Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 69
Оуян Сю слегка нахмурился, но пока не стал возражать. Смех толпы усилился, и я размышлял, как помочь Оуян Сю выбраться из этого затруднительного положения, когда первым вышел ученый в синей мантии.
Этому мужчине было около двадцати лет, он был высоким и стройным, с редкими бровями, яркими глазами и худым лицом. Легкая улыбка играла в уголке его губ, когда он подошел к мужчине в коричневой одежде и спросил: «Вы Лю Цзи из Цяньшаня?»
Я уже слышал о Лю Цзи из Цяньшаня. До провинциальных экзаменов Министерства ритуалов он считался одним из лучших кандидатов на звание лучшего ученика, как выдающийся студент, владеющий искусством императорской академии. Однако после экзаменов мир был очень удивлен, отчасти потому, что увидел, что он провалил экзамен.
Мужчина в коричневой одежде не пытался это скрыть, поднял подбородок и высокомерно рассмеялся: «Это всего лишь смертный».
«Прошу прощения». Ученый в синей мантии улыбнулся и поклонился, затем медленно произнес: «Стихотворение брата Лю «Пьяный Пэнлай» прекрасно и изящно, это шедевр, достойный того, чтобы передаваться из поколения в поколение. Зачем приписывать его Оуян Сю и позволять кому-то другому украсть его красоту?»
Лю оглядел его с ног до головы с сомнением, собираясь ответить, но его остановил мужчина: «На мой взгляд, это стихотворение уже идеально, но брат Лю всегда был скромен. В последние несколько дней он неоднократно дорабатывал его и спрашивал мнения многих людей. К сожалению, он попросил моего друга того же года, который затем принес его мне. Прочитав его, я был очень впечатлен. Имея перед собой такой шедевр, я не смею изменить ни единого слова…»
Услышав это, Лю Цзи не стал возражать, а лишь усмехнулся. Он предположил, что, как указал учёный, «Пьяный Пэнлай» был написан Лю Цзи, который намеренно вводит людей в заблуждение, заставляя их думать, что Оуян Сю пишет о своих собственных любовных делах.
Увидев, что Лю Цзи молчит, учёный неторопливо подошёл к человеку, только что задавшему Оуян Сю вопрос о неправильной формулировке экзаменационного задания, и сказал: «Хотя каждое предложение в экзаменационных вопросах императорского образца должно иметь источник, нет необходимости каждый раз дословно перечислять оригинальный текст. Добавление слова к ‚其变使民不倦“ не меняет смысла, но делает тон более спокойным и ритмичным при чтении вслух, лучше отражая красоту мелодии стихотворения. Что в этом плохого?»
После короткой паузы, не получив ответа от слушателей, он повернулся к окружающим его учёным и громко провозгласил: «Ли Ишань, основатель Западной Куньлуньской школы, был известен по всей стране своими стихами и прозой. Однажды он посетил Бай Летяня и, демонстрируя довольно самодовольный вид, обсудил с ним литературные стили и поэтические приёмы. Во время беседы он спросил Бай Летяня, откуда берутся его остроумные идеи и метафоры. Летянь ответил: «Когда я пишу стихи и прозу, я не стремлюсь к остроумным идеям, а лишь к тому, чтобы язык был простым и прямым — простым и лёгким для понимания, позволяющим читателям с первого взгляда уловить смысл; слова были прямолинейными и проницательными — прямо излагали факты, затрагивали истину и глубоко обличали слушателя; события были фактическими и проверяемыми — содержание было истинным, документально подтверждённым и надёжным, чтобы те, кто его собирал, распространяли информацию; стиль был плавным и непринуждённым — язык тек плавно, легко воспринимался». «Подходит для декламации и включения в музыкальные произведения и песни». Услышав это, Шань в стыде удалился. «С тех пор, как существовали Пять династий, образование и культура пришли в упадок, а обычаи пришли в упадок. Его Величество глубоко вздохнул, желая исправить корень этих бед, привлечь выдающихся, честных и порядочных ученых и искоренить легкомысленные, витиеватые и вычурные сочинения. Он издал этот указ, но ученые, не до конца понимая замысел императора, чрезмерно акцентировали внимание на оттачивании своих предложений, в результате чего получались невнятные и трудночитаемые тексты. Они не могли достичь даже беглости, связности и ясности, не говоря уже о чем-либо еще. Сохранившееся влияние Западной Куньлуньской школы еще не исчезло, и в Императорской академии вновь всплыли новые проблемы. Оуян Сю, императорский академик, лично держит в своих руках бразды правления в литературной сфере, решив реформировать систему экзаменов и привлечь самых выдающихся талантов страны для отбора императором. Это почтительный акт подчинения приказу императора и исполнения его воли…» «С его волей; какое преступление в этом?»
Лю Цзи усмехнулся и парировал: «Брат, ты защищаешь Оуян Нэйханя на каждом шагу; должно быть, ты один из тех „выдающихся талантов“, которых он завербовал. Интересно, какое место ты займешь на завтрашней переквалификации?»
Ученый в синей мантии улыбнулся и ответил: «До провинциальных экзаменов я жил в отдаленном месте. В столицу я приехал впервые. Как сельский житель, я не очень хорошо осведомлен. Только после провинциальных экзаменов я узнал, что Оуян Нэйхань хочет реформировать злоупотребления Императорской академии. Во время экзамена я использовал свой обычный стиль письма и не пытался заискивать. Я никогда раньше не встречал Оуян Нэйханя. Сегодня я случайно проходил мимо и наконец увидел его лицо. При таком количестве кандидатов он, вероятно, не знает моего имени. Во время провинциальных экзаменов, как и у вас, господа, мой экзаменационный лист был запечатан, мое имя было закрыто, и его переписали, так что обмануть было невозможно. Хотя мне едва удалось получить рекомендацию Министерства ритуалов для участия во дворцовых экзаменах, я понятия не имею, какими будут результаты, когда завтра объявят имена. Я могу провалиться, как и вы, господа».
—————————————————————
Примечание: «Нейхан» — почетное звание для академиков Ханлинского колледжа.
Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Я праздно прислоняюсь к двенадцати балюстрадам. (2. Грамматика)
Количество слов в главе: 3714 Время обновления: 08-08-21 17:33
2. грамматика
Слова «провалил экзамен», вероятно, задели за живое кандидатов, и все они сердито посмотрели на учёного в синей мантии. Некоторые из них не преминули злобно строить предположения о его мотивах: «Если вы были незнакомы раньше, то ваша инициатива защитить экзаменатора, должно быть, была продиктована желанием завоевать его расположение, подружиться с ним и попросить его разрешить вам сдать экзамен!»
Ученый в синей мантии покачал головой и сказал: «Хотя завтра будет объявлен список успешно сдавших экзамены кандидатов, рейтинги дзиньши (кандидатов, успешно сдавших высшие императорские экзамены) уже определены. Как их можно изменить? Если бы я хотел подружиться с учеными Императорской академии, я бы навестил их еще до начала экзаменов. Зачем мне ждать до сих пор?»
Остальные кандидаты отказались слушать его объяснения и сказали: «Кто знает, может, вы уже навещали его раньше?»
«Если обман настолько очевиден, что все о нём знают, то это не обман».
«Даже если вы никогда раньше не взаимодействовали, если в будущем будете работать в одном и том же суде, вы обязательно сформируете фракцию».
По мере того как ученые говорили, они становились все более взволнованными, затем развернулись и окружили ученого в синей мантии, толкая и пихая его.
Понимая, что дела идут плохо, я тут же поднял свой хлыст и резко опустил его, ударив по тополю у обочины дороги с громким «свистом», и крикнул: «Стоп!»
Кандидаты испугались звука, остановились и повернулись ко мне.
Я оглядел их и сказал: «Настоящий джентльмен не спорит; если он и спорит, то делает это с джентльменским поведением. Вы все ученые, и все же вы здесь клевещете на своих преподавателей и нападаете на своих однокурсников. Разве это не оскорбление науки?»
Все удивленно оглядели меня с ног до головы, вероятно, пытаясь угадать мою личность. Недолго никто не реагировал, поэтому я продолжил: «Конфуций сказал: „Путь благородного человека имеет четыре аспекта. В своем поведении он проявляет почтение; в служении начальству — благоговение; в заботе о людях — доброжелательность; и в трудоустройстве людей — праведность“. А вы, господа, сегодня? Собираясь на шумной рыночной площади, вы едва ли обладаете добродетелью смирения и уважения; открыто критикуя своих учителей и старших, вы проявляете полное неуважение к тем, кто выше вас по положению. Все вы сдавали экзамен с намерением служить правителю и приносить процветание народу. Но если вы даже сейчас не можете „проявлять почтение в своем поведении и благоговение в служении начальству“, как вы можете ожидать „проявлять доброжелательность в заботе о людях и праведность в трудоустройстве их“ в будущем?»
Один человек возразил: «Уважение к вышестоящим в государственных делах относится к монарху или императору. Как вы, как экзаменатор, можете это заменить?»
Я ответил: «Экзаменаторы — это учителя кандидатов, а учителя находятся на одном уровне с Небом, Землей, правителем и родителями, и все ученые должны уважать их. Если человек не уважает своих учителей, ему трудно быть почтительным и братским. Как сказал Конфуций: «Редко кто проявляет почтительность и братскую любовь, склонен к неповиновению начальству; неслыханно, чтобы тот, кто не склонен к неповиновению начальству, был склонен к бунту». Если человек не понимает, как нужно уважать учителей и проявлять почтительность и братскую любовь, то он недалек от неповиновения начальству и причинения хаоса».
В этот момент Лю Цзи холодно рассмеялся, подошёл к моей лошади и сказал: «Господин, ваша одежда, кажется, принадлежит дворцу?»
Я поклонился и сказал: «Я действительно служу во дворце».
Лю Цзи искоса взглянул на меня и сказал: «Я восхищаюсь вашей способностью цитировать классические тексты. Однако мне также пришло в голову изречение одного мудреца, которое очень хорошо вас описывает».
Я понимала, что он не скажет ничего хорошего, но всё равно кивнула: «Я бы хотела услышать подробности».
Он внезапно поднял руку и указал на меня, строго сказав: «Те, кто искусен в словах и льстит внешне, редко бывают доброжелательными».
Прежде чем я успел отреагировать, он продолжил: «Такой евнух, как ты, привык быть подобострастным и льстивым, постоянно изрекая слова, чтобы угодить своему господину. Ты заискиваешь перед императором и льстишь министрам. У тебя нет никакой честности, когда дело касается личной выгоды, и ты даже осмеливаешься цитировать слова мудрецов, чтобы критиковать ученых всего мира!»
Окружавшие его ученые тут же поддержали его точку зрения, и все обратили свою критику в мой адрес:
«Как смеет евнух с самонадеянностью читать священные писания мудрецов?»
«Какова цель обучения обычного евнуха? Может быть, развратить правительство и навредить народу?»
«Евнухи предыдущей династии были высокомерны и властны из-за благосклонности императора. Мы думали, что династия извлечет уроки из своих ошибок и что подобной катастрофы не произойдет. Но ты, маленький евнух, осмелился сегодня нападать на ученых. Вполне возможно, что в будущем ты вмешаешься в политику и принесешь народу бедствие».
«Династия Хань правила четыреста лет, а династия Тан — триста лет. Падение обеих династий началось с евнухов. Наш император Тайцзун ясно запретил евнухам вмешиваться в политику. Отбор и назначение кандидатов посредством императорских экзаменов также является политическим вопросом. Ваша публичная критика кандидатов уже является вмешательством в политику. Чтобы пресечь это на корню, было бы вполне разумно казнить вас на месте!»
Они приближались один за другим, всё ближе и ближе. Я неосознанно отпрянула от лошади, и, столкнувшись с целой волной упреков, почувствовала головокружение и звон в ушах. Щеки горели, и меня охватило всепоглощающее чувство стыда, словно холодный пот.
Внезапно кто-то крикнул неподалеку от меня: «Префект Дэн, арестуйте всех этих предателей!»
Это был голос принцессы. Я с удивлением обернулся и обнаружил, что она вышла из кареты и каким-то образом подошла ко мне сзади. Рядом не было ни служанок, ни вееров, которые могли бы её прикрыть, только вуаль, закрывающая её лицо.
Дэн Баоцзи, прибывший вместе с ней, получил приказ и махнул рукой. Ожидавшие неподалеку императорские гвардейцы немедленно подъехали. Когда мимо проехали десятки всадников, поднялась пыль, зарычали лошади, залаяли собаки, а пешеходы вскрикнули от тревоги. После непродолжительной суматохи около дюжины ученых, возглавивших беспорядки, были вынуждены опуститься на колени.
Лю Цзи и остальные отказались это принять и, отчаянно сопротивляясь, стоя на коленях, гневно восклицали: «Мы всего лишь хотели попросить объяснений у экзаменаторов, как вы можете говорить, что мы совершаем измену?»
Принцесса указала на меня и сказала: «Ты оскорбил его, то есть оскорбил меня; ты оскорбил меня, то есть оскорбил моего отца; и ты оскорбил моего отца, то есть совершил государственную измену!»
Лю Цзи был ошеломлен и спросил: «Кто вы?»
В этот момент Дэн Баоцзи, стоя в стороне, пояснил: «Это принцесса Фукан».
Услышав это, Оуян Сю немедленно спешился и подошел, чтобы выразить свое почтение. Окружающие последовали его примеру и поклонились. Большинство ученых, сеющих смуту, молчали, за исключением Лю Цзи, который гневно возразил: «Его Величество относится к ученым с уважением и никогда не наказывает их без разбора. А теперь принцесса унижает нас из-за личной неприязни. Это не только противоречит учениям императора и отца, но и идет вразрез с принципами доброжелательности и прощения, присущими благородному человеку!»
Принцесса рассмеялась и сказала: «Я не джентльмен, а женщина, такая, о которой ваши мудрецы говорили, что воспитать такую же женщину так же сложно, как и вас».