Kiyomi Tsuki et son renard - Chapitre 9

Chapitre 9

Говоря это, он подвинул свой стул ближе к Хэ Сучэню: «В прежней династии, даже если у купцов были деньги на покупки, им все равно по закону запрещалось носить шелк и присутствовать на пирах, где присутствовали ученые. Их низкий статус был непостижим для современных людей. В те времена крестьяне могли сосредоточиться на посеве, не беспокоясь ни о чем другом. Но в наше время положение купцов значительно улучшилось. Если бы их не облагали высокими налогами, кто бы захотел остаться и обрабатывать землю, которая может их прокормить, вместо того чтобы заняться торговлей?»

Хэ Сучэн внимательно выслушал, а затем сказал: «Но не у всех есть талант к бизнесу. Кроме того, фермеры занимаются земледелием из поколения в поколение, и они, вероятно, не станут легко отказываться от своей профессии. Простые люди всегда привыкли зарабатывать на жизнь земледелием, так как же они осмелятся бросить свой источник дохода ради таких рискованных занятий? Более того, фермеры, которые начинают заниматься бизнесом, скорее всего, потеряют деньги в семи-восьми случаях из десяти, поэтому они, естественно, вернутся к земледелию».

Хэ Суши покачал головой: «Если хотя бы одна из десяти семей откажется от сельского хозяйства в пользу торговли и будет получать от этого прибыль, значит, человеческая природа по своей сути жадна. Другие потеряют интерес к земледелию и последуют их примеру из зависти, что вызовет неудержимый ажиотаж. Сельское хозяйство — это основа нации. Наша династия всегда сталкивалась с нехваткой продовольствия, и в годы голода нам приходилось импортировать зерно из Силлы (современная Корея) и Чампы (современный южный Вьетнам). Если большое количество фермеров действительно откажется от сельского хозяйства в пользу торговли, это потрясёт основы нации. Что же мы тогда будем делать?»

Он добавил: «Что касается идеи о том, что торговцы ценят практические выгоды и не заботятся о статусе, вы просто делаете такие предположения. В прошлом торговцам даже не разрешалось жениться на учёных. Для торговцев, которые уже богаты, но на которых смотрят свысока, повышение статуса — это самый простой способ завоевать их расположение. Что касается высоких налогов, то их не так уж и трудно принять».

«Понятно, — снова спросил Хэ Сучэнь, — тогда что означает так называемый „посланник по сбору народных песен“, отправленный императором?»

«Должность «Цай Фэн Ши» (販風使) была учреждена ещё во времена династии Чжоу. Она была упразднена в период Весны и Осени, но мудрый император восстановил её. Этот чиновник носил пропуск и путешествовал от имени императора, чем-то напоминая императорского посланника, но с меньшими полномочиями. В его обязанности входило проверять работу чиновников и записывать обычаи народа. Его отчёты представлялись ежемесячно и являлись основной основой для принятия решений о повышении или понижении в должности чиновников». Он улыбнулся. «Мой отец когда-то был Цай Фэн Ши».

Хэ Сучэн знал, что его отца звали Хэ Юань, второе имя — Цзыюань, псевдоним — Ханьцин Лаонун. Он был эрудированным, искушенным человеком, искусным поэтом и виртуозным исполнителем на цитре. Но…

«Мой кумир! Мой отец, которого я никогда не встречала, на самом деле так впечатляет!» Она все еще предавалась мечтам, когда Хэ Су Ши продолжил: «Отец поступил на государственную службу, сдав императорский экзамен в пятнадцать лет. Он был невероятно талантлив уже тогда, поистине поразительно. Позже он служил посланником, собирая народные песни, путешествуя по всей стране, а также получил приказ отправиться в плавание по Западному океану, что оставило его со многими болезнями. Император сжалился над ним и пожаловал ему звание академика павильона Цзывэй и звание академика Ханьлинь. Теперь все, что нужно отцу, это составлять книги и заниматься мелкими делами Министерства ритуалов».

Затем Хэ Сучен указал на раздел в брошюре и спросил: «А как же вот это? Император отправил флот в Западный океан, и куда бы он ни направлялся, страны явно подчинялись. Почему бы не относиться к ним как к равным, вместо того чтобы делать их вассальными государствами? Сделав их вассальными государствами, они смогли бы платить дань, что было бы очень выгодно».

«Гуази, ты недальновидный. Если бы ты мог что-то отдать бесплатно, разве ты не отдал бы себе лучшее?» — сказал он.

Хэ Су Чен покачал головой.

«А что, если я позволю вам продавать вещи? Если у вас есть излишки товаров, которые можно выгодно продать, и вы сможете использовать эти деньги, чтобы купить что-нибудь ещё? Естественно, вы выставите на продажу лучшие товары». Он взял чашку со стола и сделал глоток. «Принцип тот же. Эти далёкие страны находятся довольно далеко от нашей Великой династии Сун, и мы не можем ими управлять. Если мы будем только заставлять их платить дань, они отступят через несколько лет. Только прочно связав их взаимной выгодой, мы сможем поддерживать контакт и получать общую прибыль. Если мы всегда будем пытаться получить выгоду, ничего не давая взамен, мы получим лишь временные преимущества и потеряем долгосрочные выгоды». Закончив говорить, он добавил: «Есть ли у Гуацзы ещё какие-нибудь вопросы?»

