Ich legte meinen Arm um die schlanke Taille des kräftigen Mannes - Kapitel 45

Kapitel 45

Сюй подробно расспросил о последних мгновениях жизни принцессы, и Хао пересказал их в мельчайших подробностях, опустив лишь упоминание о Пан Ди, которое принцесса уже упоминала. Сюй вздохнул: «В конце концов, она так и не смогла забыть того мужа, который причинил ей зло!»

«Ваше Величество, принц-консорт действительно обидел принцессу!» — внезапно раздался сбоку хриплый от плача женский голос.

Взглянув на неё, он понял, что это Лин, кормилица принцессы, и спросил её о причине.

Бабушка Лин, рыдая, рассказывала: «Когда принцесса впервые вышла замуж за принца-консорта, он очень хорошо к ней относился. Но это продолжалось недолго. Два года спустя он стал часто уходить, иногда оставаясь на ночь. Принцесса не стала разбираться в этом, просто предположив, что это из-за того, что у него много друзей и светских мероприятий. Однако принц-консорт, видя, насколько добродетельна и независима принцесса, открыто предложил взять наложницу. Хотя принцесса была убита горем, она с готовностью согласилась, и принц-консорт купил куртизанку по имени Сяоу. Если бы Сяоу была мягкой и послушной, все было бы хорошо, но она оказалась злой, сварливой и соблазнительной женщиной». «Какая же она никчемная дрянь! Сначала она боялась, что принцесса ее не потерпит, поэтому притворялась воспитанной, чтобы угодить ей. Позже, видя мягкость и доброту принцессы, она стала все более требовательной, пользуясь благосклонностью принца-консорта и игнорируя принцессу. Она боролась за все, что попадалось ей на глаза в особняке, часто противоречила принцессе и сплетничала о ней с принцем-консортом. Она даже хотела монополизировать принца-консорта; если он слишком часто навещал комнату принцессы, она устраивала истерики; если принц-консорт и принцесса слишком долго оставались вместе, она жаловалась на боли в груди и всегда посылала кого-нибудь силой заманить принца-консорта обратно».

«Возмутительно! Эта мерзкая женщина такая наглая, а принцессе наплевать?! Почему я никогда об этом не слышала?» — взревел Сюй Чжэнь в гневе.

«Принцесса Лин сказала: „Принцесса слишком добра и очень любит своего мужа. Она боится, что, обидев Сяоу, огорчит его, поэтому всегда строго запрещала нам рассказывать об этом императору и вдовствующей императрице. Принц Ци часто бывает в поместье, и иногда, когда принцесса видит высокомерное поведение Сяоу, она быстро умоляет его ничего не говорить“».

Сюй повернулся и сердито посмотрел на Хао, сказав: «Она велела тебе не разговаривать, поэтому ты молчал? Как ты мог быть таким глупцом!»

Хао кивнул со слезами на глазах и признал: «Это была моя вина. Я боялся, что моя сестра будет еще больше убита горем после наказания моего зятя, но я не ожидал, что Сяоу причинит ей такую боль. В противном случае я бы сам разобрался с Сяоу, даже если бы не сказал императору».

Линг Мама продолжила: «То, что я только что упомянула, — это мелочи. Есть две вещи, о которых я даже не смею говорить, — это самые серьезные причины, непосредственно приведшие к болезни принцессы из-за горя и негодования».

Сюй и Хао были удивлены и призвали её говорить быстрее.

Она продолжила: «Смерть молодого господина Яньби была напрямую связана со смертью Сяоу. В том году Яньби тяжело заболел. Однажды ночью у него поднялась температура, появился кашель, и он не мог дышать. Принцесса поспешно вызвала императорского врача, чтобы тот его осмотрел. Пока врач лечил молодого господина, Сяоу ворочалась в своей комнате, жалуясь на боли в груди, и настаивала, чтобы принц-консорт привел врача. Видя, как сильно она плачет, принц-консорт пришел и попросил принцессу позволить врачу осмотреть его. Молодому господину требовалась неотложная помощь, и он не мог расстаться с врачом ни на минуту, но принцесса не смогла устоять перед настойчивыми просьбами принца-консорта и согласилась, чтобы врач осмотрел Сяоу. Однако, как только врач прибыл, Сяоу прижалась к нему, настаивая на том, что ей тоже нужна неотложная помощь. Это затянулось надолго, и к тому времени, как врач вернулся, молодого господина уже не спасти».

Закончив фразу, бабушка Лин вытерла слезы и сказала Сюй: «Мне кажется, боли в груди у Сяо У очень подозрительны. Каждый раз, когда у нее случается приступ, это делается, чтобы доставить неприятности принцессе. В ту ночь я хотела спросить императорского врача Сяо У о ее состоянии, но, увидев, что молодого господина спасти уже не удастся, он отказался что-либо говорить, просто поклонился и ушел. На следующий день он подал в отставку и вернулся в свой родной город, вероятно, потому что боялся, что принцесса начнет расследование».

Сюй Лэн сказал: «Если принцесса не захочет этим заниматься, я займусь этим. Есть другой вопрос».

«Об этом поистине стыдно говорить; мне стыдно за эту стерву и ее мужа!» — возмущенно сказала бабушка Линг. «Сяоу по натуре распутна. Эротические принадлежности, найденные тюремщиками Цензората в прошлый раз, были куплены для нее мужем. После смерти Яньби принцесса тяжело заболела. Хотя муж служил ей днем, он всегда отдыхал в комнате Сяоу по ночам. Позже вдовствующая императрица пришла навестить принцессу и, обнаружив, что ее болезнь очень серьезная, приказала мужу тоже оставаться в комнате принцессы на ночь. В ту ночь муж действительно остался, но около полуночи эта коварная Сяоу прокралась в небольшой холл комнаты принцессы и всячески соблазнила мужа. В результате они совершили прелюбодеяние за пределами спальни принцессы! Я слышал шум из соседней комнаты, значит, принцесса, должно быть, знала. С тех пор принцесса все больше впадала в депрессию, болела периодически, и теперь она наконец…»

«Бесстыжая, распутная и мерзкая женщина!» — Сюй в ярости ударил кулаком по столу. — «Где эта шлюха теперь?»

«Лин Мама ответила: „После того, как принца-консорта понизили в должности и отправили в Цзюньчжоу, Сяоу весь день устраивала дома шум, поэтому принцесса велела кому-то отправить её к принцу-консорту“».

Сюй тут же сказал стоявшему рядом евнуху: «Передай мой указ: прикажи двумстам императорским гвардейцам ждать в резиденции принцессы. Как только Ван Шэнь вернется, немедленно арестуй его и Сяо У и приведи их во дворец ко мне».

Хао также считал действия Ван Шэня и Сяо У чрезмерными и заслуживающими наказания, но, видя гнев Сюй и его приказ императорской гвардии арестовать их, он, похоже, намеревался их казнить. Вспомнив клятву, которую Сюй дал перед смертным одром принцессы накануне ее смерти, и учитывая важность этого дела, он напомнил Сюй: «Его Величество дал клятву перед моей сестрой…»

«Да, я дал клятву», — перебил его Сюй, холодно улыбнувшись: «Я давно догадывался, что за этим кроется какая-то тайна, поэтому ничего конкретного не сказал. Я лишь пообещал принцессе, что не буду преследовать преступления наложницы или других лиц до такой степени, чтобы причинить им вред. Пока их жизни не будут затронуты, любое наказание будет приемлемым».

Император Сюй был настолько потрясен смертью своей сестры, что приостановил работу двора на пять дней. В это время Ван Шэнь спешно вернулся из Цзюньчжоу, но был арестован императорской гвардией вместе с Сяо У, как только вошел во дворец, еще до того, как увидел гроб принцессы.

Сюй сидел в главном зале дворца Фунин, холодно разглядывая бесстыжих мужчину и женщину, стоявших перед ним на коленях и убивших его сестру, и долгое время молчал.

