Kiyomi Tsuki et son renard - Chapitre 7

Chapitre 7

Как долго могут продержаться эти изящные, изогнутые брови? В одно мгновение седые волосы станут такими же растрепанными, как шелк.

Но если взглянуть на древние места песен и танцев, то на закате лишь пение птиц скорбит.

Глава одиннадцатая, Мать Танга

Функция привлечения промоутеров открыта! Чего вы ждете? Присоединяйтесь прямо сейчас!!! Это уже третья девочка, которую я не узнаю...

Служанка одевала её; надевание зимней одежды, включая нижнее бельё, верхнюю одежду и марлю, было очень трудоёмким и занимало много времени. Увидев, что она вспотела, Су Чен спросила: «Сестра, не хотите ли немного отдохнуть?» Служанка покачала головой: «Просто зовите меня Сяо Хун, госпожа».

Вытерев Сяохун полотенцем, бабушка Сунь взяла её за руку и помогла одеться, сказав: «Госпожа, когда позже увидите старушку, не говорите, что забыли её, иначе старушка очень огорчится».

Хэ Сучен издала неодобрительный возглас, подпрыгнула и почувствовала себя очень некомфортно в таком количестве слоев одежды, особенно в носках на шнурках, которые были слишком тесными. Увидев ее в таком виде, бабушка Сунь решила, что это просто непослушный ребенок, и с улыбкой наблюдала за ней. В этот момент подошла и Хэ Суши и сказала: «Странно, почему Гуацзы сегодня так рано пришла? Не выспалась? Или ты хочешь пораньше пойти к бабушке и попросить награду?»

Хэ Су Чен свирепо посмотрел на него и, не дожидаясь его, сел за стол, чтобы начать завтракать. Бабушка Сунь улыбнулась и сказала: «Госпожа, так не пойдёт. Правильнее подождать брата, прежде чем завтракать вместе».

Хэ Су Ши дотронулась до носа и села, сказав: «Бабушка, ты же знаешь мою сестру. До болезни она никогда не относилась ко мне как к чему-то важному. А теперь, когда она больна, я для неё даже меньше, чем росток фасоли». Хэ Су Чен держала во рту кусочек парового пирога и наконец проглотила его. Она тут же попыталась укусить Хэ Су Ши за руку, но та быстро увернулась и подхватила кусок жёлтого пирога, чтобы заслонить её. Затем они начали игриво препираться.

Бабушка Сан остановила их, сказав: «Вам двоим нельзя дурачиться. Ешьте быстрее. Старушка вернулась больше часа назад. Поторопитесь поесть, чтобы успеть отдать дань уважения».

После непродолжительной шутки они снова с улыбками сели. Хэ Сучен долго рассматривал желтое пирожное в своей руке, прежде чем наконец с любопытством спросить: «Брат, как это называется?»

Хэ Су Ши взглянула на него и сказала: «Торт? Ты же раньше его обожал».

Ух ты... теперь это торт? Но он так сильно отличается от тех тортов, что появились позже... Она невольно снова спросила: "Почему он называется тортом?"

Хэ Су Ши улыбнулся и посмотрел на неё: «Гуа Цзы такая глупая. Пирог, приготовленный из яиц и клейкого риса, по идее называется пирогом. Ты что, ожидаешь, что его назовут куриным пирогом?» На мгновение служанки вокруг них рассмеялись. Хэ Су Чен покраснел и снова сердито посмотрел на него.

Самым авторитетным человеком в семье Хэ, несомненно, была бабушка Хэ Сучэна, мать Тан. Она была помолвлена с Хэ Цюфэем с детства, и даже после того, как семья Хэ пришла в упадок, семья Тан сдержала свое обещание и выдала свою дочь замуж за него. Однако это оказалось счастливым совпадением. Никто не ожидал, что спустя годы Хэ Цюфэй, неоднократно проваливавший императорские экзамены, будет рекомендован Су Ши, оценен императором и в конечном итоге станет одним из влиятельных министров, обладающих властью в Министерстве войны.

