Ich legte meinen Arm um die schlanke Taille des kräftigen Mannes - Kapitel 7

Kapitel 7

Войдя в особняк, Пан Ди заметила разительную разницу в увиденном. Двор явно содержался в безупречном порядке и сиял чистотой. Сад и залы были украшены многочисленными сезонными цветами в полном цвету, представляя собой яркое и живое зрелище. Слуги бросились приветствовать её, выражая своё почтение и говоря: «С днём рождения, юная госпожа!»

Пан Ди знала, что у неё день рождения, но была приятно удивлена, что семья её мужа всё ещё помнит о нём после её свадьбы. Повернувшись к Ван Пану, он улыбнулся и сказал: «Чтобы они спокойно собрали вещи, я обманом заставил тебя весь день гулять. Иди в свою комнату и переоденься; я попросил Сюаньцзи приготовить тебе одежду. Потом приходи в зал; твой дядя и сестра здесь, чтобы отпраздновать с тобой».

«Откуда ты знаешь, что сегодня мой день рождения?» — спросила Панг Ди.

Ван Пан легонько постучал по ее красивому носику и сказал: «Глупая Ди, ты думаешь, я не спросил о твоей дате рождения, когда посылал сваху устраивать свадьбу?»

"

Вернувшись в комнату, она увидела на столе новый комплект одежды. Цвет был нежно-розовым, неброским, а крой — модным. Надев его, она почувствовала себя легкой и воздушной, и одежда сидела на ней идеально, словно сшитая на заказ. Пан Ди спросила свою личную служанку Люсю, спрашивал ли молодой господин у нее мерки. Люсю покачала головой, ответив отрицательно. Стоявший рядом Сюаньцзи спокойно сказал: «Молодой господин очень дорожит своей юной госпожой; естественно, он очень наблюдателен и знает ее мерки, даже не спрашивая».

Войдя в зал, она обнаружила, что внутри уже ждет множество людей. Помимо мужа и свекров, два дяди Ван Пана, Ван Аньго и Ван Аньли, сидели со своими женами. Старшая сестра Ван Пана, Ван Ю, привела своего мужа, У Аньчи, в дом родителей. Младшая сестра Ван Пана, Вэньэр, еще совсем молодая, тоже вышла из своей комнаты и с улыбкой поприветствовала Пан Ди.

Пан Ди почувствовала некоторое беспокойство, видя, как серьезно муж приглашает всю семью отпраздновать ее день рождения. В конце концов, она была всего лишь молодой женщиной, недавно вышедшей замуж за представителя семьи Ван, и ей казалось неуместным устраивать такой переполох по случаю дня рождения и беспокоить стольких старших. Ван Пан, однако, совершенно не обращал на это внимания. Увидев Пан Ди, он тут же засиял, встал и потянул ее к себе, чтобы она села рядом.

Увидев это, Ван Аньши и его жена обменялись улыбками, вспоминая свой собственный свадебный день. Теперь, видя, как их сын устроился в жизни и так любит свою жену, они испытывали огромную радость. Они всегда обожали своего сына, и хотя его поступки казались им несколько импульсивными, они были искренними и простительными.

Муж Ван Юй, У Аньчи, был сыном У Чуна, придворного учёного. В то время ему было чуть больше двадцати лет. Увидев Пан Ди, с её сияющими глазами и очаровательной улыбкой, одетую в полупрозрачное платье, похожее на цветущую бегонию, нежно сидящую рядом с Ван Юй, он сразу же был очарован. Он мгновенно понял, почему Ван Юй так старался отметить её день рождения, и подумал про себя: «Если бы я мог жениться на такой красавице, никакие излишние ласки не были бы лишними!» Затем он встал и поднял тост за Пан Ди, сказав: «Пусть твоя красота длится вечно, и пусть ты наслаждаешься каждым годом так же, как сегодня!»

Пан Ди встала, чтобы ответить, подняла бокал с вином и сделала небольшой глоток, после чего Ван Пан забрал его у нее и тихо сказал: «Пей меньше, я допью за тебя».

Остальные либо поднимали тосты за Пан Ди, либо поздравляли её, за что Пан Ди благодарила всех. Ван Пан выпила за неё до последней капли вина. Позже Ван Пан заметила своего дядю, Ван Аньго, сидящего в стороне в одиночестве и не говорящего ни слова, и спросила: «Дядя, почему вы так молчите?»

Ван Аньго всегда не соглашался с реформаторскими идеями своего старшего брата и был известен своим высокомерным и отчужденным характером. Он не одобрял властный характер и поведение племянника. Он ожидал, что его пригласят обсудить что-то важное, но оказалось, что это всего лишь празднование дня рождения его жены. В ярости он сел один, игнорируя его. Когда Ван Пан спросил, он искоса взглянул и поинтересовался: «Есть ли еще что-нибудь, что мы хотели бы обсудить сегодня?»

Ван Пан сказал: «Ничего особенного, дядя, почему бы вам не сказать несколько слов поздравления Ади?»

Ван Аньго холодно ответил: «У меня плохое настроение, и я боюсь, что мои слова могут быть неприятны для слуха».

Ван Пан от души рассмеялся и сказал: «Дядя, не думаете ли вы, что нам следует устроить сегодня банкет в честь Ади? Но я пригласил вас всех сюда, чтобы вы увидели, какая красивая, добродетельная и умная женщина моя жена, как я ею горжусь и как мне повезло жениться на ней!»

Выражение лица Ван Аньго становилось все более мрачным. Он сказал: «В таком случае я преподнесу в качестве поздравительного подарка старинное стихотворение: „Весну невозможно остановить, пение иволг иссякло. Опавшие лепестки окрашивают дворцовую парчу, вчерашний ветер и дождь в южном саду. Маленькая Лянь сначала играет на пипе, на рассвете ее мысли блуждают по краю земли. Отказываясь оставаться в расписных залах и алых дверях, весенний ветерок свободно ласкает грушевые цветы“».

Мелодия была явно неуместной, и при ближайшем рассмотрении можно было даже разглядеть скрытый смысл. Ван Пан был в ярости, он бросил бокал с вином, готовый взорваться от гнева, но Пан Ди быстро встал и сказал ему: «Ты уже выпил вино, я сначала вернусь в свою комнату. Не пей слишком много, я попрошу кого-нибудь приготовить тебе суп от похмелья». Он взял Ван Пана за руку и ненавязчиво дал ему знак не выходить из себя.

Ван Пан посмотрел на неё, его взгляд постепенно смягчился.

Она повернулась, чтобы уйти, но он схватил ее за рукав.

Воодушевленный вином, он прочитал ей стихотворение «Пьяный макияж»: «Луна, не уходи; не покидай; давай выпьем вина из наших бокалов. Мы хотим состариться вместе, мы клянемся состариться вместе, остаться вместе на вечность!»

Услышав его пылкое признание в любви, Пан Ди была несколько удивлена и ошеломлена, словно ее поразил теплый поток. После мгновения головокружения тепло разлилось по ее сердцу.

Оглянувшись на него, я увидела, как у него на глазах навернулись слезы.

Почему он плакал? По кому он плакал? Если это была печаль, то он явно держал за руку того, с кем намеревался состариться; откуда взялась печаль? Если это была радость, почему в его глазах была такая бесконечная скорбь?

«Панъэр, ты пьян».

Пан Ди пришла в себя только после слов свекра. Она выхватила рукав из его руки и быстро вышла.

Человек долгое время спокойно сидел в комнате, когда вдруг услышал приближающийся шаг за дверь. Присмотревшись, он увидел, что это Сюаньцзи.

Она вошла, неся длинный предмет, завернутый в парчу. Положив его на стол, она сказала Пан Ди: «Это подарок молодого господина молодой госпоже».

Открыв упаковку, я обнаружил цитру Цзяо Вэй (разновидность цитры), её корпус был изящным и слегка потрескавшимся, явно антикварным. При ближайшем рассмотрении выяснилось, что на нижней стороне была недавно выгравирована его поэма «Устал искать аромат», предположительно, в знак их любви.

Она играла на цитре и улыбалась.

Внезапно Сюаньцзи сказал: «Если у молодой госпожи нет дальнейших указаний, тогда я уйду».

Внезапно вспомнив женщину, играющую на пипе в павильоне Фусян, и Сяо Яньран, он остановил Сюаньцзи и спросил: «Молодой господин часто ходит в павильон Фусян, чтобы повидаться с Сяо Яньран?»

Сюаньцзи ответила: «Да». После небольшой паузы она продолжила: «Это не только Сяо Яньрань, но и Фэн Ину из башни Цзуйхуа, Цю Ясянь из павильона Яоюэ, Лю Юэмэй из двора Ханьюнь и другие».

Она долго молчала, прежде чем наконец сказала: «Можете уходить».

Сюаньцзи повернулась и вышла, но резко остановилась у двери. Она обернулась и медленно добавила: «Но он никогда никому не разрешает оставаться на ночь».

"

Неожиданно Ван Пан уже вернулся под лунным светом. Услышав слова Сюаньцзи у двери, он тут же рассмеялся и спросил: «Кто-то пытается узнать обо мне за моей спиной?»

Сюаньцзи слегка улыбнулась, сделала реверанс и ушла.

Он вошёл, высокий и элегантный, без каких-либо признаков опьянения. Пан Ди взглянул на него, не отрицая и не отрицая ничего, и сказал: «Вместо того чтобы держать всё в себе и слишком много думать, лучше просто спросить напрямую».

Ван Пан сел, обнял её за талию и спросил: «Теперь понятно?»

Пан Ди кивнул.

Ван Пан снова спросил: «Ты не боишься, что я снова начну заводить романы?»

Пан Ди рассмеялся и сказал, что не боится.

Ван Пан демонстративно покачал головой и сказал: «Моя жена не права! Думаешь, проблем не будет, если я не останусь на ночь? Ты же знаешь, что проступки в отношениях причиняют ещё большую боль. Не боишься, что у меня появятся к ним чувства?»

«Не бойся!» — Пан Ди внезапно обнял его, посмотрел ему в глаза и, слово в слово, сказал: «Пан, я уже заперла тебя в своем сердце, так что тебе некуда идти, некуда передать свое послание!»

Затем она крепко обняла его, прижалась головой к его груди, вдохнула аромат его одежды и прислушалась к всё более учащённому сердцебиению. Она снова почувствовала неудержимое влечение к этому мужчине.

Ван Пан сидел, ничего не произнося ни слова, глядя на чистый лунный свет перед собой.

Спустя долгое время Ван Пан внезапно поднял её, указал на цитру на столе и тихо спросил: «Моей жене нравится?»

«Мне это нравится», — ответил Пан Ди с улыбкой, но затем добавил: «Вы говорили, что император щедро вознаграждает своих чиновников. Если вы так щедры и часто покупаете антиквариат, люди могут использовать это, чтобы сказать, что вы являетесь получателем щедрых наград императора».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema