Ein verlorenes Vermögen kann durch - Kapitel 6

Kapitel 6

Сказав это, она встала, схватила Лу Лина за руку и ворвалась в дом, совершенно игнорируя тот факт, что то, что она только что якобы забрала, на самом деле было чьей-то «маленькой ношей», и что эта «маленькая ноша» жалко оглядывалась на собственного отца каждые несколько шагов…

В пустом дворе молча стоял только Лу Цзыци. Спустя долгое время он мягко покачал головой и горько усмехнулся.

В конечном счете, это я причинил ей зло, и вполне естественно испытывать обиду. Однако я не ожидал, что она будет так резка в своих словах.

Развод? Она так небрежно затронула такую серьезную тему. Была ли это юношеская неосведомленность о ее серьезности, или... ей действительно было все равно? Как такое могло быть? Какая женщина в этом мире не заботилась бы о своей репутации? Значит, это всего лишь капризное, ребяческое замечание...

Её собственные деньги? Он позволил своей новоиспечённой жене использовать её приданое; он действительно ужасный муж. Но почему она не сказала ему, если ей что-нибудь понадобится?

Эх, это всегда его недочеты; он даже забыл подготовить необходимые вещи. Без Хо Наня рядом, который бы ему напоминал, он совершил бесчисленное количество ошибок…

Ладно, ладно, пусть он со всем остальным разберётся!

Обернувшись, он в последний раз пристально посмотрел на закрытую дверь, и на его губах появилась беспомощная улыбка.

У его молодой жены довольно вспыльчивый характер; может быть, он случайно женился на сварливой женщине?

Он просто сказал, что возьмет Линъэр с собой, что, по крайней мере, показывает, что Линъэр занимает очень важное место в ее сердце, верно? Однако он из тех «старомодных и бессердечных» злодеев, которые уйдут, не задумываясь.

Они сильно поссорились, проведя вместе меньше половины дня. Эта жизнь молодоженов была поистине «яркой», совершенно непохожей на гармоничные и полные любви отношения, которые у них были раньше…

Тем временем в комнате Сун Сяохуа руководила тренировкой Лу Лин, набирая воду из большой ванны в маленькое деревянное ведро, чтобы потом вылить ее.

Направив свою скорбь и гнев в русло силы, она наконец полностью успокоилась.

Честно говоря, при более внимательном рассмотрении взгляды Лу Цзыци не были ошибочными. Честный чиновник, особенно тот, кого явно любят и уважают люди, неизбежно должен обладать определенной степенью «моральной щепетильности» — быть строгим к себе и нетерпимым к любым проступкам.

Если бы он всё объяснил как следует, Сун Сяохуа, как человек, поддерживавший борьбу с коррупцией и всё ещё питавший юношеские идеалистические чувства, смог бы это понять. Но зачем он так высокомерно себя вёл и вёл себя надменно? Пусть его проклятый шовинистический мужской шовинизм отправится к чертям!

Хотя она и раньше высказывала резкие замечания, она прекрасно понимала, что в наше время просто развестись невозможно. И самое главное, если бы они действительно развелись, она, возможно, не смогла бы выжить в своем нынешнем состоянии почти полной слепоты.

Поэтому правильным решением будет быстро освоиться в новой обстановке и найти способ зарабатывать на жизнь, а не зацикливаться на разводе. Это называется готовностью к любым неожиданностям. Как говорится, "если на мужчин можно положиться, свиньи полетят".

Просто мне интересно, насколько сильно Лу Цзыци разозлилась из-за её вспышки гнева.

В конце концов, это была поистине патриархальная эпоха, и он был абсолютным местным лидером.

Импульсивность — это зло! Мне действительно нужно изменить свой вспыльчивый характер; я взрываюсь от малейшей провокации. Иначе будет слишком поздно плакать, когда я действительно понесу последствия. Ну что ж, что поделаешь? В эпоху династии Сун не было архетипа «дикой подружки»…

Кроме того, в следующий раз, когда вы будете спорить, помните, что в первую очередь следует избегать Лу Лин, иначе это может оставить тень на юном уме ребенка.

Этот бедный ребёнок, с тех пор как я так сердито затащила его сюда, стал таким робким и послушным. Наверное, он очень испугался и боялся снова потерять мать...

Думая об этом, Сун Сяохуа почувствовала одновременно вину и боль в сердце.

Как ни странно, она, которая никогда не любила детей, на удивление внимательно отнеслась к Лу Лину. Улыбаясь, она нежно ущипнула его гладкое личико: «Линэр, ты устал?»

"Не устала". Лу Лин работала еще усерднее, лишь украдкой взглянув ей в лицо.

Увидев его маленькие странности, Сун Сяохуа не смог сдержать смех: «Ты, маленький проказник, я больше не сердюсь! Может, вынесем воду и вместе выльем её?»

Лу Лин широко раскрыла глаза и серьезно посмотрела на нее: «Мама, ты правда больше не сердишься?»

«Я никогда не лгу».

Как и бесчисленное количество раз до этого, Сун Сяохуа произнесла эти слова с предельной серьезностью и торжественностью, ни разу не запнувшись. Однако на этот раз…

Однако на этот раз никто из её приятелей не стал её презрительно разоблачать: «Это ложь!»

Забудьте об этом, забудьте, я больше не собираюсь об этом думать. Что сделано, то сделано, жизнь продолжается, не так ли?

Потирая слегка воспаленный нос, Сун Сяохуа игриво понизила голос: «Линъэр, выйди на улицу и посмотри, не пришел ли твой старик?»

Лицо Лу Лин тут же помрачнело: «Мама всё ещё злится на папу~»

«Нет, нет, нет… Я просто… Линъэр, это правила для взрослых». Сун Сяохуа, не моргнув глазом, начала уговаривать ребенка: «Если вы поссоритесь, вы не сможете видеться или разговаривать как минимум два часа… два часа. В противном случае… вас накажут самым горьким лекарством в мире!»

«Что?!» Услышав, какое ужасное наказание, Лу Лин тут же посерьезнел. Он выбежал и обошел двор, а затем, запыхавшись, вернулся и сообщил: «Отца нет. Он ушел».

Сун Сяохуа втайне вздохнула с облегчением. После ссоры им обоим лучше было бы вести холодную войну и не провоцировать друг друга, чтобы избежать взаимной ненависти при встрече!

Автор хочет сказать следующее: Говорят, что приданое женщин в эпоху династии Сун было очень щедрым, и после замужества они не становились частью имущества семьи мужа; они оставались их собственностью навсегда… Так что, я думаю, товарищ Сяохуа может еще немного гордиться собой!

Глава восьмая: Успешный разговор

Через полчаса Лу Цзыци поспешно вернулся домой. Как только он вошёл во двор, услышал смех, доносящийся из кухни. Он на мгновение замешкался, прежде чем пойти на звук. Дойдя до двери, он был ошеломлён.

В комнате находятся три живых существа: Сун Сяохуа, Лу Лин и собака.

Двое мужчин, один пожилой, другой помоложе, купали маленького черного щенка, которому было чуть больше месяца, в маленькой ванночке Лу Лин. Ничего страшного; они могли просто купить новую.

Главное, что Лу Цзыци боится собак, очень боится их...

Он невольно отступил на шаг назад, в горле сжался голос: "Вы... вы, люди..."

Лу Лин, еще с мокрыми руками, бросилась к Лу Цзыци: «Папа вернулся! Тетя Чжан принесла нам щенка, он такой милый, папа, иди посмотри, папе он точно понравится».

Как раз когда он собирался затащить Лу Цзыци внутрь, он вдруг вспомнил об очень серьезной проблеме и быстро вытолкнул его обратно на улицу: «Отец еще не может войти, прошло не два часа!»

Лу Цзыци был одновременно в ужасе и совершенно ошеломлен, поэтому он перевел взгляд на Сун Сяохуа, но увидел, что она наблюдает за происходящим с самодовольным выражением лица. Он мог лишь криво улыбнуться, поднять Лу Лин и спросить: «Линэр, почему ты не пускаешь папу внутрь?»

«Потому что ещё не прошло и двух часов!»

"...Что вы имеете в виду под двумя часами?"

«Если это займет меньше двух часов, вас накажут, заставив выпить очень горькое лекарство!»

"…………"

Пока отец и сын спорили, не понимая друг друга, Сун Сяохуа уже вытер шерсть собаки сухой тряпкой и завернул её в другой кусок хлопчатобумажной ткани: «Линъэр, отведи Уцюэ в новый дом. Будь осторожна, когда будешь брать его на руки, иначе ему придётся пить очень горькое лекарство, если он заболеет!»

Лу Лин быстро спрыгнула с рук Лу Цзыци, осторожно взяла собаку и, немного поколебавшись, ушла. Увидев это, Сун Сяохуа с трудом сдержала смех и сказала: «Всё в порядке, мне всё равно скоро нужно будет принять лекарство, считай это наказанием. А вот твой отец… его накажут в следующий раз! Линэр, помни об этом в отношении своего отца!»

"хороший!"

После того как Лу Лин торжественно согласилась, она, завернутая в хлопчатобумажную ткань, обнесла собаку по комнатам, чтобы познакомиться с ней поближе. Только тогда Лу Цзыци осмелилась незаметно пошевелить своим слегка напряженным телом: «Уцюэ, о котором вы упомянули, это…»

"Сонг Вуке — так зовут собаку. Я выбрал это имя, и у неё моя фамилия!"

"..." Лу Цзыци безмолвно прижался к пульсирующему лбу: "Собака, у которой есть имя..."

«Что, это запрещено?»

Лу Цзыци поспешно попыталась успокоить Сун Сяохуа, которая и так уже напрашивалась на неприятности, мягкими словами: «Ничего страшного, просто немного странно… эмм… почему ты вдруг решила завести собаку?»

«Тетя Чжан любезно прислала мне его, сказав, что он будет меня развлекать и что, когда вырастет, сможет охранять дом. Говорят, что это чистокровная порода волкодава, привезенная народом Ляо. Он самый умный, человекоподобный и преданный своему хозяину, поэтому его нужно воспитывать с самого щенячьего возраста».

Это был... это был тот самый огромный волкодав, которого он боялся больше всего! У Лу Цзыци зачесалась голова:

"Но... Линъэр еще так молода... а вдруг она пострадает?"

«Собаки никогда не причинят вреда своим хозяевам, вы разве этого не знаете?»

«Но... здесь очень хорошая охрана, так что нет необходимости заводить собаку для охраны дома. Если вы действительно хотите развеять скуку, я думаю, лучше завести кошку. Они ласковые и послушные. Что вы думаете?»

«Нет! Я много лет хотела завести собаку, но обстоятельства не позволяли. Теперь, когда это наконец-то стало возможным…» — Сун Сяохуа нетерпеливо нахмурилась. — «В любом случае, я буду оплачивать все нужды Укуэ с этого момента, это нормально?!»

Лу Цзыци был ошеломлен, а затем беспомощно криво усмехнулся: «Вы меня неправильно поняли, я не это имел в виду…»

Вот и всё, похоже, мне придётся оставить эту собаку во что бы то ни стало, раз он женился на такой любящей собак женщине...

У собак есть имена и фамилии, у них даже есть одежда и вещи! Интересно, что бы подумали предки семьи Сун? Разозлились бы они так, что воскресли бы из мертвых? Нужна ли собакам одежда? Что еще может понадобиться собакам, кроме еды?

Забудьте об этом, давайте сначала решим проблему с людьми!

Он передал ей бумажный пакет со словами: «Это последние местные деликатесы. Попробуйте».

Внезапная смена темы разговора со стороны Лу Цзыци застала врасплох Сун Сяохуа, которая была готова к очередной ссоре. Она равнодушно взяла упаковку, открыла её, понюхала, отломила маленький кусочек, съела его и засияла от радости.

Тот же трюк, который использовали против Линъэр, сработал и на ней… Лу Цзыци усмехнулся про себя.

Сун Сяохуа отломила еще один кусочек и завернула остальное: «Вкусно, Линэр точно понравится, правда?»

«Эм.»

«Тогда я отнесу это ему».

"далекий……"

Лу Цзыци тихонько окликнула Сун Сяохуа, остановив её на месте: «Я уже заплатила владельцу магазина первоначальную цену за ванну».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema