Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 51

Chapitre 51

Однако император не пожелал больше ничего говорить. Он сказал: «Заседание суда отложено» и встал, чтобы войти внутрь.

Принцесса тут же отступила назад и остановилась у задней двери зала Чуйгун. После того как император вышел, она вышла, чтобы поприветствовать его и выразить почтение.

Увидев её, император нахмурился и спросил: «Что ты здесь делаешь?»

Принцесса улыбнулась и сказала: «Отец, ты забыл? Мы договорились сегодня пойти в павильон Ифэн посмотреть, как твоя дочь играет в конхоу».

«О, — вспомнил император, но лицо его было искажено усталостью, — может, пойдем еще раз? Отец очень устал».

Принцесса была несколько разочарована, но все же согласно кивнула: «Тогда, отец, вернись и отдохни сначала. Скажи дочери, когда захочешь это услышать».

Император кивнул и поспешил к дворцу Фунин. Принцесса проводила его взглядом, а затем внезапно воскликнула: «Отец!»

Император обернулся и спросил: «Есть ещё что-нибудь?»

Принцесса положила руку на грудь и очаровательно улыбнулась: «Сделай глубокий вдох».

Император был ошеломлен, но быстро пришел в себя и, взглянув на дочь, наконец улыбнулся.

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха). Жемчужный павильон пустует, летний день длинный. 41. Четверостишие

Количество слов в главе: 2506 Время обновления: 08-08-21 16:16

41. Четверостишие

Советы чиновников, отвечавших за двор, на этот раз оказались неэффективными. Император по-прежнему настаивал на смещении Чжан Яоцзо с должности посланника Южного двора Сюаньхуэй, но в то же время назначил его префектом Хэяна. Поэтому влияние Чжана на двор и дворец было ограничено. Хотя дамы по-прежнему были недовольны, они жаловались уже не так сильно, как раньше.

Поскольку императорский цензор Ван Цзючжэн и другие представили меморандумы с протестом против слишком сурового наказания Тан Цзе, император перевел Тан Цзе из Чуньчжоу в относительно более благополучный Инчжоу. В середине октября я услышал еще одну новость от Чжан Чэнчжао: император приказал Чжан Маоцзе сопроводить Тан Цзе в Инчжоу.

Я был удивлен и тут же отправился искать господина Чжана. В тот момент он как раз собирал вещи и подтвердил эту новость.

«Зачем императору издал этот приказ?» — спросил я господина Чжана. «Нет прецедента отправки императорского посланника для сопровождения чиновников, пониженных в должности».

Господин Чжан сказал мне: «Хотя Инчжоу не так плох, как Чуньчжоу, он все же расположен в Линнане. Император беспокоился, что Тан Цзе не сможет адаптироваться к климату и умрет в пути, поэтому он приказал мне сопровождать его и хорошо о нем позаботиться, чтобы он благополучно добрался до своего поста».

В данный момент меня больше беспокоит господин Чжан. Линнань — отдалённое и труднодоступное место, и люди опасаются его климата и окружающей среды. Хотя это и называется миссией по сопровождению, господин Чжан столкнётся с не меньшей опасностью, чем Тан Цзе.

В моем сердце было тысяча слов, но в конце концов все они свелись к простой фразе: «Берегите себя, сэр».

Он прекрасно понял мои мысли и слегка улыбнулся: «Не беспокойтесь. Я придворный уже более тридцати лет, я не настолько высокомерен».

Через несколько дней после отъезда Тан Цзе и г-на Чжана император неожиданно издал еще один указ: канцлер Вэнь Яньбо был отстранен от должности и назначен министром кадров, великим академиком Зала литературного мастерства и префектом Сюйчжоу.

Одни говорят, что Вэнь Яньбо из-за инцидента с «Парчой фонарей» не осмелился оставаться на посту премьер-министра и подал в отставку, которую император с готовностью удовлетворил; другие утверждают, что император принял это решение, когда понизил в должности Тан Цзе, и обе стороны спора были отстранены от участия в деле для обеспечения справедливости. Независимо от причины, эффект был положительным: обсуждение министрами сговора премьер-министра с гаремом прекратилось, и весь мир восхвалял мудрость Его Величества.

Однажды я сопровождал принцессу в дворец Фунин, чтобы она повидалась с нынешним императором. Императрица тоже была там, и они вместе любовались картиной на столе. После того как мы отдали дань уважения, принцесса подошла и с большим интересом посмотрела на неё, и её глаза тут же расширились: «Это Тан Цзе!»

Я подошла чуть ближе, подняла глаза и обнаружила, что на нем действительно написан портрет Тан Цзе.

«Узнаёт ли его и Хуироу?» — спросил император.

«О нет», — быстро возразила принцесса, указывая на слова на свитке и говоря: «Его имя написано на картине».

Император улыбнулся и сказал императрице: «Выбранный на этот раз художник весьма хорош. Говорят, он встречался с Тан Цзе всего дважды, но написал его очень реалистично».

Принцесса с любопытством спросила отца: «Отец, ты заказал портрет Тан Цзе, чтобы повесить его в павильоне Тяньчжан? Но я слышала, что у него очень низкий государственный ранг…»

В павильоне Тяньчжан выставлены портреты известных чиновников разных династий, но, учитывая чиновнический ранг Тан Цзе, он явно не имел права быть включенным в экспозицию.

Император улыбнулся, но ничего не ответил. Он позвал ближайшего слугу, взглянул на портрет Тан Цзе и приказал: «Отправьте эту картину во дворец Нинхуа, чтобы наложница повесила её в павильоне».

Я слушала сбоку, на моем лице не было никаких эмоций, но внутренне я была поражена, почти сомневаясь, что сцена, где император гневно отчитывает Тан Цзе, которую я видела в тот день в зале Чуйгун, была иллюзией.

После этого императрица спокойно улыбнулась и высказала императору свое мнение о Тан Цзе: «Ваше Величество мудр и благосклонен, и ценит чиновников, которые высказывают свое мнение. Хотя вы допрашивали Тан Цзе о его неуважительных и мятежных преступлениях, вы все же высоко оценили его верность и честность. Вы не только написали его портрет, но и специально отправили императорского посланника, чтобы сопроводить его, обеспечив его безопасность. Однако никогда не было прецедента понижения в должности чиновников Цензората. Если бы Тан Цзе умер в дороге от болезни, вызванной морозом и росой, правда об этом не стала бы известна каждому дому в огромном мире. Если бы дошли известия о его смерти, и люди вспомнили бы, что Ваше Величество послало кого-то сопровождать Тан Цзе в момент его смерти, некоторые могли бы начать необоснованные домыслы, что привело бы к клевете на двор со стороны всего мира и потенциально нанесло бы ущерб репутации Вашего Величества».

Император на мгновение задумался, затем улыбнулся и сказал: «Два министра тоже говорили мне то же самое. Поскольку императрица тоже об этом подумала, очевидно, что это беспокойство вполне обосновано».

Он быстро издал указ, предписывающий возвращение Чжан Маоцзе, который проделал половину пути. Тан Цзе также благополучно прибыл на свой пост, но, пробыв на нем чуть больше месяца, император перевел его на должность заместителя военного комиссара Цзиньчжоу и начальника управления по сбору винных налогов в Чэньчжоу, фактически сместив его с поста в Линнане.

Атмосфера во дворце во время Праздника фонарей на четвёртом году правления Хуанъю несколько отличалась от предыдущих лет.

Нынешний император вернул Дэн Баоцзи, евнуха, пониженного в звании и сосланного из столицы во время дворцовых беспорядков восьмого года правления династии Цинли. Хотя он не сразу восстановил Дэн Баоцзи в должности заместителя директора дворца, он утешил его добрыми словами и пообещал повысить в будущем.

Дэн Баоцзи был старым евнухом времен правления императора Чжэньцзуна. Он был добрым и мягким человеком и пользовался хорошей репутацией во дворце. Он дружил с Чжан Вэйцзи, Чжан Маоцзе, Пэйсяном и другими. Другой его старый друг, Сунь Кэцзю, отставной евнух, также поспешил к нему извне дворца, узнав о случившемся.

На обеде в честь Праздника фонарей император специально предоставил места нескольким старшим евнухам. После банкета он предложил им чай и суп, пригласив остаться и пообщаться. Поскольку Дэн Баоцзи ранее служил военачальником Инчжоу, а Оуян Сю был переведен в Инчжоу двумя годами ранее, они часто общались. Поэтому император неоднократно спрашивал его об Оуян Сю. Дэн Баоцзи подробно отвечал и даже поручил кому-то принести ручку и чернила, чтобы записать для императора некоторые из последних стихов Оуян Сю, которые он помнил.

Император, прочитав это, был полон похвалы, затем позвал принцессу и попросил ее внимательно прочитать.

Затем разговор перешёл к поэзии. Помимо Пэй Сяна, Сунь Кэцзю также был утончённым придворным, искусным поэтом и известным своей элегантностью. В отличие от большинства евнухов во дворце, он был от природы спокоен и не интересовался интригами или продвижением по службе; он попросил уйти в отставку ещё до того, как ему исполнилось пятьдесят. Теперь, живя за пределами дворца, он имел резиденцию в столице, небольшой сад к северу от главного зала и виллу к югу от города. В погожие дни и при прекрасном пейзаже он неспешно наслаждался отдыхом, развозя вино в небольшой повозке.

Прочитав стихи Оуян Сю, император улыбнулся и сказал Сунь Кэцзю: «Я слышал, что после ухода из дворца вы часто обмениваетесь стихами с известными учеными. Не могли бы вы взглянуть на ваши новые произведения?»

Сунь Кэцзю поспешно сказал: «Не смею», а затем добавил: «Сегодня, войдя во дворец, я сначала прогулялся по Запретному городу и посмотрел на весенние двустишия перед различными павильонами. Прочитав их, я был поистине опозорен. Стихи учёных — настоящие жемчужины, с множеством прекрасных строк, даже лучше, чем в предыдущие годы. Хотя я и сочинил несколько неудачных стихов, в этот момент я был совершенно напуган».

Пэй Сян улыбнулся и сказал: «Господин Сунь слишком скромен. Однако нынешние весенние двустишия действительно прекрасны, и всё благодаря милости императора, вернувшего нескольких чиновников, отправленных в отставку в предыдущие годы. В результате в весенних двустишиях появилось гораздо больше прекрасных строк».

Сунь Кэцзю воспользовался случаем, чтобы выразить благодарность императору за оказанную ему большую милость. Император погладил бороду и улыбнулся, сказав: «Лесть не нужна. Вы редко бываете во дворце, поэтому, пожалуйста, напишите мне сегодня весеннее двустишие».

Сунь Кэцзю немного подумал, затем посмотрел на приемного сына Пэй Сяна, Пэй Хэна, стоявшего позади него, и ответил: «Ваше Величество отдал приказ, и я не смею ему ослушаться. Увидев сегодняшнюю сцену, я придумал двустишие, но еще не придумал последнюю строчку. Я слышал, что Ахэн тщательно обучался у мастера Чу и пишет прекрасные стихи, так почему бы вам не попросить его добавить эти две строчки для меня?»

Чу Лао — это вежливое имя Пэй Сяна. Услышав это, Пэй Сян несколько раз покачал головой и сказал: «Откуда Ахэн умеет писать стихи? Обычно он просто сочиняет несколько рифмованных стихов».

Император очень заинтересовался предложением Сунь Кэцзю и немедленно приказал Пэй Хэну сочинить с ним двустишие. Пэй Хэну было всего пятнадцать лет, он был прямолинейным и честным юношей и с готовностью согласился, великодушно кивнув и сказав Сунь Кэцзю: «Пожалуйста, сочините первое двустишие, господин».

Сунь Кэцзю улыбнулся, взял перо и написал на листке две строчки: «Вокруг Пурпурного дворца летают цапли, играют шэн и цитра, а нефритовое вино смягчается».

Фраза "振鹭于飞" (zhèn lù yú fēi) заимствована из раздела "Чжоу Сун" "Книги песен" и означает, что когда добродетельный человек приходит ко двору, его приветствуют с учтивостью. В этом контексте она выражает похвалу доброте императора по отношению к своим добродетельным министрам.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232