Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 49

Chapitre 49

Император слегка улыбнулся и доброжелательно сказал: «Всё в порядке, госпожа, пожалуйста, садитесь».

Госпожа Вэнь благодарственно поклонилась и, опустив голову, ушла.

После этого начался банкет. Каждая порция вина сопровождалась музыкой, танцами и эстрадными представлениями. Однако император не проявил особого интереса и, повернувшись к императрице, сказал: «Принцесса Сяньму уехала ненадолго. Слушать эти придворные танцы слишком шумно».

Императрица предложила: «Возможно, нам следует приостановить ансамблевое выступление и попросить одного-двух человек сыграть на флейте и дудочке. Таким образом, музыка будет звучать, но не будет слишком шумно».

«Сяо Ди…» — Император задумался, словно что-то вспоминая, и слегка улыбнулся. — «Я помню, как однажды во время праздника Цянь Юань Цао Лан тоже играл «Цин Пин Юэ» на драконьей флейте во дворце, а госпожа Ду аккомпанировала ему на конхоу. Звук флейты был чистым и мелодичным, как ветер под бамбуком, а звук конхоу — неземным и прохладным, как ледниковая вода. Эти два звука то расходились, то сливались, идеально дополняя друг друга. Слушать их было очень приятно, и действительно ощущалось, что звук затягивает надолго».

Императрица улыбнулась и сказала: «В то время мой младший брат был еще подростком, и ему уже было неудобно выступать перед Его Величеством во дворце. Кроме того, госпожу Ду здесь снова будет трудно найти…»

Император кивнул и с грустью сказал: «В самом деле, если подумать, я могу лишь сожалеть о том, что эта мелодия существует только в этом мире».

Стоявший рядом Чжан Вэйцзи, услышав это, с улыбкой сказал: «Хотя Цао Лану неудобно снова ехать во дворец, его старшему сыну еще нет и года, всего четырнадцать. Если он будет играть во дворце, это, возможно, не будет слишком невежливо… Во время новогоднего банкета императрица приказала мне послать еду Цао Гунцзы, который ждал снаружи. Когда я нашел его в заднем саду, я увидел, как он сидит на камне и играет на флейте. Звук флейты был даже мелодичнее, чем у музыкантов Императорской музыкальной академии».

Как обычно, принцесса сидела рядом с императором и императрицей. Услышав упоминание о Цао Пине, ее глаза засияли, как чистая вода озера под весенним солнцем, сверкая и лучезарная. В этот момент она еще внимательнее присмотрелась к выражению лица императора, пристально глядя на него и ожидая его реакции.

Император проявил некоторый интерес к этому предложению и спросил императрицу: «Пин-ге сегодня входил во дворец?»

Императрица ответила: «Он прибыл и сейчас сидит со своим отцом во дворце Цзичэнь».

Затем император приказал стоявшему рядом с ним Жэнь Шоучжуну послать кого-нибудь пригласить Цао Пина. Немного подумав, он спросил Чжан Вэйцзи: «Среди женщин музыкальной академии, чей конхоу исполняется лучше всего?»

Чжан Вэйцзи сказал: «Музыка арфы в исполнении Лу Иннян, заместителя посланника Сяньшао, достойна внимания».

Поэтому император приказал установить арфу во дворце и позвал внутрь Лу Иннян. Затем она играла на арфе вместе с Цао Пином.

Мгновение спустя придворный перенёс арфу из Императорской музыкальной академии в угол главного зала. Арфа была около метра высотой, по форме напоминала половину деревянного гребня, была украшена чёрным лаком, замысловатой резьбой и золотой росписью. У неё было двадцать пять струн и основание.

Лу Иннян и Цао Пин один за другим вошли в зал, поклонились императору и императрице и получили указание сыграть «Цин Пин Юэ». После этого они отошли в сторону и тихо обсудили детали музыкального оформления, прежде чем вернуться на свои места. Лу Иннян опустилась на колени за конхоу, склонив голову и нахмурив брови, готовясь перебирать струны. Цао Пин же, получив императорский подарок — восьмидырочную драконью флейту, держал её в одной руке и, улыбаясь, стоял в зале, тихо ожидая начала игры конхоу, не играя сначала.

