Ein verlorenes Vermögen kann durch - Kapitel 21

Kapitel 21

«Но вы же сами это съедите, разве у вас нет вкуса?»

"…………"

«Даже если у вас этого нет, у нас с Линъэр есть. Мы не хотим есть такую еду каждый день».

"…………"

«Кроме того, разве мы только что не договорились быть честными друг с другом? Что, ты нарушаешь своё слово?»

"без……"

Под его взглядом, в котором смешались серьезность и озорство, высокомерие Сун Сяохуа постепенно исчезло.

«Разве вы раньше редко готовили?»

"Эм…"

«Всё в порядке, не торопитесь».

"ой……"

Сун Сяохуа послушно подошла к Лу Цзыци и наблюдала, как он превращает неудачно приготовленное жареное блюдо в аппетитный суп. Она мысленно вздохнула.

Драматические сюжеты не подходят для отражения реалий повседневной жизни, таких как приготовление пищи, уборка и выполнение повседневных дел.

После этого Сун Сяохуа и Лу Цзыци поменялись ролями на кухне: Сун Сяохуа взяла на себя приготовление еды, а Лу Цзыци помогала ей. Конечно, это всего лишь чьи-то фантазии…

———————————————————————

———————————————————————

Что мы сегодня будем есть?

«Острая жареная зеленая фасоль, жареные с яйцом эдамаме, тушеная свинина с ростками чеснока и суп из тофу и вермишели».

«Итак, начнём!»

"Хорошо!"

«Степень нарезана слишком мелко, ростки чеснока нарезаны слишком крупно... яйца даже не полностью взбиты... будьте осторожны с температурой, не переваривайте мясо... из-за малого количества воды суп превратится в бульон...»

Под непрекращающуюся болтовню помощника и после суматохи, сопровождавшейся клубами дыма из его головы, повару наконец удалось приготовить несколько блюд, которые хотя бы выглядели сносно.

Ассистенты начали внимательно дегустировать каждое блюдо, а шеф-повар наблюдал за этим с замиранием сердца и огромным напряжением.

"Хм..." Он нахмурился и замолчал.

«Опять провалились?» Я был крайне расстроен.

«Есть прогресс. По крайней мере… теперь это съедобно, нет необходимости переделывать». Он вынес это суждение серьёзным тоном, а затем постепенно улыбнулся.

"Правда? Ух ты!" Сначала ее глаза расширились, затем сузились, приняв форму двух полумесяцев.

Сун Сяохуа подняла руки и запрыгала на месте: «Слава богу, слава земле, слава моему умному мозгу и высокому IQ, и, конечно же…» Она встала на цыпочки, похлопала Лу Цзыци по плечу, наклонила голову и улыбнулась: «Я тоже должна поблагодарить вас, мой „остроязычный начальник“!»

«Что? Ядовитая змея?»

"Хе-хе! Даже если ты змея, ты красивый змея-самец, неплохо, неплохо..."

Глаза Сун Сяохуа постепенно сузились до двух узких щелей, а голос становился все тише и тише, растягиваясь все дольше и дольше, выдавая в себе некую злобную «непристойность».

Он поднял руку и отдернул ее, но кончики пальцев намеренно коснулись покрытого щетиной подбородка, вызвав едва уловимое покалывание, онемение и жжение...

В маленьком домике витал аромат еды, а в печи потрескивали угли. Это место, лишённое всякой романтики, было наполнено неопределённостью.

«Позвольте мне загадать вам еще одну загадку!»

Слова, внезапно вырвавшиеся из его уст, были полны энергии, развеяли двусмысленность в комнате и вывели Лу Цзыци из оцепенения.

На носу Сун Сяохуа была капелька чернил, а на лбу — пятнышко черного пепла, отчего два ряда ее крошечных зубов казались еще белее и ослепительнее. Ее широко открытые глаза были полны волнения и радости, чистые и ясные.

Лу Цзыци повернулся спиной и тихонько кашлянул, внутренне испытывая стыд. Как он мог подумать, что эта маленькая девочка намеренно пыталась...?

«Хорошо, и не говори». Когда она заговорила снова, она вернулась в нормальное состояние.

Сун Сяохуа, с преувеличенными жестами и драматическим размахом, воскликнул: «По дороге шли одна за другой чёрная и одна белая кошка. Белая шла впереди, а чёрная — позади. Они шли и шли, и вдруг белая кошка увидела впереди большую тёмную яму, но бесшумно обошла её, не предупредив чёрную кошку. В результате чёрная кошка случайно «плюхнулась» в неё. Чёрная кошка карабкалась и карабкалась, и с большим трудом, наконец, выбралась наружу. Она была крайне рассержена на неправедное поведение белой кошки. Угадайте, что она сказала белой кошке, которая сидела на корточках у ямы и наблюдала за этим зрелищем?»

Недолго думая, Лу Цзыци ответил: «Мяу».

Сун Сяохуа недоверчиво посмотрела на него: "...Откуда ты знаешь ответ?"

«А какие ещё звуки могла бы издавать кошка?»

Под взглядом Лу Цзыци, который, казалось, считал ее идиоткой, Сун Сяохуа молча разрыдалась.

Зачем ей отпускать такие дурацкие шутки в адрес пожилого человека, у которого нет ни чувства сказки, ни черного юмора? Она просто унижает себя!