Ван Шэнь, понимая, что он неправ, не осмелился первым выразить почтение или попросить о пощаде, и мог лишь снова ждать приговора от дяди императора. Сяо У же дрожала всем телом, ее прежде спокойные глаза теперь в ужасе метались по сторонам.

Сюй внезапно улыбнулся Ван Шэню и сказал: «Я чуть не забыл, несколько дней назад я издал указ о восстановлении вас в вашей прежней должности. Стражники, присаживайтесь. Как мы можем позволить моему зятю, императорскому зятю-коменданту, оставаться на коленях?»

В отличие от Хао, Сюй нечасто общался с Ван Шэнем, и из-за своего статуса он никогда не называл Ван Шэня своим зятем. Поэтому Ван Шэнь понимал, что Сюй намеренно обращается к нему таким образом, с невысказанным сарказмом. Чувствуя себя неловко и неуверенно в намерениях Сюя, он не осмелился отказаться от предложенного ему места и, дрожа, сел.

Сюй указал на Сяоу и сказал: «Это наложница моего зятя? Она действительно прекрасна, как цветок. Почему ты не сообщил мне раньше? Я бы вовремя отправил ей поздравительный подарок».

Ван Шэнь был в ужасе и не смел отвечать. На Сяоу чуть не умерла от страха, инстинктивно схватившись за грудь, словно у нее снова болело сердце.

Увидев это, император Сюй сказал: «Я почти забыл, что наложница моего зятя страдает от болезни сердца. Как может такая упорная болезнь остаться без лечения? Сегодня я поручу вылечить её лучшему императорскому врачу».

Придворный врач шагнул вперед и подошел к Сяоу, попросив ее протянуть руку, чтобы он мог измерить пульс. Сяоу отшатнулась и отказалась, но Сюй нетерпеливо крикнул: «Протяните руку!» Испугавшись, она тут же послушно протянула запястье.

Императорский врач опустил глаза, чтобы проверить пульс, а через мгновение встал, сложил руки ладонями и доложил: «Ваше Величество, у этой дамы нет никаких признаков боли в груди».

Сюй ничуть не удивилась, но Ван Шэнь был ошеломлен, глядя на Сяо У так, словно не узнал ее.

Сюй усмехнулся и сказал императорскому врачу: «Передайте коменданту Вану диагноз еще раз четко».

Императорский врач поклонился Ван Шэню и сказал: «Командир Ван, ваша наложница здорова и никогда прежде не страдала от болей в груди».

Ван Шэнь выдавил из себя улыбку и сказал Сяо У: «Все эти годы ты мне лгала». Затем он отвернулся от нее.

Сяоу в ужасе воскликнула: «Цзиньцин! Ваше Высочество! Не оставляйте меня!» Затем, в панике, она несколько раз поклонилась императору Сюй, повторяя: «Ваше Величество, простите меня! Ваше Величество, пощадите мою жизнь!»

Сюй Лэн сказал: «Я обещал принцессе, что не убью тебя. Однако, хотя ты и избежишь смерти, наказания тебе не избежать». Он выпрямился и издал императорский указ: «Пусть эту шлюху выпороют восемьдесят раз, а затем отдайте её в рабство самому грязному и низкому солдату города Бяньлян, чтобы она продолжала служить своему новому господину как наложница и никогда не получила титул главной жены».

Услышав это, Сяо У был ошеломлен, а Ван Шэнь встал и взмолился: «Ваше Величество…»

Сюй махнул рукой, и кто-то тут же подошел и оттащил Сяоу. Сяоу сопротивлялась и плакала, отчаянно зовя принца-консорта, но в конце концов ее оттащили, и ее голос постепенно затих.

Две слезинки навернулись на глаза Ван Шэня, когда он сердито сказал Сюй: «Если у Вашего Величества есть какие-либо обиды, можете выплеснуть их все на меня. Зачем наказывать такую хрупкую женщину, как Сяоу, такими жестокими методами?»

