Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 68

Chapitre 68

«Зачем тебе его охранять?!» — нахмурилась она. — «Что тут охранять?»

Я подумал об этом и решил сказать ей правду: «Боюсь, принцесса может снова попытаться покончить жизнь самоубийством».

— Какая тебе разница, жить мне или умереть? — раздраженно спросила она. — Моя смерть тебе не повредит. Ты можешь остаться здесь, чтобы служить своей сестре, или тебя могут перевести в другой павильон, чтобы служить другим дамам, или ты можешь подать заявку на управление каллиграфией и живописью, которые тебе нравятся, в Секретном павильоне... Здесь много хороших мест для тебя, это не помешает твоему продвижению по службе.

«Принцесса права, — ответил я, — но если принцессы больше нет, где я найду другого учителя, который сможет писать несовершенные стихи, чтобы развлекать себя переработкой её произведений?»

Принцесса была одновременно и удивлена, и раздражена, и в конце концов, чтобы выразить свой гнев, ударила меня по щеке: «Как ты смеешь смеяться над принцессой!»

Эти знакомые слова мгновенно вернули меня к воспоминаниям о наших детских играх. Мы посмотрели друг на друга, и я заметил, как ее взгляд постепенно смягчился, и, полагаю, мой тоже.

"Я серьезно." Я сел у её постели, смотрел на неё, лежащую рядом, искал своё отражение в её глазах и медленно произнёс: «Мне очень приятно редактировать твои стихи… Не только редактировать стихи, но и учить тебя читать, отвечать на твои вопросы и даже писать твои эссе за тебя — всё это приятно… Конечно, раньше, после стольких раз, это немного раздражало меня, но теперь я думаю, что даже это чувство раздражения приносит радость… Я хочу оставаться рядом с тобой навсегда, делая всё, что ты хочешь. Когда идёт дождь, я буду держать для тебя зонтик; когда ветрено, я буду тебя одевать; когда ты читаешь, я буду заваривать тебе чай; когда ты играешь на конгхоу, я буду играть для тебя на флейте; когда ты смеёшься, я буду смеяться вместе с тобой; если ты плачешь, я всегда могу подать тебе чистый рукав… Всё это приносит мне радость, поэтому я очень боюсь, что однажды я больше не смогу тебя видеть, потому что Когда этот день настанет, ты заберёшь с собой всё моё счастье.

Она слушала меня как в тумане, и слезы мгновенно потекли по ее лицу.

Её слёзы повергли меня в растерянность. Я хотела сама вытереть их, но боялась её обидеть. Нервно встала и спросила: «Принцесса, я что-то не так сказала?»

«О нет», — сказала она, голос ее дрожал от волнения. — «Я просто немного замерзла…»

«Я пойду за одеялом», — тут же сказала я и повернулась, чтобы уйти.

«Хуайцзи!» — внезапно окликнула меня принцесса. Когда я обернулся, она села, ее заплаканные глаза пристально смотрели на меня. Она протянула ко мне руку: «Брат, обними меня…»

После недолгого колебания я снова сел рядом с ней. Она наклонилась, обняла меня, прижалась щекой к моей груди, прислушалась к моему сердцебиению и мирно закрыла глаза.

Я постепенно притянул её к себе, испытывая чувство покоя и радости, которого никогда прежде не знал, словно она наконец заполнила пустоту в моей жизни, и пустота половины моей жизни обрела смысл в тепле нашей взаимной зависимости. За окном бушевали ветер и дождь, но в этом тусклом свете глаза в моём сердце, потерянные на столько лет, начали проясняться и светиться.

Одинокий город закрыт (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Беззаботно прислонившись к двенадцати балюстрадам 1. Императорские экзамены

Количество слов в главе: 3622 Время обновления: 08-08-21 17:30

1. Имперский экзамен

На втором году правления Цзяю принцессе исполнилось двадцать лет. Согласно обычаям Великой династии Сун, если женщина не выходила замуж к этому возрасту, её считали старой девой, упустившей благоприятное время для замужества. Поэтому действующий император начал отдавать распоряжения о подготовке к свадьбе принцессы. Дата свадьбы была назначена на вторую половину года, а до этого принцессе должны были присвоить титул принцессы. Её матери, наложнице Мяо, также должно было быть присвоено почётное повышение и более высокий ранг.

Ожидается, что наложница Мяо станет первой императорской наложницей, получившей звание одной из Четырех Наложниц после наложницы Чжан, и это единственное, чего она хоть немного ждет, несмотря на глубокое недовольство. После долгой беседы императора с принцессой в тот день, принцесса больше не сопротивляется браку, устроенному для нее отцом. Однако по мере приближения свадебного дня ее настроение становится все более подавленным. Наложница Мяо однажды с восторгом упомянула ей, что император намерен устроить для нее пышную церемонию посвящения, честь, никогда прежде не оказывавшуюся принцессе династии, но это не смогло вызвать у нее никакой радости.

Император не оставил без внимания её меланхолию и с беспокойством спросил: «Хуироу, ты несчастна?»

Принцесса лишь покачала головой и тихо ответила: «Просто мне немного скучно, целый день нечем заняться».

Император улыбнулся и предложил: «В этом году в саду Ичунь цветут чудесно; тебе стоит сходить и посмотреть».

Поэтому в марте император приказал Дэн Баоцзи направить десятки стражников Императорского города, а также обычную свиту принцессы, чтобы сопроводить её в сад Ичунь.

Деревья редки, пение птиц слышно издалека, вода спокойна, а опавшие цветы покрывают землю. Сад Ичунь остался прежним. Новые иволги порхают мимо верхушек ив, тысячи сережек тополей разлетаются по всей дороге. Но эта суетливая весенняя картина не может зажечь искорку света в глазах принцессы. Она стоит одна у изножья красного перильного моста в саду, глядя на весеннюю воду у своих ног, долгое время неподвижно, позволяя своему отражению плавать в пруду, а цветам опадать на одежду.

В полдень она повернулась ко мне и сказала: «Пойдем обратно».

Дорога домой была непростой. Когда они добрались до улицы Фаньтай, впереди собралась толпа людей, поднялась суматоха, многие прохожие остановились, чтобы посмотреть, и образовалась пробка. Несмотря на неоднократные крики слуг о помощи, кареты не могли сдвинуться с места.

Дэн Баоцзи, вернувшийся на свой пост в Императорской городской гвардии, также сопровождал сегодня принцессу. Увидев ситуацию, он немедленно повел свою лошадь, чтобы выяснить, что происходит. Вскоре Дэн Баоцзи вернулся и доложил принцессе: «Группа неудачливых кандидатов окружила Оуян Нэйханя, оскорбляя его и не давая ему уйти».

Услышав это, принцесса приподняла занавеску, обменялась со мной взглядом и приблизительно поняла ситуацию.

В первом месяце того года император назначил академика Ханьлинь Оуян Сю временно руководить императорскими экзаменами, сделав его главным экзаменатором на экзаменах этого года. В последние годы учёные Императорской академии отдавали предпочтение написанию сложных и замысловатых эссе, что привлекало подражание со стороны других учёных и даже стало общенациональной тенденцией, известной как «стиль Императорской академии». Говорят, что Оуян Сю очень не любил этот стиль и решил жёстко его подавить, отклоняя при проверке любые работы, написанные в «стиле Императорской академии». Поэтому, когда были объявлены результаты провинциальных экзаменов в Министерстве ритуалов, мир был поражён; те, кого ранее хвалили современники, не оказались среди успешно сдавших экзамены. Теперь, когда дворцовые экзамены закончились, список успешно сдавших экзамены кандидатов, отобранных экзаменаторами, был передан императору, и окончательные результаты должны были быть объявлены во дворце на следующий день. Оуян Сю был освобождён от своей должности и должен был как раз вернуться из двора. Вероятно, эти неудачливые кандидаты идеально рассчитали время, намеренно поджидая его здесь, чтобы создать ему трудности.

«Хуайцзи, — велела мне принцесса, — иди и посмотри».

Я согласился и немедленно поехал туда.

В этот момент Оуян Сю был окружен большой группой кандидатов. Хотя его охраняли несколько слуг и уличных стражников, кандидатов было слишком много, и все они изо всех сил пытались приблизиться к нему. Слуги и стражники могли лишь окружить его лошадь и всячески препятствовать кандидатам прикасаться к нему.

Некоторые кандидаты были в ярости, другие смотрели на них с презрением, а третьи насмешливо улыбались; все они были вовлечены в оживленную дискуссию, каждый высказывал свое мнение.

«Стиль Императорской академии не является ни жёстким и педантичным, как параллельная проза, ни пресным и монотонным. Выбор слов и формулировки оригинальны и в полной мере отражают талант и мысли учёных. Что в нём плохого? Такой стиль письма вызывает восхищение во всём мире, так почему же он не терпится Императорской академией?»

«Императорские экзамены предназначены для отбора талантливых людей для императора, а не для того, чтобы вы, Оуян Нэйхань, выбирали себе учеников. Как вы можете отказывать в приеме общепризнанных талантов в Императорской академии, основываясь на чьих-то симпатиях или антипатиях?»

«Я слышал, что во время экзаменов Оуян Нэйхань часто сочинял стихи и веселился с другими экзаменаторами: Ван Гуем, Мэй Чжи, Хань Цзяном и Фань Чжэнем, а также с младшим экзаменатором Мэй Яочэнем. Стихи, которые они писали друг другу в ответ, были настолько многочисленны, что ими можно было бы заполнить целый сборник. Учитывая такое увлечение обменом стихами, вы внимательно проверяли наши экзаменационные работы?»

«Говорят, что экзаменаторы выдали множество превосходных фраз во время своих перепалок. Оуян Нэйхань, ты однажды описал сцену экзамена как «Молчаливые воины храбро затыкают себе рты, их перья двигаются, как шелкопряды, пожирающие листья», а Мэй Шэнъюй описал сцену в экзаменационном зале как «Десять тысяч муравьев, сражающихся под теплым весенним солнцем, пять звезд, ярко сияющих в глубоком ночном зале». Ай-ай-ай, ты сравнил себя с пятью звездами, а мы были подобны шелкопрядам и муравьям, что показывает скромность экзаменаторов!»

...

Подобные замечания следовали одно за другим, но Оуян Сю молчал, сдержал лошадь и стоял неподвижно, не отвечая.

Спустя мгновение другой человек начал сомневаться в его эрудиции: «На экзамене по служению обрядам вы задали тему „Понимание перемен, чтобы люди не устали“. Это странно. Кажется, я помню, что оригинальный текст этой фразы в Книге Перемен звучит так: „Понимание перемен, чтобы люди не устали“».

Не успели они произнести эти слова, как кто-то вмешался: «В этом нет ничего удивительного. Кто сейчас не знает, что „экзаменаторы отдают предпочтение приезжим“? Ха-ха…»

Услышав это, окружившие учёных рассмеялись. Оуян Сю оставался относительно спокойным, но выражение его лица невольно слегка изменилось.

Оуян Сю действительно любил использовать слово «而» (ér) в своих произведениях. Однажды по просьбе одного человека он написал сочинение под названием «Записи из Зала живописи и парчи в Сянчжоу», в котором была строка: «Достигнув звания генерала или министра, человек возвращается в свой родной город в богатстве и почестях». Написав и отправив его, он позже посчитал эту строку неуместной и послал кого-то на быстром коне забрать оригинал рукописи, отредактировать его и отправить обратно. Посланник прочитал исправленную рукопись и обнаружил, что он изменил только вышеупомянутую строку на «Достигнув звания генерала или министра, человек возвращается в свой родной город в богатстве и почестях».

Разумеется, упоминание этого учёным в данный момент не было направлено на обсуждение его литературных предпочтений, а скорее на намёк на слухи о его романе с племянницей посредством омофонии слова "外生而".

Это замечание немедленно привлекло внимание ученых к делам семьи его дочери. Некоторые в шутку поинтересовались недавним положением Чжана, другие же начали декламировать стихотворение «Взгляд на юг, на реку Янцзы». Затем Оуян Сю указал на стоящего перед ним ученого в коричневых одеждах и, повысив голос, пропел строчку из «Пьяного Пэнлая»: «Видя ее застенчивое лицо, ее нежные румяные щеки, ее стройную талию, изящно покачивающуюся. У красной пионовой ограды я раздражен тем, что она не может пройти мимо. Скрывая свою нежную застенчивость, дрожащим голосом, она спрашивает, знает ли кто-нибудь. Она с усилием поправляет юбку, украдкой бросает взгляды, делая вид, что идет или сидит. Она также спрашивает: «А что, если после всего этого у нее растрепаны волосы, и мать заподозрит неладное…»

Текст песни был непристойным и описывал супружескую измену между мужчиной и женщиной. Мужчина в коричневой одежде, исполняя песню, поднимал руку и жестикулировал, изображая застенчивую молодую женщину, пытающуюся отказать, что лишь усиливало смех в зале. Позже к нему присоединились несколько человек, что указывало на то, что текст песни был написан не недавно, а распространялся уже некоторое время.

«Это стихотворение тоже написал Оуян Нэйхан?» — спросил кто-то из толпы.

Мужчина в коричневой одежде остановился и рассмеялся: «Если бы не „талант и высокомерие“, кто бы мог понять царство поэмы, вечно занятой цветами?»

«Талант и высокомерие» и «Всегда занят цветами» — это строки из другого стихотворения Оуян Сю, «Взгляд на юг реки Янцзы». Судя по словам этого человека, похоже, он подразумевал, что эротическое стихотворение, которое он только что спел, также было написано Оуян Сю.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232