Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde

Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde

Auteur:Anonyme

Catégories:Roman sentimental historique

Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde Auteur : Clair de lune tombant Chapitre 001 Renaissance Yu Chi Rufeng vit clairement son corps se faire cruellement déchirer, et elle vit le visage terrifié de sa sœur. Rufeng laissa échapper un rire amer, et les paroles de

Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 1

Chapitre 1

Эта история затерялась в истории еще во времена династии Сун; любимая дочь императора выбрала именно его.

В глазах таких критикующих чиновников, как Сима Гуан, главная героиня рассказа «была недостаточно строга, чтобы подчиняться своей кормилице, и не знала разницы между выгодой и убытком. Она потакала своим желаниям без страха, неоднократно нарушая приказы своего господина и отца и проявляя неуважение к семье своего мужа», в то время как главный герой «не был самодисциплинирован, и его прегрешения были крайне тяжкими. Его грехи накапливались, как горы, и он заслуживал сурового наказания». Их шокирующая любовь скрывалась за критикой этих морализаторских статей.

Это история принцессы Янь, старшей дочери императора Жэньцзуна из династии Северная Сун.

Принцесса Янь была самой любимой дочерью императора Жэньцзуна по трем причинам: во-первых, у Жэньцзуна было мало детей; все его сыновья умерли молодыми, и только четыре из тринадцати дочерей достигли совершеннолетия. Принцесса Янь была его старшей дочерью, и из-за последовательных смертей ее младших братьев и сестер в течение нескольких лет она, по сути, была единственным ребенком императора, естественно, пользуясь огромным расположением. Во-вторых, сама принцесса была чрезвычайно обаятельна. В «Истории Сун» говорится, что она была очень «умна» с юных лет. В указе, даровавшем ей титул принцессы Янь, чиновники хвалили ее, говоря: «Ее спокойствие и добродетель сияют, ее красота сияет. Ее ум не является результатом внешней похвалы; ее мягкий характер — от природы». Такая умная и красивая девушка, естественно, радовала своих родителей. В-третьих, она была чрезвычайно предана своему отцу. Когда Жэньцзун тяжело болел в детстве, она босиком молилась небесам в своем горе, выражая готовность разделить всю боль вместо отца. После выздоровления Рензонг был глубоко тронут, узнав об этом, и осыпал свою дочь еще большей любовью.

Поскольку император Жэньцзун очень любил принцессу, он был исключительно осторожен в выборе ей мужа. В то время кидани завидовали династии Сун, и император Ляо неоднократно вторгался на их территорию, требуя от Сун уступить земли. Учитывая глубокую привязанность императора Сун к старшей принцессе, он считал, что брак с ней принесет ему значительное приданое. Поэтому он предложил ей брачный союз, отправив принцессу замуж за киданя Лян Вана. Император Жэньцзун, естественно, отказался и послал своего министра Фу Би в качестве посланника в династию Ляо. Фу Би обманул императора Ляо, сказав: «В нашей Южной династии женитьба на принцессе обходится недорого; приданое составляет всего 100 000 нитей каждый раз. Ты обязательно потеряешь деньги, если женишься на ней». Услышав это, император Ляо понял, что не может смириться с проигрышным предложением, и отказался от брачного союза, согласившись на условия императора Жэньцзуна: увеличение ежегодной дани на 100 000 таэлей серебра и 100 000 рулонов шелка. Император Жэньцзун не жалел средств, чтобы содержать свою дочь. Остается только гадать, что бы произошло, если бы две страны действительно заключили брачный союз. Следует отметить, что царь Лян, который изначально должен был жениться на принцессе Янь, был не обычным человеком. Его полное имя было Елю Хунцзи. Возможно, это проясняет ситуацию: он был императором киданей, который стал названым братом Сяо Фэна в «Полубогах и полудьяволах».

Избежав катастрофы политического брака, за кого же должна выйти замуж его дочь? Император Жэньцзун тщательно обдумал различные варианты, в конечном итоге остановив свой выбор на своей кузине Ли Вэй. На это была причина: матерью императора Жэньцзуна была не наложница Лю, которая его воспитывала, а служанка наложницы Лю, Ли. Однажды император Чжэньцзун посетил наложницу Лю и, увидев красоту и светлый цвет лица Ли, позвал её в свою спальню. Ли забеременела и родила Жэньцзуна. Наложница Лю, не имея собственных детей, усыновила сына Ли и воспитала его, публично заявив, что он её сын. Ли не оспаривала это, молча храня тайну до самой своей смерти, никогда не признавая личность Жэньцзуна. Так возникла народная сказка «Принц, которого заменила циветта».

После восшествия на престол императора Жэньцзуна наложница Лю, естественно, стала вдовствующей императрицей. Только после её смерти кто-то рассказал Жэньцзуну правду о его биологической матери. Жэньцзун был глубоко опечален и немедленно посмертно возвёл наложницу Ли в ранг вдовствующей императрицы. Он также послал людей на поиски младшего брата наложницы Ли, Ли Юнхэ. Даже присвоение ему официальных титулов и щедрых наград оказалось недостаточным. В знак памяти о матери и в качестве компенсации за её смерть он решил передать свою любимую дочь в семью матери и устроить брак принцессы Янь с сыном Ли Юнхэ, Ли Вэем.

Принцесса Янь была вынуждена по приказу отца выйти замуж за своего кузена, который был всего на несколько лет старше её. К сожалению, это обернулось для неё трагедией. Этот кузен, Ли Вэй, который также был зятем императора, был обычной внешности. Родившись в скромной семье, он достиг высокого положения только благодаря матери императора Жэньцзуна. Не обладая аристократическим видом, он был дезориентирован после женитьбы на принцессе, предавал себя расточительным строительным проектам по возведению своего особняка и общался с развратными молодыми людьми. Дворцовые слуги часто высмеивали его как нувориша. Кроме того, он был немногословен и несколько недалёк, неспособен хорошо выражать свои мысли. Хотя он посвятил себя каллиграфии и живописи, он всегда запирался в своём кабинете, никогда не общаясь с другими. Принцесса Янь была крайне недовольна и смотрела на Ли Вэя свысока, считая его слугой и обращаясь с ним холодно. Между ними не было никакой любви.

Впоследствии несчастливый брак принцессы Янь и выданного ей приданого евнуха Лян Хуайцзи развернул шокирующую и трагическую историю любви. Молодой Лян Хуайцзи сначала служил евнухом в «Фронтовой провинции», работая в основном в Академии Ханьлинь, Академии ученых Ханьлинь и Секретариате-канцелярии. Позже его перевели в «Тонкую провинцию» (провинцию евнухов внутреннего дворца), где он служил принцессе. Во время службы в Фронтовой провинции у него было много возможностей общаться с учеными, литераторами и известными чиновниками. Возможно, он приобрел определенные таланты и под влиянием этих людей даже развил тот изысканный литературный темперамент, которым восхищалась принцесса. В любом случае, после того, как они провели значительное время с принцессой, выпивая вместе и общаясь с ней, между ними постепенно завязалась тонкая привязанность.

Вероятно, принц-консорт Ли Вэй закрывал глаза на их неоднозначные отношения, но его мать, госпожа Ян, не могла этого вынести. Эта свекровь, госпожа Ян, беспокоилась о браке сына и обладала мелочным, буржуазным характером, любила сплетничать и вмешиваться в личную жизнь своей невестки, принцессы, и Лян Хуайцзи. Однажды, когда принцесса и Лян Хуайцзи пили наедине ночью, госпожа Ян подглядывала в щель в двери. Принцесса обнаружила её и пришла в ярость. Она тут же вытащила госпожу Ян наружу и избила её. После этого у неё произошла большая ссора с принцем-консортом. Предположительно, принц-консорт тоже ударил её в гневе. Накопившаяся обида принцессы вырвалась наружу. Она тут же выбежала из резиденции принцессы в слезах и посреди ночи постучала в ворота императорского города, чтобы войти внутрь и выплакаться перед родителями.

Это вызвало крупный скандал. Открытие дворцовых ворот ночью имело крайне серьёзные последствия; любой, кто открывал их без императорского указа и одобрения, прошедшего через множество процедур, подвергался суровому наказанию. На следующий день двор и общественность были охвачены дискуссией, и чиновники неоднократно представляли меморандумы с требованием наказания для императорской гвардии. Тем временем роман между принцессой Янь и Лян Хуайцзи стал крупным скандалом, распространившимся как внутри, так и за пределами дворца. Цензоры, такие как Сима Гуан, были возмущены, яростно критикуя принцессу Янь за «неспособность следовать строгим указаниям своей кормилицы, отсутствие проницательности в отношении добра и зла, потакание своим желаниям без страха, неоднократное неповиновение императору и своему отцу и неуважение к семье мужа». Они потребовали, чтобы император Жэньцзун казнил Лян Хуайцзи, заявив, что ему «не хватает самодисциплины, его проступки гнусны, его преступления многочисленны, и он заслуживает сурового наказания». Император Жэньцзун, одновременно любя свою дочь и опасаясь цензоров, неохотно пошел на компромисс: Ли Вэй и принцесса были разлучены, принцесса Янь была понижена в звании до принцессы И и отправлена обратно во внутренний дворец, а Лян Хуайцзи был наказан отправкой в Лоян, западную столицу, для службы в императорском дворце. При отборе придворных чиновников для служения принцессе император Жэньцзун особо подчеркнул, что они должны быть старше сорока лет...

Принцесса Янго не могла смириться с уходом Лян Хуайцзи. В приступе ярости она несколько раз пыталась покончить жизнь самоубийством. После того, как её остановили, она подожгла дворец, полностью сойдя с ума и потеряв контроль над собой. Её мать, наложница Мяо, была в ужасе и, подстрекаемая евнухами, даже подумывала тайно отравить Ли Вэя. Она неоднократно умоляла императора Жэньцзуна, но от этого плана отказались только из-за возражений императрицы Цао. Император Жэньцзун, глубоко обеспокоенный судьбой дочери, в конце концов тайно отозвал Лян Хуайцзи, но приказал ему вернуться на прежний пост в прифронтовой провинции и запретил ему снова приближаться к принцессе.

Возможно, возвращение Лян Хуайцзи в столицу принесло некоторое утешение принцессе Янь, и она больше не совершила самоубийства и не поджигала дома. Однако, разделенные дворцовой стеной, подобно пастуху и ткачихе, разделенным Млечным Путем, она и Лян Хуайцзи, хотя и находились физически близко, были обречены никогда больше не встретиться.

На третьем году правления императора Шэньцзуна (1071) принцесса Янго умерла в отчаянии в молодом возрасте тридцати двух лет. Ее номинальный муж, Ли Вэй, также прожил более десяти лет в меланхолии, занимая пустой титул императорского зятя. После смерти принцессы Янго император Шэньцзун понизил его в должности и отправил в Чэньчжоу за «неповиновение принцессе». После этого Лян Хуайцзи бесследно исчез.

Я решила изложить эту историю в виде романа под названием «Одинокий город», который будет публиковаться по частям в этом блоге.

Недавно я смотрел оперу эпохи династии Сун, и один из фрагментов идеально подходит к этой истории:

Мы приняли друг друга за Источник Персикового Цветения, бескрайнюю гладь туманных вод на закате. Я не могу тебя задержать; ты должна уйти, чтобы праздно провести время под осенней луной и весенним ветерком. Цветы персика опадают, словно красный дождь, но где теперь твое лицо?

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Осенняя река и гармония, Две летящие гуси (Пролог)

Количество слов в главе: 1401 Время обновления: 09-07-15 14:41

клин

Я лично управлял ее каретой, мчавшейся сквозь ночной дождь в Токио.

«Мы приехали?» — периодически спрашивала она в машине. Ее вопли эхом разносились по всей дороге; это был единственный неразборчивый звук, который я мог различить среди шума.

«Почти на месте, почти на месте…» — ответил я, щелкнув кнутом по одинокому волу, тянувшему телегу. Зверь, всегда ходивший неторопливой походкой, отбросил свою привычку останавливаться на каждом шагу и в ужасе помчался вперед. Телега с двумя красными колесами, вращающимися вдоль оси, с грохотом пронеслась по пустынному переулку.

Шумные улицы дня внезапно сменились темными, синими руинами, уносимыми ветром прямо у меня на глазах. Должно быть, мы проделали немалый путь. Бесконечный дождь, смешанный с ее печалью, хлестал меня, промочив одежду. Влага проникала внутрь, пробирая до костей.

Пока она плакала, я все больше волновался. Я не смел оглядываться, а вместо этого прибавил газу, надеясь, что скорость позволит нам мгновенно выбраться из сложившейся ситуации.

Когда это путешествие, которое я совершал так много раз, стало таким долгим? Кажется, оно растянулось на половину моей жизни.

Она продолжала плакать.

«Мы еще не приехали?» — снова спросила она, рыдая.

Я открыл рот, но ни звука не вышло. В тот же миг я почувствовал себя слабее и беспомощнее, чем когда-либо, и с грустью осознал, что у меня нет ни единого шанса вывести её на другую сторону этой тёмной ночи.

Проехав еще несколько улиц, мы наконец добрались до главной дороги за воротами Сихуа. Пробиваясь сквозь слои тумана и дождя, мы постепенно увидели величественный императорский город. Ряды дворцовых фонарей висели под карнизами, покрытыми глазурованной плиткой, а на высоких стенах между кирпичами и камнями были высечены драконы, фениксы и летящие облака — это была наша цель.

Ворота Сихуа уже были закрыты. Когда охранники увидели, что я приближаюсь на карете, они тут же издалека крикнули мне: «Кто смеет подъезжать так близко к Императорским городским воротам!»

Я на мгновение замешкался, затем остановил машину. Я обернулся, чтобы попросить ее подождать, пока я схожу ей сообщить, но она уже подняла занавеску и вышла из машины, быстро побежав к воротам императорского города.

Из-за сильного горя у нее совсем не было желания приводить себя в порядок. Как и когда мы уходили из дома, ее длинные волосы были распущены, одежда слегка растрепана, и на ней не было ни свадебного платья, ни шали. Даже неподходящая верхняя одежда была наспех надета на нее тогда.

Она в безумном порыве, плача, побежала к воротам Сихуа. Не успев приблизиться, её остановили двое имперских стражников. Один из них схватил её за руку и крикнул, чтобы она ушла. Она ещё больше обезумела, но каким-то образом набралась сил, вырвалась из их хватки и ускорила шаг, чтобы добраться до ворот Сихуа.

Она протянула свои тонкие руки и отчаянно стучала по плотно закрытым дворцовым воротам, ее крики смешивались с ее собственными, когда она кричала: «Отец, мать, откройте ворота! Отпустите меня обратно…»

Стражники с обеих сторон подняли шум и бросились её прогонять. Двое других высоких стражников оттащили её, но она всё ещё протянула руку, пытаясь дотронуться до холодных дворцовых ворот с золотыми гвоздями и алым лаком. Она продолжала звать отца и мать, и среди раскатов грома и глухого шума ветра и дождя её крики, невероятно скорбные, пронзали воздух.

Стражники протащили её несколько десятков шагов, прежде чем остановиться и бросить на землю. Увидев, что она пытается подняться и убежать обратно, один из них пришёл в ярость и закричал: «Что за сумасшедшая смеет здесь устраивать беспорядки!» Затем он перевернул алебарду, которую держал в руках, высоко поднял древко и собирался ударить её.

Он не замахнулся, потому что я схватил его за запястье сзади.

Охранники обернулись и тут же сердито спросили: «Кто вы?»

Я не ответил, мой взгляд скользнул поверх плеч охранников и остановился на ней, лежащей на земле.

Она лежала полулежа, беспомощно рыдая. Ее лицо было бледным, а худое тело скрывалось под большим светлым платьем, словно лунный свет, который мог исчезнуть в любой момент.

Разъяренный охранник вырвал руку, чтобы ударить меня, но на этот раз его остановил сообщник.

«Подождите! Я его узнаю», — сказал другой охранник. Он еще несколько раз оглядел меня с ног до головы, а затем прошептал человеку с алебардой: «Это Лян Хуайцзи, дворянин. Он уже несколько раз проходил здесь, входя и выходя из дворца».

Мужчина с алебардой замер, затем повернулся к женщине, которую они повалили на землю, и, запинаясь, спросил: «А кто эта молодая леди?..»

Я подошёл и помог ей подняться. Убедившись, что она не пострадала, я повернулся к охраннику и ответил на его вопрос.

«Принцесса царства Янь», — сказал я.

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Осенняя река, Ронгбинь, Две летящие гуси 1. Запретные врата

Chapitre précédent Chapitre suivant
⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232