«Ха! Ты действительно пролила слезы из-за такой ничтожной женщины!» — наконец взревела Сюй. «Вероятно, вы даже не были так опечалены, когда узнали о смерти моей сестры! Моя сестра любила и защищала вас всем сердцем от начала до конца, терпела ваш гнев годами, всегда мирилась с ним и скрывала его, пока не умерла в отчаянии. А вы? Как вы с ней обращались? Вы любили её не с самого начала; вы любили честь, статус, богатство и чувство удовлетворения от завоевания сердца принцессы! Она вышла за вас замуж, и вы получили то, чего хотели, но всё равно не были удовлетворены. Вы предавались удовольствиям на стороне, и этого вам было недостаточно. Вы даже воспользовались её кротким и неамбициозным характером, чтобы жениться на куртизанке, позволив этой презренной, бесстыдной и коварной женщине сначала украсть любовь, которую она заслуживала, затем убить её сына и, наконец, подорвать её здоровье. Моя бедная сестра всё ещё думала о вас перед смертью, но вы не скорбели о её смерти, а проливали слёзы по женщине, которая её убила!»

«Откуда Ваше Величество знает, что я её не люблю?» — возразил Ван Шэнь. «Откуда вы знаете, что я не был опечален её смертью? Я люблю её. С того момента, как я увидел её сквозь вуаль, я влюбился в неё. Признаю, возможно, поначалу её статус принцессы очаровал меня больше, чем она сама, и стать её мужем было привлекательнее, чем быть её супругом. Однако после того, как я женился на ней, её элегантность, её талант и её добродетель глубоко тронули меня. Я действительно люблю её; эта любовь смешана со многими другими факторами — не только любовью, но и уважением, полной зависимостью и доверием. Но как мужчина, вы должны понимать, что нам нужна и другая любовь, такая, которая…» Это была чистая, искренняя любовь, притягивающая к ней саму суть, без всякого учёта её статуса. Я нашёл эту любовь в Сяоу. Она была такой очаровательной, нежной, понимающей и всегда нуждающейся в заботе, что к ней невозможно было не привязаться, её нужно было лелеять и защищать. В её присутствии я забыл, каким генералом или принцем-консортом я был; я чувствовал лишь, что я её мужчина, а она — женщина, которую я люблю. Я относился к принцессе с величайшим уважением, но с Сяоу я обрёл радость близкого общения. Разве Ваше Величество никогда не испытывало подобного чувства? Разве ваша самая любимая женщина — ваша главная жена? Вы обижаетесь на моё пренебрежение к принцессе, но разве вы не проявляли такое же уважение к своей императрице, пусть и без особой близости?

Последние три вопроса лишили Сюй дара речи, но он не позволил тишине во дворце длиться долго. Он положил конец обвинениям и спорам короткой фразой: «Наглость! Возвращайся туда, откуда пришел».

На следующий день император Сюй объявил при дворе: принцесса Шу посмертно удостоена звания принцессы Юэ и посмертного титула «принцесса Сяньхуэй». Он также заявил, что Ван Шэнь внутренне предавался разврату и моральной распущенности, а внешне был нелоялен и неуважителен к императору. В результате принцесса заболела от обиды и стыда, и со временем её состояние ухудшилось. Он был лишён титула императорского зятя-коменданта, понижен в звании до военного советника армии Чжаохуа и сослан в Цзюньчжоу.

Ван Шэнь попросил организовать похороны принцессы перед отъездом, но Сюй отказал, приказав ему немедленно вернуться в Цзюньчжоу и поручить организацию похорон принцессы Хао.

