Kiyomi Tsuki et son renard - Chapitre 45

Chapitre 45

«Говорите потише, чтобы никто вас не услышал...»

...

...

«Неужели это дочь Господа? Она уже давно говорит, что приедет в столицу. Интересно, какой у неё брат?»

«Хе-хе, я просто ненадолго выскочил и случайно её увидел. Пусть её внешность вас не обманывает, её брат очень красив. На мой взгляд, он не намного менее красив, чем молодой господин Цуй. Я слышал, что он добродетельный и талантливый, и происходит из хорошей семьи. Если бы он женился на девушке из семьи старшего сына господина Хэ, это было бы очень завидно».

«В самом деле, как потомкам господина Хэ может не суждено было жениться на знатной даме из дворца? Думаю, для него вполне возможно выйти замуж за принцессу».

«Как мог сын господина Хэ жениться на принцессе? Разве господин Хэ не отказывался жениться на принцессе в те времена?»

«Кто тебе это сказал? Больше не распространяй слухи, а то твоя старая няня тебя отругает!»

...

...

Раздражает, что все участники присутствуют, но даже не говорят потише; это действительно выводит из себя...

Она почтительно опустила веки, положила руки на колени и уже собиралась притвориться леди, когда сидящая рядом с ней женщина вдруг с любопытством спросила: «Вы дочь Господа, сестра?»

?

«Фамилия моего отца — Лю, а меня зовут Лю Тинлинь, второе имя — Юци». На ней была светло-голубая рубашка с широкими рукавами и расстегнутой спереди юбка розового цвета. Хотя волосы были собраны в высокий пучок, они были заметно короче, чем у других. У нее было овальное лицо, изогнутые брови и ямочка на левой щеке, которая кружилась, когда она говорила. У нее был мягкий голос, и она действительно была человеком, которого легко было полюбить.

Су Чен осторожно обменялась несколькими словами, и они представились друг другу. Она знала, что у нее трое старших братьев и одна младшая сестра. Ее младшая сестра оставалась дома, потому что была слишком маленькой, а все братья уже приехали.

Лю Тинлинь улыбнулся и жестом показал Су Чену посмотреть направо: «Вон тот дворец Цзичэнь; все наследники мужского пола внутри».

После непродолжительной беседы Су Чен решил, что с Лю Тинлинем стоит подружиться, поскольку у них были общие взгляды и интересы. Как раз когда они обсуждали цветение сливы на севере, раздался оглушительный звон колокола, эхом разнесшийся по небу. Лю Тинлинь замолчал, и зал тоже затих. В зал вошел евнух, неся императорский указ и зачитывая длинный, непонятный текст. Все опустились на колени, чтобы его принять. Как только они вернулись на свои места, снаружи донеслись мелодичные звуки бамбуковых флейт и сяо (вертикальных флейт). Выглянув за дверь, они увидели высокую платформу на площади, где танцовщицы в развевающихся одеждах и рукавах выстроились в ряд и выходили на сцену парами, взявшись за руки, грациозно скользя медленными и быстрыми шагами.

Поначалу Су Чену это показалось довольно интересным, но чем больше он смотрел, тем больше чувствовал, что что-то не так.

Крадучись, приседая, начиная движение, снова крадучись, исполнительницы разбились на пары и танцевали на сцене в неравных шагах.

Фоновая музыка тоже показалась немного странной.

Она снова огляделась, затем повернула голову и увидела, что у всех в зале было странное выражение лица, словно они увидели что-то странное и неописуемое.

Она обернулась и долго смотрела на это, наконец поняв, в чем проблема.

Это, это, разве не легендарный вальс?! Неудивительно, что музыка такая знакомая, неудивительно, что танцевальные движения такие жутковатые, неудивительно, что все в зале выглядят так, будто увидели призрака!

Кто вообще сможет смириться с этим в такой ситуации!

Дядя-император Хуэйцзун! Ты зашёл слишком далеко со своей шуткой!!

Громоподобно! Это ощущение, словно проглотил муху, повергло Су Чена в изумление и лишило дара речи. Окружающие наконец пришли в себя и начали спрашивать друг друга, видел ли кто-нибудь когда-нибудь этот танец; он был поистине странным. Услышав, что он был лично разработан императором Хуэйцзуном из династии Сун и что он обладает древним и удивительным стилем, который мог придумать только император, они задались вопросом, откуда он взялся.

«Это украли у этих чужеземных дьяволов!» — Су Чен хотел тут же закричать.

Очень неприятно знать что-то, но не иметь возможности это выразить!

Вскоре после этого исполнительница покинула сцену, и на сцену вышел полный мужчина в театральном костюме. Зазвучали тарелки и барабаны, и он начал петь.

Услышав знакомую песню «Ничего мне не принадлежит», она вздохнула; она смирилась со своей судьбой. Теперь она была лишь благодарна императору Хуэйцзуну за то, что он не назначил её на весну.

...Император Хуэйцзун из династии Сун, если уж ты собираешься заниматься плагиатом, то делай это хотя бы нормальным способом. Не заставляй людей думать, что ты сошёл с ума...

Такие танцы, такие песни... Думаешь, люди в древности были глупыми? Хорошо, что ты был императором, иначе...

Глава десятая, Император Хуэйцзун

Функция продвижения открыта! Чего вы ждете? Присоединяйтесь прямо сейчас! Следует отметить, что мастерство исполнительницы поразительно; чувство времени при взятии высоких нот и её богатый, резонансный голос очень привлекательны.

Однако для исполнения «Ничего мне не принадлежит» он использовал стиль пения традиционной китайской оперы. Даже император Хуэйцзун из династии Сун не смог бы изменить чьи-либо привычки всего за один месяц, не говоря уже о том, чтобы привыкнуть к современной музыке.

Легендарная песня "Roll away..."

Можно предположить, что, хотя исполнение народной песни Цзяннань в стиле хэбэйских банцзы могло бы обладать уникальным колоритом, это, как и следовало ожидать, выглядело бы странно.

Су Чен с трудом привыкала к этому странному стилю пения. Что касается остальных… она взглянула на изумленные лица людей, смотрящих на площадь в тихом зале; казалось, им было еще труднее адаптироваться, чем ей…

Этот банкет был особенным. Император Хуэйцзун сказал, что это праздник для народа, и представление проходило на внешней площади. Другими словами, это зрелище видели и слышали толпы по всей столице Токио.

Здесь так тихо. Раньше казалось, что мы еще можем ощущать оживленную атмосферу людей за пределами дворца и в городе, а теперь очень тихо.

Каким будет исход столкновения современной, энергичной рок-музыки и древних, цивилизованных концепций? Хотите ли вы проверить уровень принятия гражданами династии Сун под вашим правлением?

Дядя Хуэйцзун, ты зашёл слишком далеко со своей шуткой...

«Сестра Хэ, вы когда-нибудь слышали эту мелодию?» — Лю Тинлинь долго колебалась, прежде чем наконец спросить: «Возможно, господин Хэ много путешествовал и видел что-то подобное».

Она улыбнулась и сказала: «Сестра, пожалуйста, не шутите. Я только что приехала в столицу. У меня было мало времени, чтобы пообщаться с отцом, поэтому у меня еще не было возможности спросить об этих вещах».

Лю Тинлинь уже собирался ответить, когда вдруг воскликнул: «Это Ли Сяо!»

Снаружи громко гремела музыка. Мужчина средних лет вынес на сцену огромный, пылающий таз. Он крикнул: «Опера Скрытого Огня!» Каждое слово было произнесено обдуманно, последний слог растянут и звучал уныло. Он был одет в традиционную мантию и носил высокую шляпу. В кромешной темноте ночи он выглядел как призрак. Пламя внутри таза боролось и прыгало, взмывая вверх и вниз, отчего его лицо казалось еще более ужасающим.

Су Чен обернулся. Все женщины с удивлением и восторгом смотрели на платформу, не отрывая от нее глаз. Поэтому ему ничего не оставалось, как тоже повернуться. К этому времени мужчина уже отодвинул жаровню. Он снял одежду, оставшись только в простых одеждах. Он скомкал одежду в руках, словно это было пустяком. Через некоторое время он бросил одежду на землю. Всего через две секунды он поднял ее и быстро надел. Как только он надел одежду, из-под подола необъяснимо вырвалось пламя. Его борода и брови мгновенно сгорели от яркого пламени и внезапного света фонарей вокруг него, и пламя продолжало быстро распространяться.

Мужчина оставался невозмутимым, даже когда его кожа покраснела от ожогов. Он резко разорвал свою мантию. Встряхнув её, он увидел, что от неё осталась лишь небольшая часть, но огонь внутри мантии бушевал ещё яростнее, гораздо интенсивнее, чем прежде.

На протяжении всего времени он сохранял бесстрастное выражение лица. После того как пламя погасло, он почтительно поклонился во все четыре стороны света.

Крики и аплодисменты в зале переросли в какофонию, нарастающую и стихающую, сливающуюся с шумом и криками горожан снаружи. Евнух издалека крикнул: «Награда! Сто нитей наличных, тридцать целых воробьев в соевом соусе и освобождение от налогов на месяц!»

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217