Семья Тан из поколения в поколение была образованной, и из поколения в поколение выходили чиновники. Мать Тан выросла в такой среде, поэтому её проницательность была, несомненно, острой, а методы работы — бесспорно продуманными. Хотя сейчас она уже в возрасте, никто не смеет её недооценивать.

Хэ Су Ши повёл свою младшую сестру во двор. Как только они подошли к воротам, пожилая женщина поспешила поднять занавеску и впустить их. Хэ Су Чэнь впервые вошла во внутреннюю комнату, где жила мать Тана, и не осмелилась слишком много осматриваться. Она просто последовала за братом. Как только они вошли в комнату, няня и служанка помогли доброй на вид пожилой женщине поприветствовать их. Она догадалась, что это, вероятно, мать Тана. Как только она собиралась опуститься на колени вместе с братом, Хэ Су Ши помог подняться Чжан Ши, который шёл следом. Мать Тана крепко обняла Хэ Су Чэня, восклицая: «Мой бедный, бедный малыш!» Хэ Су Ши тоже расплакался, увидев мать Тана, и закричал: «Бабушка!» Мать Тана обняла его, и брат и сестра обнялись.

Служанка, поддерживавшая её, посоветовала: «Бабушка, не волнуйся. С девочкой всё в порядке, правда? Наверное, сейчас всё хорошо. Твои действия только доставляют ей дискомфорт». Все остальные тоже подхватили слова утешения, и матери Тан потребовалось много времени, чтобы успокоиться. Хэ Су Чен было очень некомфортно от того, что её так крепко держали, но она ничего не могла сделать. Наконец, она освободилась и послушно позвала: «Бабушка!» Слёзы снова потекли по лицу матери Тан, и она строго сказала: «Вы все думаете, что можете воспользоваться моим отсутствием, чтобы замучить моего внука до смерти?! Вы лелеете своих детей, как родных, но не относитесь к детям своих братьев как к людям?!»

Чжан опустила голову, не смея заговорить, но тут услышала женский голос: «Мама, не волнуйся, Сяо Гуацзы сейчас в порядке. Кажется, сначала он не получил серьезных травм. Все просто волновались, думая, что случилось что-то ужасное. Смотри, с ним все хорошо, правда? Это потому, что моя невестка плохо за ним ухаживала, но у какого ребенка не бывает несчастий? Наша Юаньфан все еще тяжело больна, но она не лежит в постели, пугая всех. Она все равно пришла выразить тебе соболезнования, не так ли?»

Хэ Сучен посмотрел в сторону, откуда доносился голос, и увидел прекрасно одетую знатную даму. Ее назвали знатной дамой, потому что даже Хэ Сучен, совершенно не разбиравшийся в одежде династии Сун, мог сказать, что она была одета очень роскошно, в яркие цвета, с изысканным мастерством исполнения, украшена жемчугом и нефритом. В ее волосах даже было несколько заколок в виде фениксов и две овальные серьги из зеленого агата — совершенно неуместно в этой толпе.

В те времена стиль Цзяннань отличался красивыми узорами и элегантными цветами. Хэ Цюфэй был строгим и дисциплинированным человеком, и его детям и внукам не разрешалось носить роскошную одежду. С течением десятилетий это стало привычкой в поместье. Даже после смерти Хэ Цюфэя они по-прежнему предпочитали носить простую одежду, и даже аксессуары были простыми. Хозяин поступал так же, не говоря уже о слугах.

Судя по её словам, это, должно быть, легендарная третья тётя Лю. Хэ Сучэн давно о ней слышал; служанки, слуги, братья и сёстры все отзывались о ней очень хорошо: говорили, что она использовала любую возможность, чтобы устроить беспорядки, была тиранична по отношению к слугам в особняке и слушала только тех, кто пришёл с ней в качестве части приданого; говорили, что она ругала Хэ Суши и других младших родственников при малейшей провокации, совершенно не обращая внимания на то, права она или нет; говорили, что она чрезмерно любила свою старшую дочь, полностью игнорируя вторую; говорили, что она обращалась со своей наложницей Су Лючжи и её сыном с крайней жестокостью и презрением. Хотя мать Тан часто её ругала и у неё не было реальной власти, по какой-то причине она никогда не терпела реальных потерь, и даже Чжан, который управлял домом, не обращал особого внимания на её поведение.

Услышав её слова, выражения лиц всех присутствующих изменились. Госпожа Чжан даже бросила на неё гневный взгляд, не пытаясь скрыть своего негодования. Во всём этом виновата была исключительно она. Все в поместье видели, насколько серьёзно больна Хэ Сучэн, но она говорила об этом так легкомысленно и перекладывала всю вину на себя. Если бы не тот факт, что мать Тан только что вернулась и относилась к ней с некоторой опаской, госпожа Чжан уже давно бы заняла твёрдую позицию.

Чжан спокойно, без всякого выражения лица, сказал: «Это моя вина. Я плохо заботился о Гуацзы и позволил человеку, который ничего не понимал, избежать наказания. Десять дней назад я обещал хорошо о нем заботиться, но Гуацзы чуть не умер. Я готов принять наказание».

Глава двенадцатая, Отпуск лекарств

<><A><>Рекламная акция открыта! Чего вы ждете? Присоединяйтесь к нам прямо сейчас!!!</A><> Видя, как развиваются события, никто не смел говорить. Все были озадачены страхом старшей госпожи перед третьей ветвью семьи, но все знали, как себя защитить.

Как раз когда госпожа Тан собиралась что-то сказать с суровым выражением лица, стоявшая рядом старушка, которую звали Бабушка Тянь, произнесла: «Что вы говорите, госпожа? Значит ли это, что если кто-то случайно совершил ошибку, то наказывать нужно не самого господина? Старушка, не волнуйтесь. Цю Шуй права. Молодая госпожа почти полностью выздоровела. Ваши слова лишь заставляют её задуматься и почувствовать себя неловко». Увидев, что кто-то начал этот разговор, окружающие тут же подхватили фразу, что это не имеет никакого отношения к старшей госпоже. Третья госпожа, Лю, которая самодовольно улыбалась, ничего не могла поделать, кроме как сидеть неподвижно, крепко сжимая в руках платок.

Старшая служанка, Цю Шуй, помогла матери Тан занять почетное место, а затем распорядилась поставить два маленьких стула, чтобы Су Чен и Су Ши могли сесть по обе стороны. Она сказала: «Старушка слишком волнуется. Зачем сейчас об этом беспокоиться? Самое главное — проверить, как себя чувствуют молодые господа и госпожи. Если вы действительно обеспокоены, просто пришлите кого-нибудь, чтобы пригласить врача. Госпожа выглядит совершенно здоровой».

Услышав это, госпожа Тан, отбросив все остальное, неоднократно поручила госпоже Чжан приказать управляющему позвать управляющего Фу. Госпоже Чжан ничего не оставалось, как послать за ним старушку. Старушка, к тому же, была красноречива и с улыбкой сказала: «В последнее время наш особняк стал для управляющего Фу вторым особняком. Он приходит сюда каждый день, и, боюсь, все в особняке его знают».

Чжан сказал: «Поскольку весна почти закончилась, пусть тот, кто поедет за лекарствами, скажет управляющему Фу, что нам нужно забрать лекарства из нашего дома, и попросит его подготовить их перед приездом». Старушка согласилась.

Увидев, что вызвали врача и что Су Чен выглядит здоровым и румяным, мать Тан немного успокоилась. Она позвала детей, чтобы осмотреть их. Однако, поскольку все мальчики, кроме Хэ Су Ши, были в школе и не знали, что мать Тан вернулась этим утром, присутствовали только сёстры Юань Фан, Юн Цзяо, Су Чен и Су Ши. Чжан уже собиралась позвать кого-нибудь за детьми, когда мать Тан сказала: «Зачем возиться с такими вещами? Для такой старушки, как я, это не проблема. Пусть учатся; это главное». Затем она подозвала девочек.

В этот момент Хэ Сучэнь наконец встретил виновника, заставившего его путешествовать во времени, Хэ Юаньфана, который убил настоящего Хэ Сучэня и которого Юнцзяо называл «Женщиной-ракшасой».

Внешность этой старшей сестры унаследовала от матери, и она очень похожа на Юань Жоу, но у неё заострённый подбородок и румяные щёки. Если бы не её нетерпеливое и гордое выражение лица, она определённо была бы очень милой.

Хэ Су Чен внимательно наблюдал и заметил, что ребенок всегда держал подбородок высоко, даже приветствуя мать Тан, словно невероятно уверенный в себе и считающий себя выше всех остальных. Хотя мать Тан внешне хвалила каждого ребенка и дарила им подарки, Хэ Су Чен ясно увидел в ее глазах вспышку отвращения, когда она взглянула на Хэ Юань Фана.

Что это за мир? Младшая сестра — это версия Линь Дайю из династии Сун, а старшая — версия Ло Сю из той же династии? Нет, если бы Хэ Юаньфан сравнивали с Ло Сю, я бы точно расчленил любого, кто поклоняется Ло Сю как богине.

Все вернулись на свои места, и служанка принесла чай. Мать Танга, все еще уставшая после возвращения домой, прислонилась к подушке и непринужденно болтала со своей невесткой и несколькими видными экономками. Разговор в основном состоял из обсуждения путешествия и местных деликатесов; возможно, из-за присутствия детей ни слова не было сказано о сплетнях, что сделало беседу довольно скучной. К счастью, вскоре прибыл управляющий Фу.

Отец лавочника Фу, Фу Делин, был отставным императорским врачом, пользовавшимся большим уважением в медицинской сфере. Не имея родных детей, он усыновил сына, унаследовавшего его исключительные медицинские навыки; этот сын теперь и есть лавочник Фу. Сейчас ему семьдесят лет, и он больше не принимает пациентов, за исключением очень близких знакомых или видных деятелей города.

Он вошёл в комнату, поздоровался с ней, затем поинтересовался состоянием матери Тан, после чего тщательно измерил пульс Хэ Сучэна. Через некоторое время он остановился и с улыбкой сказал: «Сейчас с ним всё в порядке. Через несколько дней отдыха он снова поправится. Просто следи, чтобы он больше не простудился». Мать Тан с облегчением услышала это и велела служанке отвести детей поиграть в заднюю комнату.

В этот момент горничная принесла рецепт лекарств, выписанный домочадцами. Управляющий Фу взял его, внимательно изучил и сказал: «Многие гости говорили, что пилюли Чайху в конце года оказались не очень эффективными. В прошлом году мы заказали триста пилюль, и еще триста в этом году. Хорошо ли они себя показали?» Госпожа Чжан с улыбкой ответила: «Это не лекарство для приема внутрь. Они эффективны только для профилактики брюшного тифа». Он кивнул и спросил: «В предыдущие годы пилюли Юлу и пилюли Нюхуан Цзеду изготавливались из ингредиентов, предоставленных самим домочадцами. Интересно, будет ли в этом году так же, как и раньше, или мы предоставим их из нашей лавки?» Госпожа Чжан тоже ответила. Он внимательно изучил рецепт и вдруг с удивлением воскликнул: «Этот рецепт Да Хуо Ло Дан поистине замечателен. За более чем сорок лет моей медицинской практики я никогда раньше такого не видел. Интересно, где домочадцы его взяли?»

Мать Тан улыбнулась и сказала: «Рецепт мне дала невестка, но сейчас её нет в городе». Услышав, что она женщина столь высокого положения, управляющий Фу сначала подумал, что это пожилая женщина, изучающая медицину и желающая выразить своё почтение, но ему пришлось отказаться от этой мысли. Он не удержался и спросил: «Интересно, а ваша жена изучала медицину с детства? Вы сами выписали этот рецепт или…?»

Видя его нежелание расставаться, мать Тана улыбнулась и объяснила. Оказалось, что мать Су Чена, госпожа У, была дочерью заместителя врача Императорской медицинской академии. Ее семья занималась медицинской практикой на протяжении поколений и оставила после себя множество рецептов. Госпожа У также обладала некоторыми медицинскими знаниями и привезла с собой несколько рецептов, когда вышла замуж. Когда мать Тана страдала от ревматизма в столице, она нашла эти рецепты, а также подготовила все остальные рецепты, которые привезла с собой.

Первоначальное название Да Хо Ло Дан было Шэнь Сяо Хо Ло Дан. В его состав входят женьшень, пория кокосовая, атрактилодес крупноцефала, ангелика китайская, корень белого пиона, агистродон галис, дождевой червь, куколки шелкопряда, сапошниковия двулопастная, эфедра и корица, а также другие ингредиенты. Считается, что он обладает расслабляющим действием на мышцы и сухожилия, очищает меридианы, рассеивает ветер и влагу. Существует также Ба Бао Дан Пянь Цзы Хуан, изготовленный из мускуса, безоара, нотоженьшеня, змеиной желчи и других ингредиентов, который, как говорят, снимает жар и детоксицирует, уменьшает воспаление и отеки, облегчает боль и успокаивает ум. Затем есть Гуй Лин Цзи Вань, приготовленный из женьшеня, оленьих рогов, морского конька, мозга воробья и ягод годжи, который, как говорят, укрепляет тело и мозг, тонизирует почки, восполняет ци и улучшает аппетит. Существует также множество других рецептов, тщательно собранных врачом У, о которых совершенно не знал управляющий Фу.

Лавочник Фу был одновременно удивлен и обрадован, и поспешно спросил: «Это тот самый старый врач У Чжунчжи из Императорской больницы?!» Госпожа Тан кивнула, и лавочник Фу был вне себя от радости: «Мой отец работал у него, когда тот был в резиденции. Медицинские навыки старого врача были превосходны, и никто в Императорской больнице не мог сравниться с его способностью диагностировать заболевания по пульсу. Я никогда не думал, что это его рецепт!» Чем больше он думал об этом, тем счастливее становился. После долгого раздумья он сказал: «Я вижу, что эти рецепты – превосходные лекарства. Моя клиника хотела бы взять эти рецепты для изготовления лекарств для лечения людей. Что вы думаете? Все лишние деньги будут отправлены в вашу уважаемую резиденцию. Я не возьму ни копейки».

`````````````````````````````````````

Большинство этих пилюль появились только во времена династий Мин и Цин. Я немного изменил названия, но состав в основном тот же.

Сила традиционной китайской медицины! Мой дедушка по материнской линии был травником. Всякий раз, когда я болела и никакие больницы не могли меня вылечить, я обращалась к нему за травяными средствами, и они всегда мгновенно меня вылечивали!

Глава тринадцатая, Хаос

Акция открыта! Чего вы ждете? Присоединяйтесь к нам прямо сейчас!!! Раньше врачи были совсем не такими, как сегодня. Многие врачи думали только о зарабатывании денег, совершенно не заботясь о пациентах. Даже незначительные заболевания ошибочно диагностировались как серьезные, а дорогие лекарства назначались без учета их эффективности. Когда большинство врачей брали учеников, они давали им длинное наставление, заканчивая словами: «Я лишь хочу, чтобы мои медицинские книги пылились на полках, и я не желаю иметь ни одного пациента в мире».

Управляющий Фу считал, что такое эффективное лекарство используется только в пределах поместья семьи Хэ, что было бы расточительством. Если бы оно распространилось, оно могло бы вылечить бесчисленное количество людей. У него был и другой эгоистичный мотив: если лекарство будет популяризировано, все будут восхвалять не только поместье семьи Хэ, но и зал Тяньюань, что значительно повысит его репутацию.

Мать Танга сказала: «Что ты имеешь в виду? У семьи Мо доброе сердце, а у моей семьи нет? Мой тесть давно придерживается той же идеи. Но как бы там ни было, прошло уже много времени. Просто используй это, а когда будешь продавать, скажи, что это его рецепт, чтобы люди знали. А насчет прибыли — не упоминай! Просто продавай по себестоимости».

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217