Хэ Сучен, еще не осознавая происходящего, рассеянно покачал головой, не замечая, что Хэ Сучи смотрит на него со странным выражением лица.

``````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````

Я скопировал слова императора Хуэйцзуна из подписи на одном форуме. Что касается первоисточника, то сейчас я его найти не могу...

Пожалуйста, проголосуйте за меня.

Глава шестнадцатая, Детские забавы

<><A><>Функция пропаганды открыта! Чего вы ждете? Присоединяйтесь прямо сейчас!!!</A><> Хэ Сучен всегда считал себя достаточно скромным и осмотрительным. В последнее время он мало говорил и делал, не проявляя никаких признаков того, что не принадлежит к этой династии. Он был совершенно заурядным. Но он упускал из виду тот факт, что десятилетний ребенок, особенно маленькая девочка, которая никогда не выходила из дома и никогда не контактировала с внешним миром, будет интересоваться этими вопросами, которые были почти политическими.

Отбросив все это в сторону, разве десятилетняя девочка, чуть не погибшая от рук старшей сестры и забывшая большую часть произошедшего после пробуждения, не испугалась бы, не заплакала бы или не почувствовала бы тревогу и страх перед новой обстановкой? Но она не испугалась. Когда она впервые проснулась и оказалась в совершенно незнакомой обстановке, она была несколько удивлена, но не испугана. Она спокойно отдыхала и медленно расспрашивала о том, что происходит в поместье. Столкнувшись с провокациями и угрозами со стороны сестры, которая чуть не убила ее, она не только не заплакала, прося о защите, но и полностью проигнорировала их — как мог нормальный ребенок так поступить?

Ее, казалось бы, безупречная маскировка на самом деле вызвала подозрения у многих. Даже Дункуй, служанка, которая в детстве мало что видела в мире, много раз упоминала об этом бабушке Сунь, говоря, что речь, поступки и повседневная жизнь юной госпожи после пробуждения стали очень зрелыми. Однако они думали, что раз второй господин, Хэ Цзыюань, мог сочинять стихи в пять лет и сдал провинциальный экзамен в десять, а Хэ Суши считали вундеркиндом, и Хэ Сучэнь всегда хвалили как маленького вундеркинга, то она просто говорила и никогда не догадывалась, что ее господина заменили кем-то другим.

Что касается бабушки Сунь, она уже была благодарна за то, что дочь проснулась. Хотя у неё были подозрения, она лишь несколько раз упомянула об этом Хэ Су Ши, сказав, что юная леди стала намного умнее, в отличие от прежней наивности, словно внезапно повзрослела. После этих слов она даже пожалела себя, подумав, что плохо о ней заботилась. Но Хэ Су Ши равнодушно отвечала ей, ничего не говоря, и часто смотрела на сестру странным взглядом из-за спины. К счастью, вскоре она вернулась в школу, что не привлекло внимания Хэ Су Чэня.

После этого она жила очень комфортной жизнью. Больше всего ей нравилось сидеть перед чашкой теплого чая и грелкой для рук, откинувшись на спинку стула и читая. Помимо двух-трех часов в день, проведенных за играми с матерью, у нее было свободное время для себя.

Поскольку внучка только что оправилась от серьезной болезни, а сыновья учились в школе и могли приезжать домой только раз в десять дней, мать Тан чувствовала, что не может ее навестить. Поэтому она постоянно баловала Хэ Сучэнь, обращаясь с ней как с драгоценным камнем. Кроме того, Лю Ши внезапно заболел брюшным тифом по неизвестной причине, и даже Ань перестала посещать двор матери Тан. Она оставалась в своей комнате с дочерью, чтобы восстановиться, что сделало особняк еще более спокойным. Хэ Сучэнь процветала в этой обстановке.

В тот день она читала книгу «Тан Цзянь», когда внезапно и таинственно подбежал Юнцзяо. Увидев, что никого нет рядом, она сказала: «Быстро переоденься в теплую одежду, я отведу тебя поиграть с чем-нибудь интересным!»

Она тащила Хэ Сучена по коридорам и залам, осторожно делая бесчисленные обходные пути, пока наконец ей не удалось пробраться в большой внутренний двор.

«Где это место?» — спросил он. Видя её осторожность, Су Чен тоже последовал её примеру, понизив голос и спрятавшись, чтобы задать этот вопрос.

Юнцзяо приложила указательный палец к губам и сделала жест, означающий «тише»: «Заткнись, здесь, на кухне, хранятся вещи».

О боже! Это всего лишь место для хранения вещей, неужели это так важно? Я думала, это место, где держат инопланетян или где бесславная наложница сходит с ума!

Однако это не беспокоило Юнцзяо. Она долго наблюдала за домом и бросила в него несколько камней. Убедившись, что внутри никого нет и никто не движется, она прижалась к стене и выбежала наружу. Она прижалась к стене у двери и, как в классических телесериалах, заглянула в дом снаружи. Немного осмотревшись и убедившись, что никого нет, она взволнованно помахала Су Чен, приглашая её поскорее подойти.

«Неужели это действительно необходимо?!» Су Чен была одновременно удивлена и раздражена, и, покачиваясь, подбежала. Она толкнула полузакрытую дверь и проскользнула внутрь, а затем тут же закрыла за собой дверь, когда вошла Хэ Су Чен.

Хэ Сучен была совершенно ошеломлена ее поступком — любой, кто не разбирается в этом, подумал бы, что она собирается украсть что-то ценное! Это было бы совершенно неразумно, если бы она не была шпионкой и воровкой!

Юнцзяо некоторое время бродил вокруг, а затем остановился перед деревянной клеткой: «Вот оно, Гуацзы, смотри!»

Что это? Хэ Сучен выглянула и увидела несколько пушистых существ, несущихся к ней, но их остановила деревянная рама. Это её напугало. Присмотревшись, она поняла, что это около дюжины крыс, каждая размером примерно с кошку. Она подумала про себя: «Что такого интересного в крысах? Ты удивлена, что они такие большие? Ты же не думаешь, что это крысиные духи, правда?»

Это правда. В наши дни люди никогда не видели «порошок из постного мяса» или «свиные желудки». Если поместить их на современную ферму, добавив гормоны или какие-нибудь химические вещества, можно вырастить крыс размером со свиней! (Это всего лишь предположение; любой желающий может попробовать это в частном порядке и сообщить мне о результатах~)

Мышка была с блестящей серой шерстью, коротким хвостом, маленькими ушами, плотно прилегающими к голове, коротким носом, длинными усами и овальным ртом с двумя большими острыми зубами, которые заметно выделялись. Всё её тело было пушистым и круглым, невероятно милым.

Хм, похоже, это не чистокровная мышь. Может быть, это гибрид? Возможно, помесь кролика с выступающими зубами и гибрида? Это довольно необычно.

«Это бамбуковые крысы. Служанка сказала, что жильцы специально их ловят. Разве они не забавные?» — гордо сказал Юнцзяо. «Это не обычные грязные, непослушные крысы. Это крысы из бамбукового леса. Они питаются только бамбуком, и их трудно поймать. Они очень умные. Не обманывайтесь их густой шерстью; у них много мяса. Мясо сладкое, нежное и хрустящее. Очень вкусное!»

Ужасно! Ты съела что-то такое милое?! Какая трата времени!! Хотя мне любопытно, какой у этого вкус.

Су Чен просто присел на корточки и наклонился поближе, чтобы рассмотреть. Оно было действительно милым: пухлое круглое тельце, маленькая покачивающаяся головка с белыми усами и два аккуратных прямоугольных передних зуба. Увидев приближающихся людей, оно даже вставало на передние лапы, как человек, то открывая, то закрывая рот, а его каре-желтые глаза смотрели на вас невинно, со слезами на глазах.

Как раз вовремя!!! Су Чен мечтает превратиться в кота и прямо сейчас поймать эту мышку ради забавы.

Юнцзяо выпрямился, обошёл деревянную клетку, присел на корточки в углу и крикнул: «Посмотрите, сюда!»

Что же это такое? Су Чен неохотно повернула голову и увидела в углу двух крошечных бамбуковых крыс. Вместе они были меньше её кулака. Они робко прятались под одной из бамбуковых крыс. Неудивительно, что она их раньше не видела!

Две бамбуковые крысы, покачивая головами, сбились в кучу в углу, терлись и ласкали друг друга головами, их серая шерсть дрожала.

Я схожу с ума! Просто очаровательно!!

Они сидели, прижавшись друг к другу, и с большим интересом наблюдали за мышью, когда со скрипом открылась дверь.

"О боже! Мои дорогие мои!! Что вы делаете?!?"

«Боже мой!! Прекратите играть с этим!! Эта тварь свирепая, кусает на каждом шагу, она дикая! Если молодого господина и госпожу укусят, даже сто раз убить нас не будет достаточно, чтобы искупить вину!» Бабушка Цинь, заведующая кухней, воскликнула: «На днях старушка Чжан, когда убиралась, случайно задела её и так сильно укусила, что кость на её правой руке торчала, вся белая и воспалённая! До сих пор кровоточит!! Это не шутка! Дорогая, убирайся отсюда!!» Сказав это, она крикнула в дверь: «Кто был настолько слеп, чтобы впустить молодого господина и госпожу в этот двор?! Иди найди госпожу и служанок во дворе старушки и забери их обратно! Если что-нибудь случится, у тебя будут большие неприятности!»

Извне заглянула пожилая женщина. Увидев, как Юнцзяо и Су Чен моргают на нее, она так испугалась, что разбила яйца в руке и поспешно вышла, чтобы кого-нибудь найти.

Тётя Цинь уговаривала, умоляла и просила, почти вытаскивая их двоих наружу. Юнцзяо сердито посмотрел на неё, готовый взорваться от гнева, но Хэ Сучен сдержала смех и вытащила её.

Глава семнадцатая, Новый год

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217