После недолгой паузы Лу Иннян покрутила десятью пальцами, и тут же раздалась серия мелодий, словно удары нефрита друг о друга или шум горного ручья. Произведение «Цин Пин Юэ», которое много раз исполняли шэн и па в музыкальной академии, в исполнении конхоу звучало исключительно чисто и неземно, словно небесный звук из-за облаков.

Цао Пин подождал, пока она закончит играть отрывок, прежде чем спокойно поднести флейту к губам. Звук конхоу затих, и другая мелодичная мелодия, словно подхваченная легким ветерком, поднялась в воздух зала. Подобно едва уловимому аромату Линшуй, исходящему из пасти золотого зверя, музыка, казалось, несла в себе запах утренних цветов и деревьев, мирно и медленно растекаясь, извиваясь и танцуя. Если внимательно прислушаться, можно было почувствовать, как разум парит в облаках.

После исполнения первой композиции они начали играть вместе. Звуки арфы и флейты переплетались и накладывались друг на друга, подобно лотосам, покрывающимся росой, и ароматным орхидеям, колышущимся на ветру. Слушатели затаили дыхание и слушали в тишине. Иногда это было похоже на прикосновение к легкому ветерку и моросящему дождю, а иногда — на купание в холодном лунном свете.

Более того, не только музыка была завораживающей, но и сами музыканты были исключительно красивы. Внешность Цао Пина не вызывала сомнений, а Лу Иннян, которой было всего шестнадцать или семнадцать лет, обладала стройной фигурой, изящным силуэтом и выразительными глазами. Цао Пин часто поглядывал на неё между игрой на флейте, а она, в свою очередь, несколько раз украдкой бросала на него взгляды. При их встречах взглядов на её щеках появлялся румянец.

Однако эта сцена не понравилась принцессе, и в конце концов она просто отвернула голову от Цао Пина, опустила глаза и поджала губы, в её голосе звучала нотка гнева.

После завершения произведения император с улыбкой похвалил: «Брат Пин, в таком юном возрасте ты уже освоил большую часть мастерства своего отца. Это произведение с Иннян получилось довольно хорошим, в нем чувствуется что-то от образа облаков, сгущающихся над пустынной горой».

Все наложницы в зале восхваляли её, но принцесса хранила молчание. Цао Пин несколько раз взглянул на неё, словно ожидая сигнала, но она оставалась сидеть с холодным выражением лица, глядя прямо перед собой и упрямо отказываясь снова смотреть на него.

В течение нескольких дней после этого она больше не упоминала Цао Пина и ничего, что с ним связано. Затем однажды она подошла к берегу пруда Яоцзинь, задумчиво посмотрела на далекие ивы, а спустя некоторое время вдруг повернулась ко мне и сказала: «Я хочу научиться конгхоу».

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха). Жемчужный павильон пустует, летний день длинный. 39. Императорский цензор

Количество слов в главе: 2230 Время обновления: 08-08-21 16:15

39. Цензор

Я передала сообщение принцессы Мяо Шуи, которая усмехнулась и сказала: «Как она может нормально учиться? Наверное, она будет заниматься кое-как пару дней, а потом забудет об этом и больше никогда к этому не вернется».

Несмотря на эти слова, она всё же подняла этот вопрос перед императрицей, которая приказала найти старого музыканта, искусно владеющего конгхоу, чтобы обучить принцессу. Результат превзошёл все ожидания Мяо Шуи. С тех пор как принцесса начала учиться, она занималась каждый день, считая это самым важным, и посвящала почти всё своё свободное время игре на конгхоу. В результате, спустя несколько месяцев, она уже играла довольно хорошо.

Поначалу принцесса не очень чувствительна к высоте звука. Однажды, когда она занималась одна, я слегка напомнил ей, что несколько струн звучат фальшиво. Тогда она постепенно подстраивала их, прося меня послушать. Позже она всегда просила меня проверять высоту звука перед каждой тренировкой. Чтобы упростить задачу, я нашел флейту, выучил основные гаммы и, настраивая струны, дул в соответствующие ноты, чтобы она могла ориентироваться. Принцесса была очень довольна этим методом настройки и с энтузиазмом предложила мне научиться играть на флейте, чтобы я мог аккомпанировать ей в будущем.

Я знала, что она мечтает когда-нибудь сыграть дуэтом с Цао Пином, а до этого, возможно, возьмет меня в качестве ученицы для практики. Что касается меня, то это первоначальное намерение было неприятным, но я все же приняла ее предложение и научилась играть на флейте у музыкантки.

Главное, чтобы она была счастлива.

Император очень интересовался мастерством принцессы в игре на арфе и несколько раз хотел увидеть ее игру, но принцесса всегда отказывалась. Если император внезапно появлялся во время ее репетиции, она тут же прекращала, чтобы отец не услышал ее незрелую музыку.

«Как только моя дочь почувствует, что её игра хоть сколько-нибудь приемлема, она пригласит отца послушать», — сказала она императору.

В августе третьего года правления Хуанъю, в день рождения Мяо Шуи, по просьбе матери принцесса наконец набралась смелости и после обеда в павильоне Ифэна приготовилась сыграть на конхоу для своего отца.

Но они дождались полудня, а император так и не прибыл. Несколько дам, пришедших поздравить наложницу Мяо с днем рождения, ждали уже долгое время и с некоторым недоумением оглядывались по сторонам. Наконец, наложница Юй невольно спросила: «Неужели его вызвали во дворец Нинхуа после заседания суда?»

Мяо Шуи выдавила из себя улыбку и сказала: «Вчера император обещал прийти посмотреть, как принцесса играет в конгхоу… Даже если он не будет так любезен, он все равно будет заботиться о делах своей дочери».

Несмотря на сказанное, она всё ещё выглядела несколько встревоженной и позвала Чжан Чэнчжао, попросив его проведать императора в зале Чуйгун, где он в тот день проводил заседание суда. Вскоре Чжан Чэнчжао вернулся и доложил, что император всё ещё находится в зале, обсуждая дела со своими министрами.

Мяо Шуи вздохнула с облегчением, улыбнулась дамам и сказала: «Интересно, что же эти чиновники мешают императору сделать, что так затянулось на неопределённый срок?»

Чжан Чэнчжао продолжил: «Я заметил, что наложница Чжан послала евнуха ждать за ширмой в зале Чуйгун. Боюсь, что вопрос, который мы сегодня обсуждаем, связан с её семьёй».

Женщины тут же обменялись взглядами.

«Неужели она в очередной раз подстрекала императора к повышению своего дяди, и сегодня она добилась того, чтобы Бао Чжэн брызнул императору слюной в дворце?» — спросила наложница Ю.

Услышав это, все дамы рассмеялись.

Дядя наложницы Чжан, Чжан Яоцзо, ранее был назначен министром трёх департаментов, обладая значительной финансовой властью, что сильно не понравилось чиновникам и привело к многочисленным обращениям цензоров. В августе прошлого года Хэ Тань, главный цензор, отвечающий за различные дела, попросил назначить его префектом Ханчжоу, сославшись на необходимость ухода за престарелой матерью. Перед отъездом он подал обращение с обвинением Чжан Яоцзо, утверждая, что его внезапная благосклонность была обусловлена исключительно родством с императрицей, а не его подлинным талантом. Он указал, что должность министра трёх департаментов является высокопоставленной и влиятельной; дальнейшее продвижение по службе приведёт к должностям Великого советника и Великого министра государства. Хэ Тань утверждал, что назначение Чжан Яоцзо на эту должность уже вовлекло его в политические дела, и что повышение его до Великого совета неизбежно подавит общественное недовольство. В заключение он посоветовал императору поставить во главу угла благополучие нации и относиться к Чжан Яоцзо так же, как к Ли Юнхэ — предоставляя ему только богатство и статус, а не власть, чтобы не потерять расположение народа, отдавая предпочтение одному человеку.

Император намеревался сместить Чжан Яоцзо с должности комиссара Трех Департаментов. Наложница Чжан, поняв его намерения, подала прошение о назначении на официальную должность от имени своего дяди, надеясь, что император назначит Чжан Яоцзо комиссаром дворца Сюаньхуэй.

Посланник Сюаньхуэй занимал чрезвычайно важную официальную должность, ниже Тайного советника и выше заместителя Тайного советника. Он отвечал за ведение реестров, повышение по службе и отстранение от должности всех внутренних дворцовых ведомств, трех дворцовых стражей и евнухов. Он также руководил церемониями жертвоприношений в пригородах, придворными собраниями, банкетами и подготовкой припасов. Академия Сюаньхуэй также проверяла дань как внутри, так и за пределами дворца. Это была престижная и хорошо оплачиваемая должность, позволявшая императору вмешиваться в дворцовые дела, руководя всеми внутренними дворцовыми ведомствами. Именно поэтому наложница Чжан настоятельно просила императора назначить ее дядю посланником Сюаньхуэй.

Наконец, император согласился. В день объявления указа о повышении в звании наложница Чжан проводила его до дворцовых ворот, похлопывая по спине и неоднократно наставляя: «Ваше Величество, не забудьте сегодня о комиссаре Сюаньхуэя». Император с готовностью согласился и объявил во дворце, что Чжан Яоцзо отстранен от должности комиссара Трех Департаментов и вместо этого назначен комиссаром Южного двора Сюаньхуэя, военным губернатором Хуайкана, комиссаром дворца Цзинлин и комиссаром Тунцюньму (военный пост). Неожиданно этот указ вызвал огромный резонанс.

В зале несколько чиновников выразили свое несогласие, но император проигнорировал их. После заседания суда Ван Цзючжэн, заместитель главного цензора, задержал чиновников из различных ведомств, пришедших в суд с протестом против императора, и вывел в зал всех чиновников цензурного управления и чиновников, выступавших с протестами, чтобы они изложили свои доводы.

Как правило, представители различных ведомств по очереди посещают двор для обсуждения вопросов, и не все присутствуют каждый день. На этот раз цензоры и протестующие совместно отправились во двор, чтобы выразить протест, что было необычайным событием, редким за целое столетие. Нынешний император уже был очень разгневан, но Ван Цзючжэн, вместе с цензором Бао Чжэном, дворцовым цензором Чжан Цзэсином, дворцовым цензором Тан Цзе и протестующими Чэнь Сюй и У Куем, по очереди выходили вперед и громко призывали его отменить свой приказ, не проявляя никаких признаков нерешительности, пока не добьются своей цели. Среди них особенно резкими были слова Бао Чжэна, который прямо осудил Чжан Яоцзо как «бесстыдника, истинную мерзость династии Цин, демона средь бела дня», а затем вразумил нынешнего императора: «Звания и награды — это общественные инструменты мира. Их не следует чрезмерно раздавать родственникам гарема и посредственным талантам, чтобы не оставалось места для поощрения верных министров и праведников».

Он разразился длинной, бессвязной речью, состоящей из нескольких сотен слов, и эмоции зашкаливали. Говоря это, он шагнул вперед, приближаясь к трону, и его слюна брызнула прямо на лицо императора. Император, не в силах увернуться под пристальным взглядом всех присутствующих, не смог даже прикрыться рукавом и вынужден был терпеть. Наконец, закончив говорить, он ударил рукой по столу, встал и объявил: «Отныне цензоры и протестующие должны являться в Секретариат и получать императорский указ, прежде чем входить во дворец», после чего холодно удалился.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232