Ниже представлены исторические свидетельства об этом событии:

Согласно «Истории династии Сун»: Императрица-вдова по натуре не была ревнива, но Ван Шэнь воспринял это как должное и однажды был понижен в должности. В тот раз император приказал восстановить Ван Шэня на посту, чтобы успокоить императрицу-вдову. Когда императрица-вдова поинтересовалась его здоровьем, он был без сознания. Императрица-вдова горько плакала, и через некоторое время смогла снова заговорить, сказав, что не выздоровеет. Они обнялись и плакали. Позже прибыл император, лично измерил ей пульс и накормил кашей. Императрица-вдова заставила себя съесть всю кашу за него. Она подарила ему шесть тысяч таэлей золота и шелка и спросила, что ему нужно, но он лишь отказался восстановить Ван Шэня в должности. Он умер на следующий день в возрасте тридцати лет. Император пришел туда, даже не поев, плача у ворот своей резиденции, и приостановил работу двора на пять дней. Посмертно ей был присвоен титул принцессы Юэ, а также посмертно присвоен титул Добродетельной и Благожелательной. Позже она была повышена до Великой принцессы, и её титул был изменён на Цинь, Цзин и Вэй.

Император любил читать классические тексты и заниматься каллиграфией, щедро обеспечивал свой клан и родственников, заслужив широкое признание. Его сын, Шэнь, был небрежен в своем поведении, даже имел связь с наложницей, которая часто оскорбляла императора. После смерти Шэня его кормилица подала жалобу, и император приказал провести тщательное расследование. Шэнь был подвергнут восьмикратному бичеванию и сослан в армию. После похорон он был сослан в Цзюньчжоу. Его сын, Яньби, умер в возрасте трех лет.

В «Продолжении всеобъемлющего зеркала помощи правительству» записано: принцесса Чжу вышла замуж за Ван Шэня и прославилась своей сыновней преданностью матери Ван Шэня, заслужив похвалу как при дворе, так и за его пределами. Когда принцесса Чжу тяжело заболела, её навестили вдовствующая императрица и императрица, а затем и император. Увидев истощённое состояние принцессы Чжу, он, плача, преклонил перед ней колени. Он лично накормил её кашей, и принцесса Чжу заставила себя поесть. На следующий день она не встала. Перед утренней трапезой император отправился в её резиденцию, плача и глядя на ворота. Он пожертвовал семье принцессы Чжу пять миллионов монет, приостановил работу двора на пять дней, посмертно присвоил ей титул принцессы Юэ и посмертно дал ей имя Сяньхуэй (Добродетельная и Благожелательная). Ван Шэнь за связь со служанкой во время лечения болезни принцессы Чжу был понижен в должности с поста императорского зятя-коменданта до военачальника армии Чжаохуа и сослан в Цзюньчжоу.

Императрица

После окончания судебного заседания Сюй все еще испытывал грусть, думая о Ван Шэне и принцессе. Чувство тревоги не покидало его сердце, и вопросы, заданные ему Ван Шэнем, постоянно всплывали в его памяти: «Твоя самая любимая женщина — твоя главная жена? Ты жалуешься, что я пренебрегаю принцессой, но разве ты не проявляешь такое же уважение к своей императрице, пусть и без близости?»

Действительно, он и императрица поддерживали уважительные, но отстраненные отношения. Долгие годы императрица молча заботилась о нем, удовлетворяя все его потребности, ничего не ожидая взамен. Он редко оставался ночевать во дворце императрицы, но она никогда не проявляла к нему неприязни. Он принимал множество наложниц, но она никогда не возражала и не выражала недовольства. Даже женщины, получавшие его благосклонность, были добры и щедры, никогда не проявляя ревности или обиды.

Сюй считал, что императрица и его сестра на самом деле были людьми одного типа, способными быть добродетельными и преданными друг другу до самой смерти без жалоб. А что касается его самого, разве он не был таким же бессердечным и непостоянным, как Ван Шэнь?

Внезапно осознав, что давно не был во дворце императрицы, он сел в паланкин и направился во дворец Куньнин, где она проживала.

Евнух, охранявший дворец Куньнин, был вне себя от радости, увидев его прибытие, и уже собирался громко объявить о его приходе, когда его остановила его рука. Он не хотел беспокоить ее, устраивая целое представление, выходя поприветствовать его; он просто хотел тихо войти, как обычный муж, возвращающийся домой.