Примечание автора: Я полный кулинарный дилетант. Мне пришлось с большим трудом искать эти четыре блюда в интернете, потому что я не знала, какие овощи доступны осенью... *рыдает* Поэтому, пожалуйста, отнеситесь с пониманием к любым неточностям в описании блюд.

Глава двадцать четвёртая: Доверь меня Тебе

Светило ярко солнце, и не было ветра.

Сун Сяохуа сидела на маленьком табурете под солнцем у стены двора, а рядом с ней сидели две маленькие черные собачки, присев на корточки и торчащими вверх маленькими ушами.

Лу Цзыци наклонился и поднял только что отполированную деревянную доску. Он продел толстые пеньковые веревки через проделанные в четырех углах отверстия, а затем привязал веревки к толстой ветке, торчащей из большого дерева во дворе. Лу Лин тем временем прыгал вокруг, пытаясь помочь, но это только усугубляло ситуацию…

Встаньте на стул, слегка приподнимите ноги, поднимите обе руки и слегка запрокиньте голову назад.

Сняв длинную мантию, он, одетый лишь в нижнее белье, вытянулся в стройный и подтянутый силуэт. Пот пропитал его шею, а кадык время от времени подрагивал, вызывая у Сун Сяохуа желание… откусить кусочек…

Нет, нет, нет, как живой, дышащий человек, я абсолютно не могу делать то, что делают вампиры, даже если меня мучает сильная жажда...

Фу, они же официально женаты, зачем им подавлять свои естественные желания и импульсы?!

Кроме того, было очевидно, что он не был к ней совершенно равнодушен. Его напряженное тело и выражение лица на кухне ясно показывали, что его «поддразнивания» возымели эффект! Так что…

Ух ты! Папа просто потрясающий!

Радостный возглас на мгновение погасил кипящую «волчью кровь» Сун Сяохуа. Лу Цзыци наклонился, поднял сына и уверенно посадил его на подвешенную деревянную доску: «Линъэр, сиди крепко, папа тебя сейчас толкнет!»

Лу Лин испытывала одновременно и волнение, и возбуждение. Она крепко сжимала веревку обеими руками, глаза ее были широко открыты и не моргали, зубы стиснуты, и она тяжело кивала.

Лу Цзыци ласково улыбнулся и, слегка надавив, отбросил маленького человечка вместе с качелями.

Детский щебет и смех мгновенно наполнили двор. Щенок погнался за качающейся фигурой, бегая и прыгая. Лу Цзыци стоял в стороне, слегка раскинув руки, оберегая первый «полет» своего сына, его глаза и брови были полны глубокой привязанности.

Сун Сяохуа с улыбкой наблюдала за этой сценой, встала, захлопала в ладоши и приготовилась присоединиться, но ее взгляд невольно упал на плотно закрытую дверь.

Там находится мемориальная доска, память и любовь.

Женщины — поистине самые противоречивые создания на свете. С одной стороны, они надеются, что мужчины не будут непостоянны, а будут ласковы и преданны; с другой стороны, они надеются, что мужчины будут видеть и любить только их и отпустят всё прошлое.

В конце концов, сколько женщин могли бы быть похожи на Жэнь Инъин, оставаясь рядом с Линху Чонгом без жалоб, слушая его воспоминания и наблюдая, как он восхищается младшей сестрой, которая наполняла всю его жизнь? Сколько женщин могли бы быть похожи на Жэнь Инъин, говоря со слезами на глазах и улыбкой на лице: «Я так счастлива, потому что в этот момент в твоем сердце только я»…

Сколько женщин могут так легко сказать: «Если я тебе не интересна, я уйду»?

Сун Сяохуа была неуверенна в себе.

Она не знала почему, но всегда, намеренно или ненамеренно, избегала кабинета. В любом случае, Лу Цзыци убирала его каждый вечер, поэтому ей самой убираться не нужно было.

На самом деле, не пытался ли Лу Цзыци изо всех сил помешать ей переступить порог и попасть в место, принадлежащее их семье из трёх человек...?

Да, семья из трех человек. Лу Цзыци, Лу Лин и женщина, в имени которой есть иероглиф «Тун».

В конце концов, Сун Сяохуа оказалась всего лишь опоздавшей, чужачкой.

Лу Цзыци очень хорошо к ней относился, был внимателен и чуток, терпел ее рассеянность, вспыльчивость, возмутительное поведение и полную некомпетентность в домашних делах.

Более того, он очень щедрый человек.

Вернее, быть слишком щедрым.

Даже в современном, открытом XXI веке, если муж узнает, что его жена пьет чай и болтает наедине с незнакомым мужчиной, он, по крайней мере, почувствует себя немного неловко, верно?

Но у Лу Цзыци не было ни капли, ни малейшего проблеска таланта.

Он всё тихонько уладил, затем небрежно отмахнулся от этого и больше никогда об этом не упоминал.

Потому что... им всё равно...

Если бы это была та женщина, оставался бы он таким же спокойным и невозмутимым? Он бы ревновал, не так ли...?

Эх, как же я вам завидую...

Сун Сяохуа хлопнула себя по лбу. Неужели ей в голову попала вода или мозг застрял в двери? Зачем она спорит и завидует тому, кто уже ушел? Какая же она идиотка! К тому же, зачем она вообще об этом думает? Зачем она вообще об этом беспокоится? Неужели она забыла стратегический принцип «Я не пойду, пока не двинется враг»? Она почувствовала себя в тысячу раз более самоуничижительной…

"Яояо, что случилось?"

"О... тут комары."

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema