L'hibiscus comme peinture - Chapitre 7

Chapitre 7

Войдя в особняк, Пан Ди заметила разительную разницу в увиденном. Двор явно содержался в безупречном порядке и сиял чистотой. Сад и залы были украшены многочисленными сезонными цветами в полном цвету, представляя собой яркое и живое зрелище. Слуги бросились приветствовать её, выражая своё почтение и говоря: «С днём рождения, юная госпожа!»

Пан Ди знала, что у неё день рождения, но была приятно удивлена, что семья её мужа всё ещё помнит о нём после её свадьбы. Повернувшись к Ван Пану, он улыбнулся и сказал: «Чтобы они спокойно собрали вещи, я обманом заставил тебя весь день гулять. Иди в свою комнату и переоденься; я попросил Сюаньцзи приготовить тебе одежду. Потом приходи в зал; твой дядя и сестра здесь, чтобы отпраздновать с тобой».

«Откуда ты знаешь, что сегодня мой день рождения?» — спросила Панг Ди.

Ван Пан легонько постучал по ее красивому носику и сказал: «Глупая Ди, ты думаешь, я не спросил о твоей дате рождения, когда посылал сваху устраивать свадьбу?»

"

Вернувшись в комнату, она увидела на столе новый комплект одежды. Цвет был нежно-розовым, неброским, а крой — модным. Надев его, она почувствовала себя легкой и воздушной, и одежда сидела на ней идеально, словно сшитая на заказ. Пан Ди спросила свою личную служанку Люсю, спрашивал ли молодой господин у нее мерки. Люсю покачала головой, ответив отрицательно. Стоявший рядом Сюаньцзи спокойно сказал: «Молодой господин очень дорожит своей юной госпожой; естественно, он очень наблюдателен и знает ее мерки, даже не спрашивая».

Войдя в зал, она обнаружила, что внутри уже ждет множество людей. Помимо мужа и свекров, два дяди Ван Пана, Ван Аньго и Ван Аньли, сидели со своими женами. Старшая сестра Ван Пана, Ван Ю, привела своего мужа, У Аньчи, в дом родителей. Младшая сестра Ван Пана, Вэньэр, еще совсем молодая, тоже вышла из своей комнаты и с улыбкой поприветствовала Пан Ди.

Пан Ди почувствовала некоторое беспокойство, видя, как серьезно муж приглашает всю семью отпраздновать ее день рождения. В конце концов, она была всего лишь молодой женщиной, недавно вышедшей замуж за представителя семьи Ван, и ей казалось неуместным устраивать такой переполох по случаю дня рождения и беспокоить стольких старших. Ван Пан, однако, совершенно не обращал на это внимания. Увидев Пан Ди, он тут же засиял, встал и потянул ее к себе, чтобы она села рядом.

Увидев это, Ван Аньши и его жена обменялись улыбками, вспоминая свой собственный свадебный день. Теперь, видя, как их сын устроился в жизни и так любит свою жену, они испытывали огромную радость. Они всегда обожали своего сына, и хотя его поступки казались им несколько импульсивными, они были искренними и простительными.

Муж Ван Юй, У Аньчи, был сыном У Чуна, придворного учёного. В то время ему было чуть больше двадцати лет. Увидев Пан Ди, с её сияющими глазами и очаровательной улыбкой, одетую в полупрозрачное платье, похожее на цветущую бегонию, нежно сидящую рядом с Ван Юй, он сразу же был очарован. Он мгновенно понял, почему Ван Юй так старался отметить её день рождения, и подумал про себя: «Если бы я мог жениться на такой красавице, никакие излишние ласки не были бы лишними!» Затем он встал и поднял тост за Пан Ди, сказав: «Пусть твоя красота длится вечно, и пусть ты наслаждаешься каждым годом так же, как сегодня!»

Пан Ди встала, чтобы ответить, подняла бокал с вином и сделала небольшой глоток, после чего Ван Пан забрал его у нее и тихо сказал: «Пей меньше, я допью за тебя».

Остальные либо поднимали тосты за Пан Ди, либо поздравляли её, за что Пан Ди благодарила всех. Ван Пан выпила за неё до последней капли вина. Позже Ван Пан заметила своего дядю, Ван Аньго, сидящего в стороне в одиночестве и не говорящего ни слова, и спросила: «Дядя, почему вы так молчите?»

Ван Аньго всегда не соглашался с реформаторскими идеями своего старшего брата и был известен своим высокомерным и отчужденным характером. Он не одобрял властный характер и поведение племянника. Он ожидал, что его пригласят обсудить что-то важное, но оказалось, что это всего лишь празднование дня рождения его жены. В ярости он сел один, игнорируя его. Когда Ван Пан спросил, он искоса взглянул и поинтересовался: «Есть ли еще что-нибудь, что мы хотели бы обсудить сегодня?»

Ван Пан сказал: «Ничего особенного, дядя, почему бы вам не сказать несколько слов поздравления Ади?»

Ван Аньго холодно ответил: «У меня плохое настроение, и я боюсь, что мои слова могут быть неприятны для слуха».

Ван Пан от души рассмеялся и сказал: «Дядя, не думаете ли вы, что нам следует устроить сегодня банкет в честь Ади? Но я пригласил вас всех сюда, чтобы вы увидели, какая красивая, добродетельная и умная женщина моя жена, как я ею горжусь и как мне повезло жениться на ней!»

Выражение лица Ван Аньго становилось все более мрачным. Он сказал: «В таком случае я преподнесу в качестве поздравительного подарка старинное стихотворение: „Весну невозможно остановить, пение иволг иссякло. Опавшие лепестки окрашивают дворцовую парчу, вчерашний ветер и дождь в южном саду. Маленькая Лянь сначала играет на пипе, на рассвете ее мысли блуждают по краю земли. Отказываясь оставаться в расписных залах и алых дверях, весенний ветерок свободно ласкает грушевые цветы“».

Мелодия была явно неуместной, и при ближайшем рассмотрении можно было даже разглядеть скрытый смысл. Ван Пан был в ярости, он бросил бокал с вином, готовый взорваться от гнева, но Пан Ди быстро встал и сказал ему: «Ты уже выпил вино, я сначала вернусь в свою комнату. Не пей слишком много, я попрошу кого-нибудь приготовить тебе суп от похмелья». Он взял Ван Пана за руку и ненавязчиво дал ему знак не выходить из себя.

Ван Пан посмотрел на неё, его взгляд постепенно смягчился.

Она повернулась, чтобы уйти, но он схватил ее за рукав.

Воодушевленный вином, он прочитал ей стихотворение «Пьяный макияж»: «Луна, не уходи; не покидай; давай выпьем вина из наших бокалов. Мы хотим состариться вместе, мы клянемся состариться вместе, остаться вместе на вечность!»

Услышав его пылкое признание в любви, Пан Ди была несколько удивлена и ошеломлена, словно ее поразил теплый поток. После мгновения головокружения тепло разлилось по ее сердцу.

Оглянувшись на него, я увидела, как у него на глазах навернулись слезы.

Почему он плакал? По кому он плакал? Если это была печаль, то он явно держал за руку того, с кем намеревался состариться; откуда взялась печаль? Если это была радость, почему в его глазах была такая бесконечная скорбь?

«Панъэр, ты пьян».

Пан Ди пришла в себя только после слов свекра. Она выхватила рукав из его руки и быстро вышла.

Человек долгое время спокойно сидел в комнате, когда вдруг услышал приближающийся шаг за дверь. Присмотревшись, он увидел, что это Сюаньцзи.

Она вошла, неся длинный предмет, завернутый в парчу. Положив его на стол, она сказала Пан Ди: «Это подарок молодого господина молодой госпоже».

Открыв упаковку, я обнаружил цитру Цзяо Вэй (разновидность цитры), её корпус был изящным и слегка потрескавшимся, явно антикварным. При ближайшем рассмотрении выяснилось, что на нижней стороне была недавно выгравирована его поэма «Устал искать аромат», предположительно, в знак их любви.

Она играла на цитре и улыбалась.

Внезапно Сюаньцзи сказал: «Если у молодой госпожи нет дальнейших указаний, тогда я уйду».

Внезапно вспомнив женщину, играющую на пипе в павильоне Фусян, и Сяо Яньран, он остановил Сюаньцзи и спросил: «Молодой господин часто ходит в павильон Фусян, чтобы повидаться с Сяо Яньран?»

Сюаньцзи ответила: «Да». После небольшой паузы она продолжила: «Это не только Сяо Яньрань, но и Фэн Ину из башни Цзуйхуа, Цю Ясянь из павильона Яоюэ, Лю Юэмэй из двора Ханьюнь и другие».

Она долго молчала, прежде чем наконец сказала: «Можете уходить».

Сюаньцзи повернулась и вышла, но резко остановилась у двери. Она обернулась и медленно добавила: «Но он никогда никому не разрешает оставаться на ночь».

"

Неожиданно Ван Пан уже вернулся под лунным светом. Услышав слова Сюаньцзи у двери, он тут же рассмеялся и спросил: «Кто-то пытается узнать обо мне за моей спиной?»

Сюаньцзи слегка улыбнулась, сделала реверанс и ушла.

Он вошёл, высокий и элегантный, без каких-либо признаков опьянения. Пан Ди взглянул на него, не отрицая и не отрицая ничего, и сказал: «Вместо того чтобы держать всё в себе и слишком много думать, лучше просто спросить напрямую».

Ван Пан сел, обнял её за талию и спросил: «Теперь понятно?»

Пан Ди кивнул.

Ван Пан снова спросил: «Ты не боишься, что я снова начну заводить романы?»

Пан Ди рассмеялся и сказал, что не боится.

Ван Пан демонстративно покачал головой и сказал: «Моя жена не права! Думаешь, проблем не будет, если я не останусь на ночь? Ты же знаешь, что проступки в отношениях причиняют ещё большую боль. Не боишься, что у меня появятся к ним чувства?»

«Не бойся!» — Пан Ди внезапно обнял его, посмотрел ему в глаза и, слово в слово, сказал: «Пан, я уже заперла тебя в своем сердце, так что тебе некуда идти, некуда передать свое послание!»

Затем она крепко обняла его, прижалась головой к его груди, вдохнула аромат его одежды и прислушалась к всё более учащённому сердцебиению. Она снова почувствовала неудержимое влечение к этому мужчине.

Ван Пан сидел, ничего не произнося ни слова, глядя на чистый лунный свет перед собой.

Спустя долгое время Ван Пан внезапно поднял её, указал на цитру на столе и тихо спросил: «Моей жене нравится?»

«Мне это нравится», — ответил Пан Ди с улыбкой, но затем добавил: «Вы говорили, что император щедро вознаграждает своих чиновников. Если вы так щедры и часто покупаете антиквариат, люди могут использовать это, чтобы сказать, что вы являетесь получателем щедрых наград императора».

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224