он предложил сначала сопроводить их обратно в дом семьи Пан Ди, а затем попросить семью Пан прислать кого-нибудь, чтобы отвезти их обратно в столицу. Вэньэр тут же возразила: «Эти слуги совершенно бесполезны. Ваше Высочество только что видело это; они все упали в обморок, как только появились воры. Они совершенно не могут нас защитить. Когда Ваше Высочество вернется в столицу? Если время будет подходящим, мы поедем с Вашим Высочеством; тогда мы будем в полной безопасности».

Пан Ди подумал про себя, что эта девушка слишком бесчувственна. В конце концов, они встретились совершенно случайно. Хотя принц Ци был известен своей добродетелью и всеми считался джентльменом, мужчины и женщины все же разные. Как же они могут путешествовать вместе? Поэтому он сказал Вэньэр: «Нам не следует так беспокоить Его Высочество принца Ци. Сначала нам следует вернуться, а затем выбрать слугу получше, чтобы он сопроводил нас обратно в столицу».

Вэньэр с негодованием сказал: «Очевидно, что враги Отца хотят устроить нам засаду, и они так демонстративно это показывают. Если бы не Его Высочество принц Ци, кто бы смог их остановить? Если подобное повторится, мы больше никогда не увидим Отца и Брата!»

Пан Ди чувствовал, что её слова имеют смысл, но ему было действительно трудно путешествовать с ней, поэтому он невольно колебался.

В этот момент Чжао Хао сказал: «Госпожа Ван права. Раз уж нам посчастливилось встретиться, я сделаю все возможное, чтобы сопроводить вас обоих обратно в столицу. Однако мне поручено сначала отправиться в Ханчжоу на поиски друга. Вы можете поехать со мной, а после встречи с этим другом мы сразу же вернемся в столицу». Оказалось, слова Вэньэр напомнили ему, что если Цао Мин поведет своих людей назад и причинит вред Пан Ди и Вэньэр после своего ухода, разве он не пожалеет об этом и не будет опозорен, увидев Ван Пана снова?

Вэньэр улыбнулась и сказала: «Нет проблем, сначала мы поедем с тобой в Ханчжоу». Она потянула Пан Ди за руку и уговаривала: «Невестка, ты ведь тоже согласилась, правда?»

После долгих раздумий Пан Ди наконец неохотно согласился.

Поэтому Чжао Хао лично управлял каретой, отвезя двух женщин в город. Он заранее написал письмо, договорившись встретиться с кем-то у Западного озера, поэтому направился прямо к оговоренному месту.

В тот день погода была прекрасная.

-----------------------------------------------------------------------------

прогулочный катер

Увидев, как изысканно говорят Пан Ди и Вэньэр, Су Ши понял, что они, должно быть, происходят из знатных семей. Услышав, как Вэньэр упомянула своего отца, он небрежно спросил: «Могу я спросить, кто ваш отец?..»

Вэньэр уже собиралась ответить, но потом решила, что лучше промолчать. Она решила сначала узнать его мнение об отце и сложившейся ситуации. Если он по-прежнему будет говорить неосторожно, она вернется и попросит отца разобраться с ним как следует. Поэтому она закатила глаза и сказала: «Он всего лишь мелкий чиновник. Даже если я тебе скажу, господин Су может и не знать. Я не буду об этом упоминать».

Видя, что она не хочет разговаривать, Су Ши не стала настаивать. В этот момент на берегу озера стояла красиво спроектированная прогулочная лодка. Занавески у дверей и окон развевались на ветру, а изнутри доносились мелодичные звуки пипы. Затем Су Ши пригласила их троих на борт для беседы.

При входе в лодку сразу видно, что чашки, тарелки и закуски на столе аккуратно расставлены, что свидетельствует о предварительных приготовлениях.

Заняв свои места и выпив чаю, прогулочный катер отплыл, и из окон открывался прекрасный вид на Западное озеро. Пан Ди, однако, все еще был озабочен упомянутым ранее Су Ши реформами императорской экзаменационной системы. Услышав явное неодобрение Су Ши, Пан Ди спросил: «Реформы премьер-министра Вана в императорской экзаменационной системе в первую очередь направлены на решение прошлых проблем, изменение жесткого формата и чрезмерно широкого охвата экзаменов, которые мешали студентам осваивать изучаемый материал и применять знания на практике. Он также отменил экзамены по поэзии и прозе, где кандидатов оценивали по рифме и параллелизму, вместо этого сосредоточившись на отборе чиновников на основе их понимания классической литературы, эссе и политических предложений, полезных для управления страной. Почему господин Су считает это неудовлетворительным?»

Су Ши сказал: «Поэзия и проза — один из важных показателей таланта человека. Они имеют строгие ограничения, такие как тон и параллелизм. Нелегко сочинить стихотворение или прозу с красивыми словами и глубоким смыслом в условиях таких метрических ограничений. Обычные люди не могут сделать это хорошо. Короче говоря, те, кто умеет хорошо сочинять стихи и прозу, безусловно, талантливы, и очень немногие, кто не умеет, могут быть названы талантливыми. Если бы поэзия и проза были исключены, экзамен был бы намного проще, и настоящие таланты, возможно, не смогли бы проявить себя».

Пан Ди снова спросила: «Но управление страной и работа на государственной службе не требуют помощи поэзии и прозы. Заставлять кандидатов день и ночь изучать эти несущественные предметы только для того, чтобы сдать императорские экзамены, — это не только пустая трата времени на изучение классики, сочинений и политики, но и легко заводит их в ловушку потакания тривиальным интересам и потери амбиций. Разве Ваше Превосходительство не подумало об этом?» На самом деле, она сама восхищалась изяществом известных ученых и втайне считала, что императорские экзамены должны проверять знания поэзии и прозы, но по какой-то причине, увидев открытое несогласие Су Ши, она не могла не встать на сторону мужа и не вступить с ним в дискуссию.

Су Ши ответил: «Это большое заблуждение, что идея проверки только того, что пригодится в будущем, позволит кандидатам сосредоточить свою энергию на изучении классики и аргументации политики. Даже если они хорошо разбираются в классике, они неизбежно попадут в ловушку ограниченности мышления и ограниченных знаний. Истинный талант к управлению страной должен быть образованным и знающим. Человек, который изучает только классику, но не ценит красоту поэзии и прозы, ничем не лучше квалифицированного водолаза и не сможет стать премьер-министром».

Пан Ди усмехнулся и возразил: «Стихи и эссе мастера Су широко читаются и восхваляются по всей стране. Господин Оуян Сю скончался в августе этого года, и мастер Су по праву стал новым лидером литературного мира. Поэтому неудивительно, что он подчеркивает важность поэзии и прозы».

Су Ши от души рассмеялся и сказал: «Неужели госпожа считает меня таким ограниченным? На самом деле, госпоже достаточно взглянуть на стихи и эссе этих важных чиновников нашей династии, от Оуян Сю и Сима Гуана до Ван Аньши, чтобы понять, разумна ли моя точка зрения или нет. Особенно Ван Аньши, когда он участвовал в императорских экзаменах, был почти выбран императором Жэньцзуном лучшим учеником благодаря своим превосходным стихам и эссе. Сейчас он действительно проявил большой талант в управлении страной. Хотя его достоинства и недостатки будут судить будущие поколения, вне зависимости от того, будут ли его реформы в конечном итоге успешными или нет, он войдет в историю».

Услышав это, глаза Вэньэр загорелись, и она спросила: «Я… э-э, премьер-министр Ван должен был быть лучшим учеником? Почему он занял только четвёртое место?»

Это была история, о которой Ван Аньши редко рассказывал другим. Когда Вэньэр спросила об этом, Су Ши рассказал: «Это случилось на втором году правления Цинли. В то время Ван Цзефу отправился из Цзяннина в Бяньлян, чтобы сдать императорский экзамен. Стихи и эссе Цзефу мгновенно произвели фурор. Первоначально экзаменаторы расположили десятку лучших кандидатов так: Цзефу — первое место, Ван Гуй — второе, Хань Цзян — третье, а Ян Чжи — четвёртое. Однако, когда стихи и эссе были представлены императору Жэньцзуну, император, хотя и высоко оценил их, не одобрил фразу «дети и их друзья» в эссе. Поэтому он поменял местами Цзефу и Ян Чжи, из-за чего Цзефу не получил звание лучшего учёного».

Вэньэр улыбнулась и сказала: «Значит, господин Су тоже восхищается литературным талантом министра Вана?»

Су Ши кивнул и сказал: «Дело не только в его литературном таланте. Цзе Фу был честным и порядочным человеком, отличался необычайной принципиальностью и не стеснялся в выражениях. Он сохранял спокойствие как перед лицом чести, так и перед лицом позора, и обладал стилем знаменитых учёных династий Вэй и Цзинь. Я также испытываю к нему огромное уважение за его характер и личность».

Этот ответ удовлетворил Вэньэра: «Похоже, что у господина Су и вашего отца совершенно разные взгляды. Я опасался, что в будущем вы последуете примеру своего отца и напишете «Трактат о предателе, ставшем знатным человеком»».

В начале реформ Ван Аньши в столице распространилась статья под названием «О различении предателей». Легенда гласит, что она была написана Су Сюнем, покойным отцом Су Ши и Су Чжэ, после прочтения «Мемориала десяти тысяч слов» Ван Аньши на третьем году правления императора Жэньцзуна (1544). Статья тонко критиковала Ван Аньши, называя его коварным злодеем и утверждая, что «этот человек непременно введёт народ в заблуждение». В то время Фу Би, Сима Гуан и другие чиновники старой партии, выступавшие против реформ, представили её императору Жэньцзуну (Чжао Сюю) как мощное оружие, призывая императора принять предположение, что уважаемый Су Сюнь много лет назад разглядел зловещие намерения Ван Аньши и знал, что тот принесёт стране бедствие. Однако император Жэньцзун тщательно обдумал этот вопрос и в конечном итоге счёл происхождение статьи подозрительным, засомневавшись, что её мог написать Су Сюнь, и поэтому не стал отвечать.

Услышав это, Чжао Хао объяснил Вэньэр: «Госпожа, вы меня неправильно поняли. «Выдающиеся предатели» не были написаны мастером Су. Мастер Су уже объяснил это императору. После того, как премьер-министр Ван представил свой «Меморандум из десяти тысяч слов» на третий год правления Цзяю, император Жэньцзун лишь заметил: «Сохраните его для справки» и приказал архивировать. В то время мастер Су был всего лишь корректором в секретариате. Как он мог иметь право просматривать архивные материалы? Более того, премьер-министр Ван в тот год был всего лишь судьей в Министерстве доходов. Даже если мастер Су посчитал, что в его словах есть спорные моменты, он бы не стал сразу же приходить в ярость и обращаться с ним как с министром, написавшим этот «Выдающиеся предатели»».

Услышав, как снова заговорили об этой статье, Су Ши не смог удержаться от смеха и добавил: «Более того, в статье есть такие строки: „Не следует забывать умываться, когда лицо грязное, и стирать грязную одежду; это истинная природа человека. Но в наше время это не так. Люди носят одежду рабов, едят собачью и свиную пищу и говорят о поэзии и книгах с печальными лицами. Разве это правильный образ жизни?“ Придираться и спорить из-за таких пустяков, конечно же, не в стиле моего отца. Ха-ха, „не умываться, когда лицо грязное, и не стирать грязную одежду“ — это, по сути, одна из добродетелей известных ученых династий Вэй и Цзинь. Цзи Кан даже „не умывался пятнадцать дней в месяц и был склонен к появлению вшей“». Среди учёных много неопрятных людей, и мой отец не стал бы использовать это для нападок на Цзе Фу. Эта статья, должно быть, была написана кем-то другим специально для того, чтобы выступить против реформ, и опубликована под именем моего отца.

Услышав это, Пан Ди сразу вспомнил, что Великий Секретарь обычно не обращал внимания на такие вещи, как одежда и еда. Рассказывали, что однажды при дворе в его бороду заползла вошь и начала суетиться. Император Чжао Сюй и все министры увидели это, и Чжао Сюй очень расстроился, но не осмелился ничего сказать. Выйдя из Зала Цзичэнь, Ван Аньши, совершенно озадаченный, спросил своего коллегу: «Почему император сегодня так пристально на меня смотрит?» Коллега объяснил ему причину, и Ван Аньши, сильно смущенный, быстро поймал вошь, намереваясь убить её на месте. Неожиданно коллега остановил его, сказав: «Не убивай её, лучше скажи ей несколько добрых слов в знак похвалы». Ван Аньши спросил: «Почему?» Его коллега сказал: «Эта вошь неоднократно ползала по бороде премьер-министра и часто попадалась на глаза императору. Большинство людей не столкнулись бы с таким странным явлением; как же ее можно убить? Если вы спросите, что с ней делать, лучше всего выпустить ее на волю». Ван Аньши от души рассмеялся и выпустил вошь.

Ещё одна история связана с едой. Однажды Ван Аньши был в гостях у друга. Друг заметил, что тот ест только бобы, стоящие перед ним, и предположил, что он их обожает. Поэтому каждый раз, когда он устраивал званый ужин, он ставил перед ним бобы. Ван Аньши ел их без колебаний. Только когда друг рассказал об этом жене Вана, госпоже У, она рассмеялась и сказала: «Он ест бобы только потому, что они лежат прямо перед ним, до них легко дотянуться. В следующий раз попробуй поставить перед ним что-нибудь другое, и он обязательно продолжит их есть».

Возможно, те, кто сосредоточен на государственных делах и чрезвычайных начинаниях, часто так равнодушны к мелочам. Они вкладывают всю свою энергию и внимание в национальную экономику и благополучие народа, поэтому им наплевать на еду и одежду, они стремятся лишь к теплу и пропитанию. — подумала Пан Ди про себя. Но затем в её памяти возник образ Ван Пана, одетого в белое, аккуратного и благоухающего, и она почувствовала себя счастливицей: «Если бы у него тоже был такой „стиль Вэйцзиня“, как у его отца, как бы мне было больно делить с ним комнату… Нет, как я могу позволить ему быть таким неряшливым? Я бы обязательно каждый день вымывала его в воде, прежде чем пустить в дом».

Вспоминая забавные подробности, он улыбнулся. Внезапно он увидел, как Су Ши поднялась и поклонилась ей и Вэньэр, торжественно сказав: «Пожалуйста, будьте уверены, госпожа Ван и госпожа Ван, даже если у меня есть некоторые возражения против новой политики Ван Аньши, это касается только рассматриваемого вопроса, а не личности. Я только что оговорился на набережной и приношу вам свои извинения. Я ни в коем случае не буду больше говорить никаких слов или делать необоснованные комментарии о нем лично». Видя, что обе женщины очень обеспокоены его мнением о Ван Аньши и всячески его защищают, он понял, что они, вероятно, члены его семьи. Судя по их возрасту и внешности, и вспоминая представление Чжао Хао, он предположил, что, скорее всего, они его родственники.

Пан Ди и Вэньэр были поражены, не ожидая, что он уже раскрыл их личности. Они тут же почувствовали себя неловко. Пан Ди немедленно встал и ответил на приветствие, сказав: «Господин Су, вы слишком добры. Мы были слишком самонадеянны, задавая этот вопрос».

Су Ши улыбнулся, его выражение лица было открытым и искренним. Пан Ди подумал про себя, что это действительно редкость – человек, который после понижения в должности и изгнания из столицы своим тестем ведет себя настолько уважительно и достойно. Он не мог не восхищаться его благородным поведением. Он также подумал о критике реформ Ван Аньши, которая, помимо предрассудков старой фракции, должна быть связана и с его собственным поведением. Поэтому он искренне спросил: «Если в этом есть хоть доля правды, пожалуйста, выскажитесь. По мнению господина Су, в чем самый большой недостаток моего тестя?»

Су Ши рассмеялась и сказала: «Раз уж ты решила ничего не говорить, зачем ты всё ещё спрашиваешь, юная госпожа? Хорошо, я скажу вот это последнее предложение. На самом деле, на следующий день после того, как он выслал моего младшего брата Су Чжэ из столицы, я уже сказала ему при дворе: „Главная печаль Цзе Фу заключалась в его наивности“. Вот такое было решение».

Цзе Фу был глубоко опечален его наивностью. Пан Ди неоднократно размышлял об этом, и хотя он не до конца понимал, в его словах смутно чувствовалась доля правды.

«Принц Ци уехал из столицы отдохнуть, так зачем нам дальше обсуждать эти вопросы? Давайте послушаем музыку». Су Ши повернулся к певице, которая сидела в углу и играла на пипе, и приказал ей спеть песню.

Певица подняла глаза и согласилась. Все поняли, что она очень молода, ей всего одиннадцать или двенадцать лет, и у нее нежные и очаровательные черты лица. Она очень стеснялась, когда видела, что все на нее смотрят, что только добавляло ей очарования и пленительной красоты.

Она нежно перебрала пипу, медленно приоткрыла свои вишневые губы и тихонько пропела: «Ее благоухающее лицо слегка накрашено, брови искусно вырисованы, дворцовый макияж легкий. Ее очарование даровано небесами, все в том, как вертятся ее глаза. Я давно к ней привыкла, и теперь не могу выносить, когда смотрю на нее так часто. Я видела ее столько раз, но даже тогда не могу не остановиться. Лучше бы я ее вообще не видела».

У нее был чистый и мелодичный голос с оттенком детской непосредственности, словно соловей, вылетевший из долины. Однако текст песни был слишком эротичным, и казалось довольно странным, что такая чистая юная девушка его исполняет.

Затем Су Ши тихо спросила её: «Как тебя зовут? Сколько тебе лет?»

Девочка опустила голову и тихо ответила: «Моя фамилия Ван, а меня зовут Чаоюнь. Скоро мне исполнится двенадцать лет».

Су Ши нахмурилась и окликнула дверь каюты: «Мать Ли, войдите на минутку».

Кто-то тут же ответил снаружи, и быстро вошла женщина средних лет, лет сорока. Увидев ситуацию, она поспешно спросила: «Неужели эта молодая леди плохо поёт?»

Су Ши сказал: «Она очень хорошо пела, но она еще молода. Почему вы позволили ей исполнять такие нежные и сентиментальные песни?»

Госпожа Ли поспешно объяснила: «Сегодня её старшие сёстры либо больны, либо уже ушли на банкет. Остальные старшие слишком слабы, чтобы справиться с таким торжественным событием. Хотя Чаоюнь молода, она очень хорошо играет на пипе и неплохо поёт, поэтому я осмелилась попросить её спеть. Что касается песни, которую она должна была исполнить, я слышала, что сегодняшние гости — высокопоставленные лица, посланные императорским зятем, командующим Ван Цзиньцином, поэтому я специально попросила её спеть новую песню командующего Вана…»

Су Ши был поражен: «Это написал Цзиньцин?» Затем он улыбнулся и сказал: «Только он мог написать что-то настолько нежное, очаровательное и трогательное».

Чжао Хао был весьма удивлен и сказал: «Моя сестра такая сдержанная и уравновешенная, как же так получилось, что слова песни, написанные для нее моим зятем, такие легкие и изящные?»

Пан Ди и Вэньэр обменялись взглядами, понимая, что, судя по смыслу стихотворения, оно было написано не принцем-консортом для принцессы, а явно для наложницы, любовницы или куртизанки. Губы Вэньэр слегка изогнулись в презрительной гримасе. Пан Ди же вспомнил тоскливое выражение лица принцессы, когда она, прислонившись к колонне во дворце, наблюдала, как принц-консорт уходит вдаль.

Су Ши, конечно же, знала эту скрытую историю и быстро её замяла, сказав: «Полагаю, Цзиньцин вспоминал сцену своей первой встречи с принцессой Шу, поэтому он так нежно её описал. Все в столице знают о любви между принцессой и её мужем, и это стало прекрасной историей. Я всегда им завидовал».

Чжао Хао слегка кивнул и больше ничего не сказал.

Затем Су Ши дал указание Ли Маме: «Чаоюнь ещё слишком молода. В будущем пусть она реже выступает перед гостями и учит её петь более свежие песни».

Мать Ли улыбнулась и согласилась, сказав: «С этого момента мы будем разрешать ей петь только те песни, которые написали взрослые. Взрослые так внимательны к ней; боюсь, она вырастет такой же, как Гу Линбо, полностью преданной взрослым».

Чернильная свинья

После осмотра озера Су Ши пригласил троих мужчин посетить его резиденцию в Ханчжоу.

Это был всего лишь небольшой дворик, лишенный великолепия типичной резиденции чиновника, но чистый и ухоженный. Несколько зеленых бамбуков и зарослей орхидей, посаженных во дворе, достаточно ярко демонстрировали изысканный и элегантный образ жизни ученого.

Госпожа Ван Жуньчжи, жена Су Ши, вышла, услышав шум. Она была двоюродной сестрой покойной жены Су Ши, Ван Фу, и происходила из ученой семьи; она была красива и элегантна. Она вежливо поприветствовала всех, ее манера поведения была мягкой и тихой. Однако выглядела она несколько изможденной и слабой. Су Ши тут же подошел к ней, чтобы поддержать, и с беспокойством спросил: «Тебе уже лучше? Почему бы тебе не пойти внутрь и не отдохнуть?» Говоря это, он взял плащ у служанки и лично накрыл им свою жену. Затем он взял ее руку в одну руку, а другой прикоснулся к ее лбу, после чего нащупал свой лоб, чтобы проверить температуру, нахмурив брови от беспокойства.

Затем он объяснил трём гостям: «Моя жена простудилась и ещё не полностью выздоровела».

Чжао Хао и Пан Ди поспешно пригласили госпожу Су войти внутрь и продолжить отдых и восстановление сил. Госпожа Су чувствовала себя немного виноватой. Хотя Су Ши в конце концов уговорила ее пойти в спальню отдохнуть, она все же часто велела своим служанкам выходить и подавать чай и воду, а также готовить фрукты. Она была очень учтива.

После короткой беседы Чжао Хао достал картину «Многослойные вершины и туманные реки», которую принес ему зять Ван Шэнь, и показал ее Су Ши. Пейзажи Ван Шэня были вдохновлены стилями Ли Чэна и Го Си, а в плане цветовой гаммы он учился у Ли Сисуня из династии Тан. Позже он разработал свой собственный уникальный стиль, не являющийся ни древним, ни современным, сформировав свою собственную школу. Он любил писать сцены, такие как туманные реки и далекие ущелья, чистое небо и глубокие долины, холодные леса и уединенные долины. Эта картина, «Многослойные вершины и туманные реки», написана в оттенках зеленого и синего, с величественной динамикой. На ней изображен участок реки Янцзы в Фанькоу в Учане. Как только свиток разворачивается, перед нами предстаёт бескрайняя река, устремляющаяся прямо в небо, с рыбацкой лодкой, плывущей по воде. По обеим берегам одна за другой возвышаются зелёные горы, их вершины покрыты сочной зеленью, которая парит в воздухе, словно туман и облака. Лес пышный и зелёный, а водопады и источники низвергаются из глубоких долин и ущелий. Облака и туман появляются и исчезают, вода соприкасается с водой, создавая туманную атмосферу. Пейзаж неземной и далёкий, словно не от мира сего, создавая у зрителя ощущение, будто он окутан туманом и влажностью.

Су Ши с восхищением воскликнул: «Прошло больше года с тех пор, как мы расстались, и я никогда не думал, что мастерство Цзиньцин в живописи так сильно улучшится! Увидев эту картину, я чувствую, что у меня нет других желаний, кроме как купить участок земли в изображенном месте, построить дом, обрабатывать землю и жить беззаботной жизнью в уединении». Он тут же приказал приготовить письменные принадлежности, немного подумал, а затем начертил на картине стихотворение: «Тысяча слоев гор давят на мою печаль, унося ее по реке, паря в воздухе, словно облака и дым. Горы это или облака? Я не могу знать. Дым рассеивается, облака рассеиваются, но горы остаются. Я вижу только две темные, глубокие долины, по которым текут сотни источников. Они извиваются сквозь лес и цепляются за скалы, появляясь и исчезая, а затем устремляясь к устью долины, как река. Река уравновешивается, горы открываются, и лес заканчивается. Небольшой мостик и сельская гостиница прислоняются к горе. Путешественники проходят мимо высоких деревьев, а рыбацкая лодка плывет по реке, поглощая небо».

Пан Ди уже видел каллиграфию Су Ши, находя её богатой и изящной, но не совсем исключительной. Однако, увидев собственный почерк Су Ши, он испытал совершенно иное. Его сразу же поразила его древняя простота и сила, его величественный и сдержанный стиль, его грациозный и непринужденный дух, его искусная простота, скрывающая присущую ему неуклюжесть, но при этом переполненная жизненной энергией. Он подумал, что этот человек действительно заслуживает звания величайшего таланта своего времени; его стихи и эссе были не только превосходны, но и каллиграфия превосходила всех. Неудивительно, что командующий Ван попросил принца Ци прислать ему издалека картину с надписью; такой шедевр должен был сочетаться с литературным и каллиграфическим мастерством Су Ши, чтобы по-настоящему заслужить похвалу.

Чжао Хао высоко оценил каллиграфию и неоднократно поблагодарил его. Вэньэр, не желая хвалить Су Ши, промолчала. Учитывая её характер, она воспользовалась бы любой возможностью, чтобы раскритиковать Су Ши, если бы он проявил хоть малейший недостаток, но, не увидев изъянов ни в его поэзии, ни в каллиграфии, ей ничего не оставалось, как промолчать.

Пока все еще любовались стихами, извне вошла молодая женщина. Еще до того, как войти в комнату, она мило улыбнулась и сказала: «Мой господин попросил меня попросить господина Су прочитать несколько его новых стихотворений».

Она подошла к Су Ши, сделала реверанс, затем повернула голову и улыбнулась, ожидая его ответа. Ее стройная фигура, яркие глаза и очаровательная манера поведения намного превосходили облик обычных служанок.

Су Ши улыбнулся ей и сказал: «Значит, это госпожа Чжэн. Как дела, брат Лучжи? Последние несколько месяцев вы были очень заняты, и большинство ваших стихов посредственны. Если бы Лучжи их увидел, он бы точно над вами посмеялся. Только сегодня мне удалось прочитать одно, которое еще можно назвать приличным. Если вы не возражаете, я напишу его для вас позже». Сказав это, он повернулся к Чжао Хао и представил ее: «Это служанка Хуан Лучжи, Хуан Чжэн».

Лу Чжи — это вежливое имя Хуан Тинцзяня, близкого друга Су Ши. Они были очень близки, часто вместе сочиняли стихи и пили вино. Даже после того, как Су Ши понизили в должности и отправили в Ханчжоу, они поддерживали связь, часто обмениваясь сообщениями и стихами. Хуан Чжэн была самой любимой служанкой Хуан Тинцзяня, исключительно умной и умелой, обладавшей значительными знаниями в каллиграфии и живописи. Поэтому Хуан Тинцзянь часто посылал её к Су Ши за заказами на каллиграфию, живопись и стихи.

Услышав это, Хуан Чжэн настоятельно призвал Су Ши писать быстрее. Тогда Су Ши взял другой лист бумаги и, используя оставшиеся чернила, одним движением написал стихотворение, которое он сочинил в тот день у Западного озера, «Питьё у озера после дождя».

Закончив писать, Хуан Чжэн наклонилась, чтобы внимательно рассмотреть написанное, и спустя долгое время наконец произнесла: «Какая прекрасная строчка: „Если сравнивать Западное озеро с Си Ши, то оно прекрасно и в лёгком, и в пышном убранстве“. Действительно, прекрасное стихотворение».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema