L'hibiscus comme peinture - Chapitre 21

Chapitre 21

«Сестрёнка, если будешь продолжать идти, доберёшься до ворот Сихуа. Ты ведь не пытаешься сбежать из дворца, правда?» — спросила она, схватив Вэньэр за плечо, тоном старшей сестры.

«Эй, откуда ты знаешь, что я женщина?» Вэньэр всегда считала, что её маскировка под мужчину очень удачна, но эта девушка узнала её с первого взгляда.

Она улыбнулась, очень лучезарной улыбкой: «Во-первых, я никогда раньше не видела такого нежного и милого маленького евнуха, поэтому я присмотрелась еще раз».

Затем, присмотревшись, я заметил, что у вас проколоты уши. Сказав это, его улыбка исчезла, и он серьезно произнес: «Даже не думай о побеге. Вчера дворцовая служанка пыталась переодеться в евнуха, чтобы сбежать из дворца, но евнух Чжан обнаружил ее и чуть не сломал ей обе ноги!»

Сначала она подумала, что девушка — дворцовая служанка, пытающаяся сбежать. Вэнер подумала про себя, что у этой девушки доброе сердце; несмотря на то, что они были совершенно незнакомы, она была достаточно добра, чтобы предупредить её о потенциальных опасностях. Что ещё важнее, девушка только что похвалила её за то, что она «нежная и милая», что очень обрадовало Вэнер.

«Сестра, кто вы?» — спросила Вэньэр. Это был первый человек, которого она встретит во дворце.

Девушка ответила: «Моя фамилия Чжу, и я работаю придворной служащей».

Оказалось, она была дворцовой служанкой, предпоследней рангом среди императорских наложниц. В то время, помимо императрицы, остальные императорские наложницы делились на восемь рангов: наложница Чэнь, благородная наложница, добродетельная наложница и мудрая наложница, все первого ранга. Девять наложниц — Чжаои, Чжаорон, Чжаоюань, Ваньи, Ванжун, Ваньюань, Чунъи, Чунжун и Чунъюань — были второго ранга. Было девять Цзеюй (третий ранг), девять Мэйжэнь (четвертый ранг) и девять Цайжэнь (пятый ранг), которые вместе были известны как Двадцать семь фрейлин. В общей сложности было двадцать семь Баолиней (шестой ранг), двадцать семь Императорских Слуг (седьмой ранг) и двадцать семь Каину (восьмой ранг), известные как Восемьдесят одна Императорская Жена.

Императорские служанки, наряду с наложницами и фрейлинами, занимали самое низкое положение. Без благосклонности императора они практически ничем не отличались от дворцовых служанок, а иногда даже находились в рабстве у наложниц более высокого ранга. Судя по невзрачному виду этой императорской служанки Чжу, она явно еще не пользовалась благосклонностью императора.

«Сестра-служанка, вы когда-нибудь видели императора?» — спросила Вэньэр, притворяясь очень любопытной.

Императорский слуга Чжу был ошеломлен: «Почему вы вдруг задаете этот вопрос?»

Вэньэр подняла бровь и улыбнулась: «Ничего страшного, просто мне немного странно, что я не видела его с тех пор, как вошла во дворец».

Чжу Юши тихо вздохнула и сказала: «Как императору так легко попасться на глаза? Я видела его всего несколько раз. Последний раз я была очень близко к нему два года назад, когда впервые вошла во дворец». Тогда она стояла в компании примерно дюжины других императорских служанок, ожидая выбора императора. Он холодно прошел мимо них, небрежно указал на одну из них, и выбранную девушку евнухи проводили в ванную, чтобы она могла искупаться и переодеться, ожидая его благосклонности. Она же, напротив, уныло ушла с остальными служанками и больше никогда не получала его благосклонности.

Затем Венэр спросил: «А как насчет того, чтобы посмотреть на это издалека?»

— Издалека? — Улыбнулся императорский слуга Чжу. — Это несложно. Я видел его издалека пять дней назад.

Пять дней назад. Не так уж плохо, не так уж давно. Но Вэньэр вдруг задал себе другой вопрос: «Как далеко ты тогда от него находился?»

Императорский слуга Чжу приблизительно оценил расстояние и сказал: «Вероятно, это триста или четыреста шагов».

Триста или четыреста шагов! Разве это не примерно такое же расстояние, как до фейерверка?

Эта девушка – одна из тех, кому не повезло. Никогда бы не подумала, что на её месте я бы никогда не стала просто сидеть и ждать смерти.

«О боже, тебе следует поскорее вернуться в свой дворец. В чьем дворце ты служишь? Не дай ей узнать, что ты пытаешься сбежать; будет неприятно, если с ней будет трудно разговаривать».

Вэньэр не ответила на её вопрос, а лишь слегка улыбнулась и снова спросила: «Император красив?»

"А?" — Чжу Юши на мгновение задумалась, затем покраснела и тихо произнесла: "Конечно..."

Когда она впервые встретила его, он был таким отстраненным и игнорировал ее. Тем не менее, его обаятельная внешность прорезала ее замкнутость, словно острый клинок, обнажив зарождающиеся девичьи чувства.

«Вы были так добры ко мне сегодня, спасибо», — сказала Вэньэр, игриво подмигнув. «Может быть, однажды я смогу вам помочь».

«В чём мне помочь?» — усмехнулся императорский слуга Чжу, не приняв это близко к сердцу.

В этот момент евнух, посланный принцессой на поиски Вэньэр, заметил её, подбежал к ней, поклонился и спросил: «Вы госпожа Ван?»

Вэньэр кивнул.

«Принцесса Шу и госпожа Ван ждут вас у бассейна Яоцзинь».

«Хорошо, отведи меня туда», — скомандовал Вэньэр.

Перед уходом она прошептала Чжу Юши на ухо: «Я помогу тебе увидеть императора. Совсем рядом».

Служанка Чжу удивленно спросила: «Кто вы?»

«Моя фамилия Ван, а меня зовут Вэньэр. Позже вы узнаете, кто я». Она улыбнулась, махнула рукой и, не оглядываясь, последовала за евнухом, ведшим ее к пруду Яоцзинь.

-----------------------------------------------------------------------------

Укрощение мужа

При встрече с принцессой и её супругом Вэньэр ловко поприветствовала их, не нуждаясь в представлении. Принцесса, довольная её послушанием, тут же предложила ей сесть, взяла за руку и любезно поинтересовалась её возрастом и впечатлениями от дворца. Затем они поговорили о традиционных женских занятиях, таких как рукоделие и поэзия. По правде говоря, Вэньэр обычно не любила заниматься рукоделием дома, но поскольку принцесса затронула эту тему, она с готовностью согласилась, продемонстрировав манеры искусной вышивальщицы.

Потому что она знала, что при первой встрече со старшими и родственниками они увидят в ней всего лишь маленькую девочку, и разговор обычно будет вращаться вокруг таких пустяковых вещей, как рукоделие. Хотя ей это и не нравилось, она некоторое время усердно изучала основы рукоделия, словно готовясь к экзамену на знание предмета.

Из двух — принцессы и принца-консорта — Вэньэр больше интересовалась последним. Она часто слышала о лихом и элегантном нраве Ван Шэня, и теперь, познакомившись с ним, не могла не уделять ему больше внимания. Поэтому, хотя она и беседовала с принцессой, время от времени поглядывала на принца-консорта, намеренно или ненамеренно. Принц-консорт Ван Шэнь явно был более внимателен к ее невестке, Пан Ди. Увидев Вэньэр, он лишь формально поздоровался, после чего завязал с Пан Ди оживленную дискуссию о каллиграфии и живописи. Это сильно расстроило Вэньэр, которая считала его всего лишь похотливым негодяем. Сформировав это предубеждение, она теперь видела в нем человека, который, хотя и красив и обладает благородным видом, в конечном итоге не так элегантен и утончен, как ее брат.

Пока четверо беседовали, в павильон внезапно подбежала женщина, похожая на служанку, опустилась на колени, чтобы выразить почтение принцессе и ее супругу, а затем поспешно сказала Ван Шэню: «Ваше Высочество, у госпожи У снова усилилась боль в груди, и она, вероятно, потеряла сознание!»

Ван Шэнь был сильно встревожен. Он тут же встал, сказал принцессе: «Я вернусь и посмотрю», и поспешно вышел из дворца.

Затем служанка ушла. Принцесса встала, прислонилась к колонне павильона и, глядя на удаляющуюся фигуру мужа, смотрела на него с тоской в глазах.

Вэньэр с любопытством спросила: «Кто такая госпожа Ву?»

Пан Ди вмешалась: «Должно быть, она мать принцессы». Она слышала, что мать принцессы овдовела много лет назад и была в плохом состоянии здоровья, и что принцесса и ее муж всегда были очень почтительны к ней.

Но принцесса покачала головой, слегка смущенно глядя на него. После недолгого молчания она сказала: «Сяоу — наложница принца-консорта».

Наложница? Пан Ди и Вэньэр обменялись удивленными взглядами: неужели принцесса действительно позволила принцу-консорту взять наложницу?

Пан Ди подумал про себя: неудивительно, что все говорят, будто старшая принцесса Шу добродетельна, оказывается, она действительно настолько добродетельна.

Будучи принцессами, они обладали знатным статусом и всегда пользовались определенными привилегиями. До восшествия на престол императора Инцзуна, согласно императорским правилам, принцессы после замужества могли быть возведены в один ряд со своими свекровями, а не служить им в качестве невесток. Это позволяло им наслаждаться свободной и ничем не ограниченной жизнью в семье мужа, без каких-либо ограничений. Вся семья императорского зятя относилась к принцессе с величайшим уважением; брак с принцессой был подобен встрече божества, и никто не смел проявлять ни малейшего неуважения. В таких обстоятельствах крайне редко принц-консорт осмеливался взять наложницу прямо под носом у принцессы. Император Инцзун, всегда подчеркивавший общественный порядок и сыновнюю почтительность, однажды дал Чжао Сюй наставление относительно статуса принцессы после замужества: «Старая государственная система гласила, что когда сын ученого-чиновника женится на императорской принцессе, он должен быть повышен в звании, чтобы избежать уважения, подобающего его свекрам. Это правило морально неприемлемо, и меня это всегда тревожит. Как мы можем поступиться надлежащим порядком старшинства ради богатства и статуса? Если вы станете императором в будущем, вы можете издать указ об изменении этого». После восшествия на престол Чжао Сюй действительно последовал указаниям отца и отменил это правило повышения в звании. Его старшая сестра, принцесса Шуго, стала первой императорской принцессой, вышедшей замуж за сына ученого-чиновника после отмены этого правила. После замужества с Ван Шэнем она служила его матери, госпоже Лу, как родной матери, проявляя заботу и ежедневно подавая ей чай и воду, без каких-либо высокомерий знатной принцессы. В результате её красота распространилась повсюду, и даже окружающие варварские королевства знали, что у Великой династии Сун есть принцесса несравненной добродетели.

Однако и Пан Ди, и Вэньэр были озадачены: включало ли её «Медли» разрешение мужу заводить наложниц?

«Ты принцесса, твой отец — император, твоя мать — императрица, а теперь ты еще и старшая сестра императора — у тебя есть все основания запретить мужу брать наложниц!» — наконец не выдержал Вэньэр.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224