Они наконец нашли её, войдя в её спальню. Императрица сидела за столом, что-то режут, опустив голову. Она подняла глаза, почувствовав приближение человека, и, увидев его, немного запаниковала. Она спрятала то, что держала в руках, за спину и встала, чтобы поприветствовать его.

Сюй Дао с любопытством спросил: «Что держит в руке императрица?»

Императрица, поколебавшись, сказала: «Ничего особенного, всего лишь маленькая безделушка…»

Сюй рассмеялся и сказал: «Что же так нервирует императрицу? Может, я посмотрю?»

Императрица не ответила и продолжала прятаться за спиной, отказываясь показаться.

Сюй слегка нахмурился, недоумевая: Неужели она что-то от меня скрывает?

Не задавая лишних вопросов, он подошел и схватил ее за руку, спрятанную за спиной… Он был совершенно поражен — в руке она держала маленькую белую хризантему!

Стебли и листья были аккуратно подрезаны; она просто усердно выполняла эту работу.

Это была она.

После смерти сестры каждое утро, открывая глаза, он видел на столе в своей спальне в вазе свежую белую хризантему. Когда он спрашивал об этом дворцовых слуг, все они утверждали, что не знают, кто её принёс. Он привычно обманывал себя, говоря, что это дух Ванцзи, обитающий там. Он был глубоко опечален потерей сестры, и даже после нескольких дней, проведённых вне двора, не мог избавиться от горя. Цветок появлялся снова в нужное время, как обычно, принося ему некоторое утешение. Однако он никак не ожидал, что цветок был приготовлен для него его императрицей, которая тщательно обрезала каждый стебель вручную. Предположительно, она поручила дворцовым слугам Фунинского дворца, или, возможно, сама, ставить белую хризантему в вазу на его столе каждый вечер после того, как он засыпал, и перед тем, как он просыпался утром.

«Ты отправил все эти белые хризантемы в мой дворец?» — спросил Сюй, вспоминая про себя, в том числе и ту, которую он видел поздно ночью в седьмом году Сининской эры после разговора с вдовствующей императрицей о смерти Ваньцзи.

Императрица слегка покраснела и сказала: «Ваше Величество будет смеяться надо мной за то, что я так плохо пыталась вас подражать».

Знаете ли вы происхождение и значение этой маленькой белой хризантемы?

Королева кивнула.

«Откуда императрица узнала?» — снова спросила Сюй, внезапно почувствовав невыносимое смущение: раз она поняла значение белой хризантемы, значит, она всё это время знала о его романе с Ваньцзи.

«Мне это рассказала сестра принцессы», — вздохнула императрица, тихо произнося эти слова. «На протяжении многих лет моя бабушка, мать и даже Ваше Величество часто хвалили меня за добродетель, понимание и отсутствие зависти. Но вы не знаете, что я не так совершенна, как вы себе представляете. Я тоже испытываю радость и печаль, чувствую тепло и холод жизни, как и любая другая женщина. С того момента, как я вышла замуж за принца Инь, я знала, что не буду его любимицей. Хотя я часто чувствовала себя одинокой, Его Величество еще не взошел на престол и усердно изучал государственное управление. Я также гордилась тем, что вышла замуж за такого амбициозного мужа, и не придавала этому большого значения. Но вскоре после того, как Его Величество взошел на престол, он взял себе множество наложниц. К моему стыду, я была так убита горем, что даже подумывала о самоубийстве. К счастью, моя старшая сестра видела мою скорбь и часто приходила утешать меня. Постепенно она рассказала мне о прошлом Его Величества с принцессой Ци, включая историю с Маленькой Белой Хризантемой».

Действительно, принцесса была одной из немногих, кто знал значение этого цветка. В юности она часто выступала в роли посланницы для Сюй, передавая сообщения между ним и Ваньцзи, расспрашивая о чувствах Ваньцзи; принцесса знала всё об их отношениях.

Сюй горько усмехнулся и спросил: «Что сказала моя сестра?»

Императрица ответила: «Моя старшая сестра сказала, что Его Величество и супруга Ван выросли вместе, будучи влюбленными с детства, их сердца были неразрывно связаны, а привязанность к ним глубокой с юности. К сожалению, судьба была неблагосклонна, и вам пришлось расстаться, это был сокрушительный удар, которого Его Величество никогда прежде не испытывал. Причина, по которой он взял так много наложниц, кроется не в его врожденной похоти, а скорее в попытке выплеснуть эмоции после сильной душевной боли, подобно тому, как многие люди переедают, когда глубоко разочарованы и подавлены. Моя старшая сестра искренне умоляет меня понять и простить поступки Его Величества. Она говорит, что Его Величество подобен раненому ребенку; иногда он действует импульсивно, не задумываясь о чувствах других, не намеренно, а просто потому, что ему больно, и ему нужно найти другие способы справиться с ней». Эта боль была вне моего контроля. И поэтому я начала понимать чувства и эмоции Вашего Величества. Как научила меня моя старшая сестра, я научилась терпимости и сдержанности. Особенно после того, как я случайно подслушала разговор моей бабушки и Вашего Величества о Ваньцзи в седьмом году Сининской эры, я узнала, что Ваньцзи любила Ваше Величество до такой степени, что пожертвовала ради него своей жизнью, и что глубокая привязанность Вашего Величества к ней была беспрецедентной. Я была искренне тронута. Позже, увидев Ваше Величество в таком горе после смерти моей бабушки, я не знала, как утешить Вас. Внезапно я вспомнила слова моей старшей сестры о том, как Ваньцзи подарила Вашему Величеству белую хризантему, чтобы поддержать Вас. Поэтому я пошла в цветочную комнату, нашла белую хризантему и тихо поставила ее на стол во дворце Фунин.

Император Сюй спросил: «Вы слышали всё, что я сказал своей бабушке в тот день?»

Императрица подтвердила это, сказав: «В тот день, перед возвращением Его Величества, я прибыла во дворец Фунин и ждала в боковом зале. Я намеревалась утешить Его Величество по поводу стихийного бедствия, но, увидев его возвращение с лицом, полным гнева, я засомневалась, опасаясь, что мои слова могут быть неуместными и причинить ему еще больше страданий. Поэтому я задержалась за занавеской. Позже Его Величество вызвал Хань Вэя, что еще больше затруднило мне выход, поэтому я осталась в боковом зале. Я никак не ожидала, что моя бабушка позже придет и поговорит с Его Величеством о наложнице Ван…»

Сюй испытывала глубокий стыд. В тот день вдовствующая императрица заставила его вспомнить о его тайной связи с Ваньцзи и проанализировала его презренную психологию в свете смерти Ваньцзи. Услышав это, императрица заявила, что была тронута его отношениями с Ваньцзи. На самом деле Сюй понимала, что прежде чем быть тронутой, она должна была почувствовать леденящую душу скорбь: её муж, который так долго любил кого-то, был не ею и, наконец, преодолел этические и моральные ограничения, заведя роман с той, кого любил. Однако она подавила своё несчастье и, с пониманием, отправилась искать белую хризантему, чтобы утешить и успокоить своего неверного мужа.

"И..." — внезапно он осознал то, чего раньше не понимал: "Лотосы в пруду Яоцзинь были посажены Сон Ёнчэнем по твоему приказу, не так ли?"

Императрица улыбнулась и сказала: «Этот пруд был построен с огромным трудом, и было бы очень жаль засыпать его весь сразу. Я считала, что наложница Вань чиста и благородна, подобна лотосу. Если мы наполним пруд Яоцзинь лотосами, Ваше Величество не сочтет это неуместным. Поэтому я смело приказала Сун Юнчэню за одну ночь собрать лучшие лотосы в городе Бяньлян и посадить их в пруд Яоцзинь. Ваше Величество также сможет использовать это, чтобы вспомнить голос и улыбку наложницы Вань».

Как она могла быть такой великодушной и снисходительной? Столько лет он бесконечно оплакивал смерть Ванджи, единственной любви в своем сердце, но он не понимал, что его жена простит его предательство, как в сердце, так и физически, с таким великодушием и терпимостью, и смирится со всем, что он сделал. Она по-прежнему будет глубоко любить его, как всегда, и будет тихо заботиться о нем и утешать его, когда ему будет грустно и обидно.

«Императрица, я прошу прощения». Эти слова шли от всего сердца и были произнесены с предельной искренностью.

«Ваше Величество, что вы хотите сказать?» Внезапные извинения сильно смутили императрицу. Вместо этого она со стыдом ответила: «Это я подвела Ваше Величество. Я служила Вашему Величеству столько лет, но так и не смогла родить вам ни одного принца».

Сюй покачал головой и сказал: «Отсутствие принца доказывает мою халатность по отношению к императрице. Сейчас наложница Чжу Сичань беременна уже шесть месяцев. Если она родит принца, вы будете его воспитывать. Я также хочу издать указ, согласно которому после моей смерти любой принц, унаследовавший трон, должен будет оказывать вам почести как вдовствующей императрице. Его биологическая мать может быть только вдовствующей наложницей и не может занимать тот же ранг, что и вы».

«Ваше Величество, пожалуйста, не говорите таких несчастливых вещей». Императрица прикрыла рот рукой и сказала: «Мне не нужны никакие пустые титулы, вроде вдовствующей императрицы. Я лишь прошу остаться рядом с Вашим Величеством навсегда, быть с Вами и в жизни, и в смерти».

«Хорошо, мы будем вместе навсегда», — вздохнул Сюй. Впервые в жизни он обнял свою императрицу из искренней жалости и любви.

-----------------------------------------------------------------------------

Верните заколку на место.

Пан Ди была опечалена и опечалена известием о смерти принцессы. Принцесса всегда относилась к ней с добротой и нежностью, а позже, из-за своих собственных несчастий, они стали сочувствовать друг другу и жалеть друг друга, сблизившись, как сёстры. Сцена, где принцесса приносит ей подарок на день рождения Хао, всё ещё жива в её памяти, но неожиданно подарок остался, а человека уже не было, и эта разлука стала последним прощанием.

Поэтому она спустилась вниз, чтобы найти Ван Пана, и спросила его, может ли она пойти в резиденцию принцессы, чтобы выразить свои соболезнования.

В это время Ван Пан обсуждал дела с отцом в кабинете. Просьба жены была разумной, и он не мог возражать перед отцом, поэтому, немного подумав, согласился. Пан Ди собралась уходить, но, подойдя к двери, вспомнила, что нужно обернуться и специально спросить его: «Я возьму с собой Зелёного Рукава. Вам нужен кто-нибудь ещё, сэр?»

Ван Аньши не знал, что Ван Пан ранее посылал людей следить за его женой, поэтому он смотрел на них с недоумением и замешанием.

Ван Пан повернул голову и холодно сказал: «Не нужно».

Итак, Пан Ди взяла зеленую рубашку и уехала в карете.

Прибыв в резиденцию принцессы, можно увидеть весь двор, заваленный белыми траурными одеждами, – картина полного опустошения. Слуги и служанки, входящие и выходящие, также одеты в траур, их лица мрачны. У принцессы нет детей, которые могли бы присутствовать при ее кончине, и даже ее муж покинул столицу. Только Хао, одетый в простое белое, стоит один и печальный в траурном зале, принимая родственников и друзей, пришедших выразить соболезнования.

Когда Хао и Ди встретились, они на мгновение потеряли дар речи, не зная, что сказать, чувствуя быстротечность жизни, словно прошла целая жизнь. Пан Ди вспомнила, что в последний раз видела Хао в резиденции этой принцессы. Тогда, казалось, светило солнце, и двор был залит теплым розовым оттенком — цветом бутонов персикового цвета, чистым и теплым. Но сейчас все вокруг, и, возможно, даже их чувства, были одинаково холодными и бледными.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema