Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 27

Chapitre 27

Мальчик сказал «О», и евнух увел его. Все еще не желая уходить, он оглядывался на каждом шагу.

Принцесса повернулась к нам и сказала: «Не обращайте на него внимания, давайте продолжим играть в мяч».

Цао Пин проявил большую учтивость, полностью отложив в сторону собственное удовольствие от игры и от всего сердца обучая принцессу игре в поло. В результате принцесса была в прекрасном настроении, и даже на банкете она часто поворачивалась в сторону, где сидел Цао Пин, слегка улыбаясь.

Но выражение лица наложницы Мяо сильно отличалось от дневного. Ее лицо было бледным, и, несмотря на оживленность банкета, она не улыбалась. Она опустила голову и не проявляла никакого интереса к молодому господину из семьи Цао.

После банкета, вернувшись в павильон Ифэн, наложница Мяо велела своей служанке проводить принцессу в ее комнату, а затем, погрузившись в размышления, села в холле. Заметив ее необычное выражение лица, госпожа Хань осторожно спросила: «Почему Ваше Высочество недовольно?»

Услышав это, наложница Мяо тут же расплакалась, словно прорвавшаяся плотина: «Как я могу быть счастлива? Император собирается выдать принцессу замуж за члена семьи своего дяди по материнской линии, который продает бумажные деньги!»

Я услышал это со стороны и тоже был поражен; я никак не ожидал, что все так обернется.

«Дядя, продающий бумажные деньги» — это Ли Юнхэ, младший брат вдовствующей императрицы Чжанъи, матери нынешнего императора.

Нынешний император был воспитан вдовствующей императрицей Чжансянь Минсу, урожденной Лю, и вдовствующей императрицей Чжанхуэй, урожденной Ян, но его биологической матерью была Ли, служанка вдовствующей императрицы Лю. Когда вдовствующая императрица Лю была наложницей императора Чжэньцзуна, она была самой любимой наложницей, но не имела детей. Однажды император Чжэньцзун случайно посетил наложницу Дэ и увидел, что Ли красива и светлокожа, поэтому он приказал ей вступить с ним в интимную связь. Ли забеременела и родила принца. Наложница Дэ взяла сына Ли и воспитала его, публично объявив его своим. Ли не оспаривала титул, храня молчание среди наложниц предыдущего императора и сохраняя тайну до своей смерти, никогда не признавая его нынешнему императору.

Когда госпожа Ли была тяжело больна, вдовствующая императрица Лю поручила действующему императору повысить её до звания наложницы Чэнь. Младшему брату госпожи Ли, Ли Юнхэ, было всего семь лет, когда он поступил во дворец. Он вырос в бедности, зарабатывая на жизнь изготовлением бумажных денег в столице — низкооплачиваемая профессия, презираемая всем миром. Позже вдовствующая императрица Лю послала людей найти его среди простого народа и даровала ему несколько государственных должностей.

Лишь после смерти вдовствующей императрицы Лю принц Янь раскрыл правду о своей биологической матери нынешнему императору. Император был глубоко опечален, несколько дней пренебрегал двором, издал печальный указ о самобичевании, посмертно присвоив госпоже Ли титул вдовствующей императрицы и щедро наградив Ли Юнхэ, повысив его официальный ранг и титулы. Нынешние официальные титулы Ли Юнхэ — Военный губернатор Чжансиня и Канцлер, почетные титулы, но они демонстрируют исключительную благосклонность императора к госпоже Ли, делая ее одной из самых любимых среди императорских родственников.

Однако императорское почести не повысило положение Ли Гоцзю среди придворных женщин. Многие по-прежнему говорили о нем в частном порядке, называя его торговцем бумажными деньгами, и часто с презрением отзывались о его «внезапном богатстве и статусе». Когда он и его жена приходили во дворец, они часто вели себя неподобающим образом и произносили неподобающие речи, что всегда вызывало критику со стороны придворных женщин.

«Сегодня Его Величество приказал Ли Гоцзю и его жене привести своего второго сына, Ли Вэя, на встречу с императрицей и со мной за занавесом», — сказала наложница Мяо госпоже Хань, вытирая слезы. «Этому мальчику тринадцать лет, и он выглядит довольно простодушным. Когда императрица спросила его, что он читает, он сначала сказал «Классику тысячи иероглифов», а затем, немного подумав, ответил, что читает «Классику сыновней почтительности». Он говорил медленно, но Его Величеству это понравилось, и он даже сказал, что «изящественен в своей речи», усадил его и угостил едой. Он опустился на колени, чтобы поблагодарить его, и Его Величество похвалил его за благоразумие, сказав, что его «поведение достойно восхищения». Я заметила красную припухлость у него на лбу и спросила, что случилось. Он сказал, что наткнулся на акацию, гуляя в саду…»

Услышав это, Хан удивленно воскликнул: «Как ребенок может врезаться в дерево во время ходьбы? Этот ребенок просто глупый».

Наложница Мяо всё больше раздражалась и продолжала: «После того, как император отпустил его, он спросил меня, что я думаю о Ли Вэе. Я подумала: „Нелегко такому недалёкому ребёнку так вырасти“, поэтому я улыбнулась и похвалила его императору. К моему удивлению, император был вне себя от радости и сказал: „Значит, он тебе тоже нравится. Это прекрасно! Я хочу выбрать его в наложницы и выдать за него замуж Хуэйроу“».

Госпожа Хан покачала головой и вздохнула: «Боже мой, император выбрал человека из стольких скромных слоев общества после стольких выборов… Неужели императрица тоже этого хотела?»

Наложница Мяо сказала: «Сначала я подумала, что император шутит, поэтому несколько раз спросила его. Тогда он торжественно признался, что действительно так и хотел сделать. В тот момент даже императрица была ошеломлена. Думаю, она тоже сначала колебалась, но, видя, насколько серьезен был император, кто посмел что-либо сказать?» Она помолчала, а затем снова начала рыдать. «Услышав это, я почувствовала себя так, будто задыхаюсь. Во время банкета я подслушала, как госпожа Ли оживленно разговаривала с госпожой Цао, сидевшей рядом, и, сияя, рассказывала о том, сколько денег ее семья заработала в бизнесе в этом году. Госпожа Цао была очень воспитанна и просто улыбалась. Но, боже мой, когда я подумала, что госпожа Ли станет моей будущей свекровью, мне просто хотелось разбиться головой о стену дворца и умереть!»

Хан вздохнула и заплакала вместе с наложницей Мяо. Спустя мгновение она с надеждой сказала: «Возможно, Его Величество просто сказал это по прихоти. Через пару дней он одумается и больше не будет поднимать эту тему».

Возможно, через пару дней об этом уже никто не будет упоминать. Я тоже на это надеюсь.

Ли Вэй определённо не подходит принцессе. К такому выводу я пришла не потому, что презираю социальное положение семьи Ли. Из слов наложницы Мяо я могу догадаться, что Ли Вэй — это тот молодой человек, с которым сегодня встретилась принцесса Агата Болл, и их несовместимость уже проявилась в слегка нахмуренном лице принцессы. Поэтому теперь я могу только надеяться, что это была всего лишь шутка императора.

Однако в день праздника Бинцзы в мае того же года мы получили указ императора: Ли Вэй, глава восточного окружения, был назначен генералом левой гвардии и зятем императора, а также должен был жениться на принцессе Фукан.

Реакция придворных была ожидаемой.

«Они усмехнулись про себя, сказав, что в будущем, когда во дворце будут проводиться религиозные церемонии, им больше не придётся посылать кого-либо покупать бумажные деньги, поскольку семья Ли сама их обеспечит». Однажды наложница Мяо посетовала императору: «Я просто не понимаю, почему Ваше Величество выбрало этого зятя. Старший сын семьи Цао талантлив и красив, и его возраст идеально подходит принцессе…»

В то время действующий император подготовил шахматную партию и сидел в одиночестве, изучая её. Выслушав слова наложницы Мяо, он взял шахматную фигуру двумя пальцами и медленно поставил её на доску.

«Вы настаиваете на том, чтобы все родственники императора в мире носили фамилию Цао?» — спокойно спросил он.

(продолжение следует)

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Невольно введенная в заблуждение восточным ветром 21. Текст песни

Количество слов в главе: 2877 Время обновления: 08-08-21 16:05

21. Заполните пропуски текстом песни.

В прошлом, когда действующий император издавал указ, не посоветовавшись с министрами, это всегда вызывало сопротивление. Министры обычно разделялись на две фракции: одну за, другую против. Бывало и так, что обе фракции одновременно выступали против. Однако в вопросе выбора супруги позиция министров была беспрецедентно единодушна. Почти все решительно заявляли, что Его Величество поступил мудро и правильно. Даже министры, ранее склонные подавать петиции с критикой ошибок нынешнего императора, теперь подавали петиции с поздравлениями, утверждая, что выбор Ли Вэй в качестве жены был данью уважения семье его дяди по материнской линии и выражением благодарности за доброту вдовствующей императрицы Чжанъи. «Услышав это, все в мире расплакались и советовали друг другу быть почтительными к сыновьям». В результате позиция нынешнего императора по отношению к этому браку стала еще более решительной, не допуская никаких обсуждений внутри гарема. Однако, возможно, чтобы угодить наложнице Мяо, он повысил её до звания Шуи, третьего ранга второй степени, а вскоре после этого повысил и её близкую подругу, наложницу Ю, до звания Чонги.

Принцесса, конечно, знала, что отец выбрал ей мужа, но никто не стал бы плохо говорить о Ли Вэе в её присутствии, и я не сказала ей, что Ли Вэй — это тот самый «глупый кролик», которого она встретила в тот день. Более того, в то время она не понимала понятия брака и, казалось, думала, что муж — это всего лишь тот, кто будет управлять её делами в её резиденции за пределами дворца. Поэтому: «Сестра, когда я выйду замуж, ты сможешь приехать и жить со мной за пределами дворца?» — спросила она мать, это был её самый насущный вопрос.

Мяо Шуи печально сказала: «Нет. Твоя сестра — жена твоего отца, и она больше не может жить за пределами дворца». Видя разочарование принцессы, она улыбнулась и обняла её, утешая: «Однако твоя кормилица, Цзяцинцзы и Сяояньэр могут гулять с тобой, и твоя жизнь от этого мало изменится».

«Хуайцзи тоже может пойти со мной?» — спросила принцесса.

Мяо Шуи была удивлена, но затем улыбнулась и сказала: «О, конечно, Хуайцзи может пойти с тобой».

Принцесса с облегчением улыбнулась, прижалась к матери, немного подумала, а затем спросила: «Как долго я еще смогу оставаться рядом со своей сестрой?»

Мяо Шуи не знала, как правильно ответить на этот вопрос: «Это зависит от мнения твоего отца... подожди, пока повзрослеешь».

Принцесса снова спросила: «В каком возрасте это считается совершеннолетием?»

Мяо Шуи сказала: «Примерно пятнадцать или шестнадцать лет».

"Значит, мне придётся сдаться, когда мне будет пятнадцать или шестнадцать?"

«Не обязательно. Если твой отец готов тебя оставить, ты можешь подождать еще немного». Мяо Шуи погладила дочь по щеке и вздохнула: «Но тебе не может быть больше двадцати... Как только тебе исполнится двадцать, ты станешь старой девой, упустившей свой шанс выйти замуж».

«Двадцать…» Принцесса подсчитала, сколько времени она сможет провести с матерью, и этот вывод вызвал у нее удовлетворенную улыбку: «Это десять лет, очень долго. За это время я смогу прожить свою жизнь заново».

Со временем до ее ушей дошли некоторые сплетни о принце-консорте, и время от времени она испытывала легкое беспокойство.

«Я слышала, что Ли Вэй некрасивый и невероятно глупый», — сказала она мне. Она всегда без колебаний обращалась к принцу-консорту, которого выбрал ее отец, по имени, говоря: «Ему тринадцать, а он до сих пор читает «Классику тысячи иероглифов», он невероятно глуп!»

Надеюсь, она мыслит позитивно: «Принц-консорт, должно быть, уже много книг прочитал».

Она сказала, что перспективы не внушают оптимизма: «Даже если ему удастся выучить наизусть «Классику тысячи иероглифов», ему предстоит изучить еще множество конфуцианских текстов. С его умственными способностями ему, вероятно, потребуется двадцать или тридцать лет, чтобы их освоить».

Листая найденный мной сборник стихов и лирических произведений, рассматривая изысканные строки известных ученых той династии, таких как Янь Шу, Фань Чжунъянь, Оуян Сю, Су Шуньцинь и Мэй Яочэнь, она раздраженно вздохнула: «Он и так достаточно занят изучением классической литературы, у него точно не останется времени на поэзию и прозу… Он точно не сможет сочинять со мной стихи и лирические произведения».

Я не мог удержаться от смеха. Последнее, что она сказала с серьезным видом, показалось мне действительно забавным.

Она поняла, почему я смеюсь, и сердито посмотрела на меня: «Ты смеешься над моей неспособностью сочинять стихи?»

«Нет, — солгал я, — принцесса — знаток и поэзии, и прозы».

Полагаю, мое выражение лица было недостаточно искренним, поэтому она решила бросить мне вызов: «Дай мне задачу, и я покажу, как ее решить».

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232