Ich legte meinen Arm um die schlanke Taille des kräftigen Mannes - Kapitel 21
«Сестрёнка, если будешь продолжать идти, доберёшься до ворот Сихуа. Ты ведь не пытаешься сбежать из дворца, правда?» — спросила она, схватив Вэньэр за плечо, тоном старшей сестры.
«Эй, откуда ты знаешь, что я женщина?» Вэньэр всегда считала, что её маскировка под мужчину очень удачна, но эта девушка узнала её с первого взгляда.
Она улыбнулась, очень лучезарной улыбкой: «Во-первых, я никогда раньше не видела такого нежного и милого маленького евнуха, поэтому я присмотрелась еще раз».
Затем, присмотревшись, я заметил, что у вас проколоты уши. Сказав это, его улыбка исчезла, и он серьезно произнес: «Даже не думай о побеге. Вчера дворцовая служанка пыталась переодеться в евнуха, чтобы сбежать из дворца, но евнух Чжан обнаружил ее и чуть не сломал ей обе ноги!»
Сначала она подумала, что девушка — дворцовая служанка, пытающаяся сбежать. Вэнер подумала про себя, что у этой девушки доброе сердце; несмотря на то, что они были совершенно незнакомы, она была достаточно добра, чтобы предупредить её о потенциальных опасностях. Что ещё важнее, девушка только что похвалила её за то, что она «нежная и милая», что очень обрадовало Вэнер.
«Сестра, кто вы?» — спросила Вэньэр. Это был первый человек, которого она встретит во дворце.
Девушка ответила: «Моя фамилия Чжу, и я работаю придворной служащей».
Оказалось, она была дворцовой служанкой, предпоследней рангом среди императорских наложниц. В то время, помимо императрицы, остальные императорские наложницы делились на восемь рангов: наложница Чэнь, благородная наложница, добродетельная наложница и мудрая наложница, все первого ранга. Девять наложниц — Чжаои, Чжаорон, Чжаоюань, Ваньи, Ванжун, Ваньюань, Чунъи, Чунжун и Чунъюань — были второго ранга. Было девять Цзеюй (третий ранг), девять Мэйжэнь (четвертый ранг) и девять Цайжэнь (пятый ранг), которые вместе были известны как Двадцать семь фрейлин. В общей сложности было двадцать семь Баолиней (шестой ранг), двадцать семь Императорских Слуг (седьмой ранг) и двадцать семь Каину (восьмой ранг), известные как Восемьдесят одна Императорская Жена.
Императорские служанки, наряду с наложницами и фрейлинами, занимали самое низкое положение. Без благосклонности императора они практически ничем не отличались от дворцовых служанок, а иногда даже находились в рабстве у наложниц более высокого ранга. Судя по невзрачному виду этой императорской служанки Чжу, она явно еще не пользовалась благосклонностью императора.
«Сестра-служанка, вы когда-нибудь видели императора?» — спросила Вэньэр, притворяясь очень любопытной.
Императорский слуга Чжу был ошеломлен: «Почему вы вдруг задаете этот вопрос?»
Вэньэр подняла бровь и улыбнулась: «Ничего страшного, просто мне немного странно, что я не видела его с тех пор, как вошла во дворец».
Чжу Юши тихо вздохнула и сказала: «Как императору так легко попасться на глаза? Я видела его всего несколько раз. Последний раз я была очень близко к нему два года назад, когда впервые вошла во дворец». Тогда она стояла в компании примерно дюжины других императорских служанок, ожидая выбора императора. Он холодно прошел мимо них, небрежно указал на одну из них, и выбранную девушку евнухи проводили в ванную, чтобы она могла искупаться и переодеться, ожидая его благосклонности. Она же, напротив, уныло ушла с остальными служанками и больше никогда не получала его благосклонности.
Затем Венэр спросил: «А как насчет того, чтобы посмотреть на это издалека?»
— Издалека? — Улыбнулся императорский слуга Чжу. — Это несложно. Я видел его издалека пять дней назад.
Пять дней назад. Не так уж плохо, не так уж давно. Но Вэньэр вдруг задал себе другой вопрос: «Как далеко ты тогда от него находился?»
Императорский слуга Чжу приблизительно оценил расстояние и сказал: «Вероятно, это триста или четыреста шагов».
Триста или четыреста шагов! Разве это не примерно такое же расстояние, как до фейерверка?
Эта девушка – одна из тех, кому не повезло. Никогда бы не подумала, что на её месте я бы никогда не стала просто сидеть и ждать смерти.
«О боже, тебе следует поскорее вернуться в свой дворец. В чьем дворце ты служишь? Не дай ей узнать, что ты пытаешься сбежать; будет неприятно, если с ней будет трудно разговаривать».
Вэньэр не ответила на её вопрос, а лишь слегка улыбнулась и снова спросила: «Император красив?»
"А?" — Чжу Юши на мгновение задумалась, затем покраснела и тихо произнесла: "Конечно..."
Когда она впервые встретила его, он был таким отстраненным и игнорировал ее. Тем не менее, его обаятельная внешность прорезала ее замкнутость, словно острый клинок, обнажив зарождающиеся девичьи чувства.
«Вы были так добры ко мне сегодня, спасибо», — сказала Вэньэр, игриво подмигнув. «Может быть, однажды я смогу вам помочь».
«В чём мне помочь?» — усмехнулся императорский слуга Чжу, не приняв это близко к сердцу.
В этот момент евнух, посланный принцессой на поиски Вэньэр, заметил её, подбежал к ней, поклонился и спросил: «Вы госпожа Ван?»
Вэньэр кивнул.
«Принцесса Шу и госпожа Ван ждут вас у бассейна Яоцзинь».
«Хорошо, отведи меня туда», — скомандовал Вэньэр.
Перед уходом она прошептала Чжу Юши на ухо: «Я помогу тебе увидеть императора. Совсем рядом».
Служанка Чжу удивленно спросила: «Кто вы?»
«Моя фамилия Ван, а меня зовут Вэньэр. Позже вы узнаете, кто я». Она улыбнулась, махнула рукой и, не оглядываясь, последовала за евнухом, ведшим ее к пруду Яоцзинь.
-----------------------------------------------------------------------------
Укрощение мужа
При встрече с принцессой и её супругом Вэньэр ловко поприветствовала их, не нуждаясь в представлении. Принцесса, довольная её послушанием, тут же предложила ей сесть, взяла за руку и любезно поинтересовалась её возрастом и впечатлениями от дворца. Затем они поговорили о традиционных женских занятиях, таких как рукоделие и поэзия. По правде говоря, Вэньэр обычно не любила заниматься рукоделием дома, но поскольку принцесса затронула эту тему, она с готовностью согласилась, продемонстрировав манеры искусной вышивальщицы.
Потому что она знала, что при первой встрече со старшими и родственниками они увидят в ней всего лишь маленькую девочку, и разговор обычно будет вращаться вокруг таких пустяковых вещей, как рукоделие. Хотя ей это и не нравилось, она некоторое время усердно изучала основы рукоделия, словно готовясь к экзамену на знание предмета.
Из двух — принцессы и принца-консорта — Вэньэр больше интересовалась последним. Она часто слышала о лихом и элегантном нраве Ван Шэня, и теперь, познакомившись с ним, не могла не уделять ему больше внимания. Поэтому, хотя она и беседовала с принцессой, время от времени поглядывала на принца-консорта, намеренно или ненамеренно. Принц-консорт Ван Шэнь явно был более внимателен к ее невестке, Пан Ди. Увидев Вэньэр, он лишь формально поздоровался, после чего завязал с Пан Ди оживленную дискуссию о каллиграфии и живописи. Это сильно расстроило Вэньэр, которая считала его всего лишь похотливым негодяем. Сформировав это предубеждение, она теперь видела в нем человека, который, хотя и красив и обладает благородным видом, в конечном итоге не так элегантен и утончен, как ее брат.
Пока четверо беседовали, в павильон внезапно подбежала женщина, похожая на служанку, опустилась на колени, чтобы выразить почтение принцессе и ее супругу, а затем поспешно сказала Ван Шэню: «Ваше Высочество, у госпожи У снова усилилась боль в груди, и она, вероятно, потеряла сознание!»
Ван Шэнь был сильно встревожен. Он тут же встал, сказал принцессе: «Я вернусь и посмотрю», и поспешно вышел из дворца.
Затем служанка ушла. Принцесса встала, прислонилась к колонне павильона и, глядя на удаляющуюся фигуру мужа, смотрела на него с тоской в глазах.
Вэньэр с любопытством спросила: «Кто такая госпожа Ву?»
Пан Ди вмешалась: «Должно быть, она мать принцессы». Она слышала, что мать принцессы овдовела много лет назад и была в плохом состоянии здоровья, и что принцесса и ее муж всегда были очень почтительны к ней.
Но принцесса покачала головой, слегка смущенно глядя на него. После недолгого молчания она сказала: «Сяоу — наложница принца-консорта».
Наложница? Пан Ди и Вэньэр обменялись удивленными взглядами: неужели принцесса действительно позволила принцу-консорту взять наложницу?
Пан Ди подумал про себя: неудивительно, что все говорят, будто старшая принцесса Шу добродетельна, оказывается, она действительно настолько добродетельна.
Будучи принцессами, они обладали знатным статусом и всегда пользовались определенными привилегиями. До восшествия на престол императора Инцзуна, согласно императорским правилам, принцессы после замужества могли быть возведены в один ряд со своими свекровями, а не служить им в качестве невесток. Это позволяло им наслаждаться свободной и ничем не ограниченной жизнью в семье мужа, без каких-либо ограничений. Вся семья императорского зятя относилась к принцессе с величайшим уважением; брак с принцессой был подобен встрече божества, и никто не смел проявлять ни малейшего неуважения. В таких обстоятельствах крайне редко принц-консорт осмеливался взять наложницу прямо под носом у принцессы. Император Инцзун, всегда подчеркивавший общественный порядок и сыновнюю почтительность, однажды дал Чжао Сюй наставление относительно статуса принцессы после замужества: «Старая государственная система гласила, что когда сын ученого-чиновника женится на императорской принцессе, он должен быть повышен в звании, чтобы избежать уважения, подобающего его свекрам. Это правило морально неприемлемо, и меня это всегда тревожит. Как мы можем поступиться надлежащим порядком старшинства ради богатства и статуса? Если вы станете императором в будущем, вы можете издать указ об изменении этого». После восшествия на престол Чжао Сюй действительно последовал указаниям отца и отменил это правило повышения в звании. Его старшая сестра, принцесса Шуго, стала первой императорской принцессой, вышедшей замуж за сына ученого-чиновника после отмены этого правила. После замужества с Ван Шэнем она служила его матери, госпоже Лу, как родной матери, проявляя заботу и ежедневно подавая ей чай и воду, без каких-либо высокомерий знатной принцессы. В результате её красота распространилась повсюду, и даже окружающие варварские королевства знали, что у Великой династии Сун есть принцесса несравненной добродетели.
Однако и Пан Ди, и Вэньэр были озадачены: включало ли её «Медли» разрешение мужу заводить наложниц?
«Ты принцесса, твой отец — император, твоя мать — императрица, а теперь ты еще и старшая сестра императора — у тебя есть все основания запретить мужу брать наложниц!» — наконец не выдержал Вэньэр.