Ich legte meinen Arm um die schlanke Taille des kräftigen Mannes - Kapitel 34

Kapitel 34

Циньлоу

Весной шестого года Сининской эры Ван Аньши, стремясь воспитать таланты, необходимые для управления страной, полные нового реформаторского духа, полностью отказавшиеся от старых идей и полные решимости добиться прогресса, решил составить новые учебные материалы для академий и основать новую школу мысли, отличающуюся от традиционного конфуцианства. Посредством систематического образования он стремился к тому, чтобы студенты по всей стране осознали рациональность реформ, объединили свои мысли и моральные принципы и заложили теоретическую основу для «реформ».

До этого он, Ван Пан и элита Новой партии готовились к этому несколько лет. Они отобрали из десятков конфуцианских классических произведений самые ранние сборники стихов: «Мао Ши» (毛诗), «Шан Шу» (尚书), в которых были зафиксированы важные исторические документы и основные исторические события династии Чжоу, и «Чжоу Ли» (周礼), в которых описывалась политическая система династии Чжоу. Они должны были дать новые интерпретации этим классическим произведениям в соответствии с идеологией Новой партии и составить из них учебник «Нового учения»: «Новые интерпретации трёх классических произведений» (新经毛诗义), «Новые интерпретации Шан Шу» (尚书义) и «Новые интерпретации Чжоу Ли» (周礼义), заложив их в качестве теоретической основы реформы.

Теперь, когда условия и время были подходящими, Ван Аньши официально предложил императору создать Бюро классических исследований для составления новых толкований Трех классических текстов. Его предложение поддержал император Чжао Сюй. В день Гэнсю в третьем месяце шестого года Сининской эры Чжао Сюй издал указ о создании Бюро классических исследований для составления толкований Трех классических текстов: «Книги поэзии», «Книги документов» и «Ритуалов Чжоу». Он назначил Ван Аньши руководителем этой работы, а Лю Хуэйцина и Ван Пана — соавторами.

Поскольку «Новое толкование трёх классических текстов» должно было использоваться в качестве учебника в академиях, оно неизбежно стало бы стандартом для будущих императорских экзаменов. Видя это, тайный советник Вэнь Яньбо был глубоко обеспокоен, опасаясь, что все чиновники, отобранные двором, будут новичками, воспитанными на «Новом толковании трёх классических текстов», что приведёт к доминированию Новой партии. Он немедленно обратился к заместителю тайного советника У Чуну с просьбой совместно рекомендовать неоконфуцианского учёного Чэн Хао в Бюро классических исследований для участия в составлении «Нового толкования трёх классических текстов», чтобы Чэн Хао мог уравновесить Лю Хуэйцина и Ван Пана и предотвратить изменение ими традиционных конфуцианских классических текстов. Сам У Чун не одобрял действия Новой партии и чуть не порвал с Ван Аньши из-за романа своего сына. Поэтому он и Вэнь Яньбо с готовностью согласились и совместно подали императору меморандум с просьбой включить Чэн Хао в сборник «Новое толкование трёх классических текстов».

Узнав об этом, Ван Пан решительно воспротивился этому и вместе с Лю Хуэйцином отдельно подал в суд на Чжао Сюй меморандумы, пытаясь помешать ему одобрить предложения Вэня и У. Чжао Сюй колебался, поэтому Ван Пан неоднократно приходил во дворец на встречи с императором, напрямую советуя ему: «Чэн Хао — вульгарный конфуцианский учёный, жёстко придерживающийся неоконфуцианства, способный лишь на зубри. Ранее он действовал исключительно по воле Сыма Гуана, лишённый независимого мышления. Если ему позволят вступить в Бюро классических текстов, он наверняка будет придерживаться жёстких доктрин, таких как «Небо не меняется, как и Путь», чтобы препятствовать составлению новых толкований. В таком случае лучше вообще не составлять новых толкований!»

Императору Чжао Сюй по-прежнему было трудно принимать решения. У него была привычка одновременно назначать на важные государственные должности представителей как старой, так и новой фракций. Хотя он лично доверял Ван Аньши и всячески поддерживал и продвигал проведение реформ, он всегда намеренно или непреднамеренно резервировал определенные должности в важных учреждениях для чиновников старой фракции, поддерживая хрупкий баланс. Поэтому, с созданием Бюро классических исследований, он был весьма склонен принять предложение Вэнь Яньбо и У Чуна назначить туда Чэн Хао.

Увидев это, Ван Пан торжественно поклонился и строго сказал: «Те, кто идут разными путями, не могут работать вместе. Моё понимание Трёх Классических текстов сильно отличается от понимания Чэн Хао. Если Ваше Величество настаивает на том, чтобы Чэн Хао присоединился к Бюро классической интерпретации, я могу лишь попросить Ваше Величество разрешить мне отказаться от работы по составлению Новой интерпретации».

Видя его решимость, Чжао Сюй не оставалось ничего другого, как согласиться и отменить планы Чэн Хао по вступлению в Бюро классических исследований.

С тех пор Ван Пан всецело посвятил себя этой трудной работе. Днем и ночью его сопровождали «Книга стихов», «Книга документов» и «Ритуалы Чжоу», порой он погружался в размышления, порой яростно писал, отбрасывая и отбирая, удаляя и добавляя, пересматривая, излагая свою и отцовскую бесстрашную смелость, страстный энтузиазм, предприимчивость и уверенность в себе, вплоть до упрямства, в их «Новых интерпретациях трех классических текстов» энергичными и необузданными штрихами.

Таким образом, казалось, он совершенно забыл о своей жене, которая жила одна в высотном здании. Он оставался к ней равнодушным, полностью игнорировал ее, и даже когда изредка виделся с ней, относился к ней как к чужой.

Живя в одиночестве, Пан Ди выработала привычку заглушать свою боль слезами, но никогда не плакала на людях, позволяя себе тихонько плакать только ночью, когда не спала.

Днём она сажала цветы и растения наверху. Благодаря её заботливому уходу, эти растения процветали и наполнялись жизненной силой, а она постепенно изнемогала, её дух медленно покидал тело. Она чувствовала, что её тело скоро умрёт вместе с сердцем.

Единственным ее развлечением была игра на цитре всю ночь напролет. Она вспоминала одну за другой все пьесы, которые играла с Ван Паном с момента их знакомства, и исполняла их одну за другой. Но теперь некому было играть на флейте, чтобы аккомпанировать ей, и музыка цитры эхом разносилась по башне Вэньсин, делая ее еще более пустынной.

В ночь праздника Двойной Седьмой в шестом году эпохи Синин Пан Ди, опираясь на перила, смотрела на звезды, сияющие в ночном небе — Пастуха и Ткачиху. Она думала, что, хотя Пастуха и Ткачиху обычно разделяет Млечный Путь, всего лишь ручей, и они не могут говорить друг с другом, они всегда могут встретиться в праздник Двойной Седьмой каждый год. Как и сегодня вечером, они могут встретиться на Мосту Сороки, чтобы утолить свою тоску. Хотя между ней и ее мужем не было Млечного Пути, они были так близки, словно находились на краю земли. Она видела, где он живет, из своей башни, но для них двоих это расстояние казалось самым большим в мире. Даже несмотря на то, что сегодня вечером был праздник Двойной Седьмой, она не могла найти Моста Сороки, который мог бы их воссоединить.

Она вспомнила праздник Циси двухлетней давности, вскоре после свадьбы. Тогда они с Ван Паном были глубоко влюблены друг в друга, неразлучны. В тот вечер она играла на цитре, подаренной ей Ван Паном, а он стоял рядом и играл на флейте. Под мягким светом звезд их гармоничный и мелодичный дуэт длился долго. Время от времени их взгляды встречались, и в эти мимолетные мгновения в глазах друг друга сияла теплая улыбка. Когда мелодия закончилась, он предложил ей сесть и полюбоваться звездами, нежно обняв ее сзади. Он спросил, как ей звезды, затем наклонился, чтобы легонько поцеловать ее в ухо и вдохнуть нежный аромат ее волос. Она почувствовала щекотку и не смогла сдержать смех…

К сожалению, эту любовь можно пережить лишь в воспоминаниях. Сегодня звездный свет такой же, как и всегда, но всё изменилось. Мечта Цинь Э о луне над башней Цинь теперь разбита вдребезги.

Она молча вытерла слезы, вернулась в свою комнату, взяла кисть и написала стихотворение из семи иероглифов под названием «Ода башне Цинь»:

Два года назад, в седьмую ночь седьмого лунного месяца, луна сияла, словно серебро, и я напеваю мелодию флейты, аккомпанируя своей новой цитре. Мой румяный макияж отражался в зеркале, лучезарная улыбка; мои брови слегка нахмурились, когда я посмотрела на своего любимого. Теперь же осталась лишь мечта, и слезы печали целуют мой платок. Клятва, которую мы дали друг другу в старости, все еще звучит в моих ушах, но туман окутывает возвышающееся здание, и я больше не могу тебя видеть.

Написав стихотворение, я посмотрела на него со слезами на глазах, чувствуя всепоглощающую печаль. Я не могла сдержаться, закрыла лицо руками и заплакала, запачкав стихотворение собственными слезами. Не знаю, сколько времени прошло, но постепенно я плакала, пока у меня не осталось сил, а потом я легла на стол и уснула.

Сквозь затуманенное зрение ей показалось, что Ван Пан распахнул дверь, вошел, взял стихотворение, взглянул на него и с улыбкой спросил: «Зачем ты написала такое меланхоличное стихотворение? Оно мне не нравится». Затем он скомкал его в комок и выбросил. После этого он нежно обнял ее, поцеловал, чтобы смыть слезы, и тихо сказал: «Я всегда любил тебя. Как ты можешь в этом сомневаться?»

Она была одновременно вне себя от радости и печали; несмотря на то, что она уютно устроилась в его объятиях, слезы все еще текли по ее лицу.

Он вздохнул. Внезапно он отпустил её и вышел.

Пан Ди вздрогнула. Она открыла глаза и огляделась, но никого не увидела. Она встала и побежала за ним, но дверь по-прежнему была пуста, и ничего необычного не произошло. Тогда она поняла, что, вероятно, это был сон. Как Ван Пан мог быть таким нежным с ней сейчас?

Он глубоко вздохнул и медленно вернулся в свою комнату. Вспомнив только что написанное стихотворение, он посмотрел на стол, но обнаружил, что стихотворения там нет.

Она была очень удивлена и обыскала все вокруг, но не смогла найти. Наконец, она сдалась, подумав, что, возможно, его унесло ветром.

На следующий вечер она, как обычно, играла на цитре, чтобы скоротать время. Она снова и снова проигрывала «Вспоминая флейту на террасе Феникса», песню, которую Ван Пан играл ей в брачную ночь, вспоминая день их свадьбы. Ее эмоции колебались между радостью и печалью, и она была погружена в свои мысли.

Внезапно из двора, где жил Ван Пан, раздался мелодичный звук флейты. Он был чистым и приятным, и по звуку можно было понять, что это нефритовая флейта Ван Пана.

Она была вне себя от радости и тут же выбежала посмотреть в ту сторону, но увидела только окно комнаты Ван Пана. Двор был в основном закрыт крышей, поэтому она не могла видеть происходящее внутри, и, естественно, не могла увидеть и самого Ван Пана.

Но он был готов играть на флейте, и, прислушавшись, понял, что это та же самая мелодия, которую она только что исполнила, «Вспоминая флейту на Феникс-Террас». Так что, он намеренно играл с ней дуэт? Как и раньше?

Она тут же снова села и продолжила играть на цитре, следуя нотам, которые в данный момент играла флейта. Наполненная радостью, музыка стала легче и веселее, уже не такой печальной, как прежде.

Закончив одну композицию, она ненадолго остановилась, прежде чем снова начать играть «Устала искать аромат». Ван Пан написал для нее стихотворение под названием «Устала искать аромат» после их первой встречи, и поэтому эта композиция стала одной из ее любимых.

Звук сяо (вертикальной флейты) снова раздался, и это действительно была ее цитра, исполнявшая мелодию «Устала искать аромат». Звук сяо был мелодичным, сочетая легкую меланхолию с нежностью.

Она продолжала играть с улыбкой, чувствуя, будто вернулась в прошлое, заново открывая для себя те прекрасные моменты, которых ей и ее мужу так не хватало.

После этого каждые два-три дня она слышала, как из двора Ван Пана доносится гармония флейты и ее цитры. Пан Ди влюбилась в эти ночи; только тогда она могла на время забыть о своей несчастной судьбе и всем сердцем погрузиться в игру с ним, вступая в духовный обмен, чувствуя его любовь и нежность через музыку флейты — чувства и эмоции, которые она не могла испытать днем. Каждый раз, когда их игра продолжалась до поздней ночи, и музыка флейты затихала, она испытывала странное чувство утраты и меланхолии, ненавидя наступление дня и искренне тоскуя по следующей ночи.

Так продолжалось долгое время. Однажды ночью она играла с ним дуэтом до полуночи и постепенно почувствовала, что звук флейты приближается к ней все ближе и ближе. Сначала она подумала, что это просто плод ее воображения, но ощущение становилось все сильнее, словно он уже спустился вниз, играя на флейте, и медленно поднимался по лестнице.

Он пришел ко мне? Наконец-то он решил прийти ко мне? Сердце Пан Ди заколотилось в бешеном ритме. Он здесь, но как мне с ним встретиться? Что мне ему сказать? И как он будет ко мне относиться?

Это чувство было похоже на первую любовь. Она втайне ругала себя за панику. По мере того как музыка его флейты приближалась, ее игра на цитре становилась все более неуверенной. Постепенно она изо всех сил пыталась подобрать мелодию, и наконец, когда его фигура появилась в дверях, ее музыка резко оборвалась.

Он перестал играть на флейте. Его тень была хорошо видна, он стоял прямо у двери, но, казалось, колебался, не решался открыть дверь и войти.

Пан Ди и он были разделены дверью, и каждый из них хранил молчание.

Внезапно его тень двинулась, словно повернувшись и сделав шаг назад.

Он снова уезжает? Нет, мы не можем позволить ему снова сбежать. Он наконец-то набрался смелости и приехал сюда, как он может уйти, даже не увидев меня?

Пан Ди быстро поднялся, открыл дверь и дрожащим голосом окликнул удаляющуюся фигуру: «Пан!»

Он повернул голову.

Ее улыбка мгновенно застыла.

Гуцинь

Мужчина тоже был ошеломлен, увидев ее. Они долго смотрели друг на друга пустым взглядом, пока он не пришел в себя, не поклонился и не сказал: «Невестка».

Пан Ди склонил голову и сделал реверанс в ответ, сказав: «Ваше Высочество, принц Ци». Чувство опустошения охватило его сердце, мгновенно погасив всякий огонек радости.

После возвращения в столицу жизнь Чжао Хао в основном осталась неизменной. Он продолжал неспешно выполнять незначительные и ограниченные служебные обязанности, порученные ему Чжао Сюй, а время проводил во дворце за чтением и живописью, игрой в цуцзю (древнюю китайскую футбольную игру) и изредка выезжал за город на охоту или общался со своим зятем Ван Шэнем. Он редко высказывал свое мнение по придворным делам, и даже когда он подавал Чжао Сюй доклады по очень важным вопросам, они неизменно отклонялись, как это было и в случае с Чжао Сюй.

Он прожил свою жизнь в этом депрессивном состоянии. После того, как день был потрачен впустую, он часто не знал, что хорошего ждет его завтра.

На восьмой день седьмого месяца шестого года Сининской эры, когда он собирался вернуться во дворец после заседания суда, Ван Пан остановил его. Ван Пан улыбнулся и сказал: «Я пил с тобой, когда ты был недоволен. Теперь пришло время отплатить тебе за эту услугу».

Хао показалось странным: неужели Ван Пан будет несчастен? По его воспоминаниям, Пан часто не скрывал своих эмоций, но так называемая печаль не должна была иметь к нему никакого отношения.

Но он был немногословен, просто улыбнулся и кивнул: «Раз уж вы меня пригласили, я, естественно, готов составить вам компанию».

В тот вечер они вместе пили во дворе резиденции премьер-министра. Выражение лица и поведение Ван Пана отличались от обычных; временами он был вне себя от радости, а временами глубоко опечален. Иногда он говорил с ним о пересмотре «Новых интерпретаций трёх классических текстов», а иногда упоминал стихи и песни, которые он написал для своей жены. Он достал свою нефритовую флейту и сказал, что звучание этих мелодий, сыгранных на этой флейте, наиболее выразительно, и поблагодарил Хао за то, что тот подарил ему её. Многое из того, что говорил Хао, было непонятно, но он тихо слушал и, поднимая бокал, пил вместе с Ван Паном.

В тот вечер Ван Пан слишком много выпил и в конце концов крепко уснул, сгорбившись над столом. Чжао Хао уже собирался уйти, когда вдруг услышал знакомую мелодию цитры, доносящуюся откуда-то из сада. Внимательно прислушавшись, он сразу узнал в ней цитру Цзяо Вэй Цинь (разновидность цитры) Ван Цзи. Он слышал её несколько лет и был абсолютно уверен в этом. В удивлении он постепенно вспомнил, что именно он подарил эту цитру Ван Пану. Разбирая вещи Ван Цзи, он собирался сжечь цитру в память о своей покойной жене, но Ван Пан остановил его и попросил её вернуть.

Теперь, услышав эту музыку снова, я испытал целую бурю эмоций. Печальная и жалобная мелодия была в точности такой же, как те, что Ванджи играл каждый вечер. В каком-то оцепенении он словно вернулся во времена, когда его любимая жена была жива, и словно замер на краю ее горько-сладкой жизни, среди ее музыки.

«Нельзя позволять ей играть на цитре в одиночестве, погружаясь в свой собственный мир. Нужно стараться приблизиться к ней и присоединиться к ней в этом уединении. Поэтому каждый раз, когда она играет на цитре, ты можешь играть на флейте или дудочке и аккомпанировать ей». Он вдруг вспомнил слова «наставления» Ван Пана. Он серьезно отнесся к его совету и с тех пор так и делал, успешно выработав привычку играть дуэты с Ван Цзи.

И вот, подсознательно он взял нефритовую флейту, которую Ван Пан положил на стол, поднёс её к губам и начал играть в такт музыке. Сцена была похожа на сон, и он не хотел просыпаться.

Музыка ненадолго затихла, словно испугавшись его, но затем возобновилась через мгновение, превратившись в нежный дуэт. Он вспомнил, как впервые играл на флейте в гармонии с Ванджи, пока она играла на цитре; она отреагировала точно так же. Словно прошлое повторялось.

И он продолжал играть одну пьесу за другой. По мере того как музыка с обеих сторон становилась все более гармоничной и слаженной, его сердце согревалось, и он чувствовал нежное тепло, которое было утрачено долгое время.

Ван Пан наконец проснулся, рассеянно посмотрел на него и, улыбнувшись, сказал: «Это ты играл на флейте? Звучит прекрасно. Похоже, эта флейта предназначена тебе».

Он щедро подарил Хао сяо (вертикальную бамбуковую флейту). Хао отказался, но тот сказал: «У меня больше нет желания играть на музыкальных инструментах. Если бы эту флейту подарили кому-нибудь другому, кто бы подошел лучше тебя? Прими ее, но ты должен почаще приходить ко мне выпить и играть на сяо».

Хао принял подарок. С тех пор он приходил каждые два-три дня, чтобы выпить с Ван Паном во дворе. Ван Пан всегда был очень пьян, иногда засыпал за столом, иногда слушал, как Хао играет на флейте в состоянии опьянения. Звук цитры по-прежнему разносился каждую ночь, и они играли все произведения в идеальной гармонии. Ван Пан должен был слышать музыку, но, казалось, он привык к ней, никогда не упоминая, кто играет, и не проявляя ни удивления, ни недовольства их дуэтом. Он просто молча слушал, время от времени выпивая бокал вина в одиночестве.

Хао много раз задавался вопросом, кто же эта таинственная цитраистка, способная сыграть ту же мелодию, что и Ваньцзи. Он представлял, что она, как и Ваньцзи, обладает таким же нежным и чутким сердцем и элегантностью, неземной красотой. Даже их горе было одинаковым, и этот факт что-то в нем пробуждал: какое же несчастье ей выпало, чтобы причинить такую скорбь?

Однако он никак не мог догадаться, кто она. Поскольку Ван Пан игнорировал её музыку и никогда не упоминал о ней в его присутствии, она, вероятно, была для него всего лишь незначительной персоной.

Была ли она служанкой или куртизанкой? Но могли ли эти люди низкого происхождения обладать такими изысканными и тонкими эмоциями и талантом?

Он не мог этого понять.

Наконец, он больше не мог подавлять своё любопытство. В другой вечер, когда флейта и цитра играли вместе, он прошёл мимо Ван Пана, который спал пьяный, и шаг за шагом направился к источнику музыки.

Подойдя к ее двери, он заколебался. Не будет ли это самонадеянно — подходить так резко? К тому же, какая разница, если они встретятся? У него не было явного желания знакомиться с этой цитроисткой.

Он повернулся, чтобы уйти, но она внезапно открыла дверь.

Он и представить себе не мог, что такую мелодию исполнит жена Ван Пана.

Разве Ван Пан не любил её всем сердцем? Разве она не любила Ван Пана так же сильно? В течение тех нескольких дней, что они провели вместе в прошлый раз, она всё время вела себя как счастливая маленькая женщина. Было очевидно, что муж баловал её. Окутанная этой любовью, она излучала уверенность и сияние, делая себя лучезарной. Это чувство особенно ярко проявилось в ночь их встречи под луной.

Однако женщина, которую я вижу сейчас, явно совсем другая. Бледная и изможденная, она так худа, что кажется хрупкой. Она просто назвала его «Панг», значит, считает его своим мужем. В тот момент, когда она повернулась, чтобы посмотреть на меня, ее глаза были полны надежды и радости, но, увидев, кто это, они тут же потускнели, сменившись безграничным разочарованием и одиночеством.

Как такое могло произойти? Что пошло не так между ними?

Но он не хотел больше об этом думать; он уже чувствовал невысказанную неловкость между ними. После недолгой паузы Хао заговорил первым: «Это твоя жена только что играла на цитре?»

Это бессмысленное утверждение. Но он не смог придумать лучшего способа справиться с сложившейся ситуацией.

Она кивнула.

«Можно мне увидеть эту цитру?» — спросил Хао.

Она с готовностью согласилась и отошла в сторону, чтобы пропустить его.

Как только он вошёл в дверь, то увидел цитру своей любимой жены, которую давно не видел. Он медленно подошёл и нежно коснулся пальцами поверхности цитры, словно прикасаясь к лицу возлюбленной. Волна сердечной боли захлестнула его, и горькие воспоминания снова начали терзать его нервы.

Пан Ди заметил его необычное поведение и спросил: «Ваше Высочество раньше не видело эту цитру?»

Хао горько усмехнулся и сказал: «Я видел это не раз. Я провел с этим и его владельцем несколько лет, днем и ночью… Раньше оно принадлежало моей покойной жене».

Пан Ди была весьма удивлена. Когда Ван Пан подарил ей цитру, он сказал, что это памятный подарок покойной жены его друга. Он также сказал, что они очень любили друг друга, но судьба была жестока, и жена умерла молодой. Друг, опасаясь, что цитра напомнит ему о жене, хотел сжечь её в память. К счастью, Ван Пан вовремя это обнаружил и обманом заставил его отдать цитру. Но она никак не ожидала, что цитра на самом деле принадлежит принцессе Ци.

Почему Ван Пан ничего не объяснила? Но прежде чем она успела об этом подумать, она поняла другую проблему и поспешно спросила: «Вся ли игра на флейте в последние несколько вечеров исполнялась Вашим Высочеством?»

Хао согласно кивнул.

Пан Ди покраснел. Он знал, что принц Ци, должно быть, узнал звук старой цитры королевы-консорта и, тронутый этой сценой, сыграл с ней, представив её в роли своей покойной жены. Оказалось, что они играли вместе несколько ночей, каждый выражая свои чувства, и всё это казалось таким гармоничным, таким идеально скоординированным, между ними царила теплота, их эмоции переплетались.

Увидев её в таком состоянии, Чжао Хао сразу догадался, о чём она думает, и тоже смутился. Немного подумав, он сказал: «Я пришёл без приглашения и прошу прощения за свою внезапность. Уже поздно, и я сейчас уйду».

Она кивнула и проводила Чжао Хао до двери.

Неожиданно, добравшись до лестницы, они обнаружили, что дверь на лестничную клетку четвертого этажа, которая всегда была открыта, была заперта снаружи.

Пан Ди был потрясен. Он прислонился к перилам и посмотрел вниз. Он увидел, как из здания выбежала женская фигура и в мгновение ока исчезла в тени сада.

-----------------------------------------------------------------------------

Просьба о тепле

Дверь была заперта, поэтому выхода не было. Пан Ди открыла рот, чтобы позвать служанку вниз и попросить открыть дверь, но боялась, что уже поздно и что если она позовет, все во дворе будут смотреть в эту сторону. Если они увидят принца Ци, спускающегося из ее комнаты, она не сможет ничего объяснить.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema