Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 81

Chapitre 81

Совет Лю Чанга не изменил решения нынешнего императора. Однако месяц спустя, когда госпожа Аньдин родила десятую принцессу, нынешний император не оказал ей такой же милости.

Конечно, он не забыл о награждах и титулах самой Цю Хэ. В последние годы он стремился расширить императорскую династию, поэтому тщательно отобрал десять молодых женщин для пополнения гарема, известного как «Десять павильонов». Среди них были Цю Хэ, госпожа уезда Аньдин, и госпожа уезда Цинхэ. Каждый из Десяти павильонов был обеспечен дворцовыми служанками, евнухами и надзирателями, а их расходы и припасы были очень щедрыми, но их титулы ограничивались званием госпожи уезда или госпожи префектуры, и они не повышались в звании уже много лет.

Однажды наложница Мяо и принцесса отправились навестить Цюхэ. Там же находились несколько дам из Десяти Павильонов. Когда император вошел, наложница Мяо спросила его, выбрал ли он титул для Цюхэ. Он улыбнулся и сказал: «Я уже отдал приказ придворным чиновникам издать императорский указ о присвоении Цюхэ звания Красавицы».

Услышав это, Цю Хэ поднялась на ноги, поклонилась и сказала: «Я родилась в скромной семье, и мне уже посчастливилось получить милость Вашего Величества, родив принцессу. Более того, Ваше Величество лелеет Девятую принцессу, одаривая её щедрыми дарами и даже освобождая заключённых, чтобы они молились за её благополучие. Моя дочь и я уже получили слишком много благодати. Если Ваше Величество ещё больше повысит мой статус, сделав меня наложницей, это будет поступком, который уменьшит мои благословения. Я глубоко благодарна Вашему Величеству за его доброту, но я не смею её принять. Я смиренно прошу Ваше Величество отменить Ваш указ».

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха). Кто сможет разделить парчу любви? 5. Десять павильонов

Количество слов в главе: 2631 Время обновления: 09-07-05 10:33

5. Десять павильонов

(2416 слов)

Император помог Цюхэ подняться и сказал: «Ты много лет была рядом со мной, несмотря на свой низкий ранг и положение. Ты всегда была уважительной, добродетельной и доброй. Более того, теперь ты родила принцессу. Твое повышение вполне естественно. Тебе нет нужды отказываться».

Цюхэ продолжила: «Мне не повезло, я родила только одну дочь. Не имея наследника для императора, как я смею претендовать на заслуги и продвижение по службе? Госпожа занимает четвертый ранг; такой высокий ранг должен занимать человек талантливый и добродетельный. Я уже вхожу в число десяти министров, и все мои потребности удовлетворены; я не смею претендовать на такое положение».

После долгих раздумий император сказал ей: «Если ты считаешь, что внезапное повышение до ранга Красавицы неуместно, то как насчет того, чтобы я сначала повысил тебя до ранга Благородной Госпожи? Ранг Благородной Госпожи — пятый ранг среди Госпожей Внутреннего Придвора. Последовательность повышений не вызовет никаких споров».

Цю Хэ покачала головой, словно желая отказаться, но десять фрейлин вмешались, уговаривая её принять повышение. Среди них госпожа Лю из уезда Пэнчэн полушутя ясно выразила свою точку зрения: «Сестра, мы, сёстры, много лет служили императору, но всё ещё были всего лишь простыми дворцовыми служанками. У нас даже не было нормальных мест на банкетах. Теперь, когда вам так повезло, вы первыми родили принцессу, и мы, сёстры, очень рады, надеясь воспользоваться вашей и маленькой принцессы удачей. Если вас повысят, мы хотя бы сможем последовать за вами и попытаться занять место наложницы или знатной дамы. Но если вы будете настаивать на отказе и откажетесь от повышения даже после рождения принцессы, то нам, невезучим, не останется ничего другого, как продолжать жить без титула и положения, и мы не знаем, когда у нас появится шанс подняться по службе».

То, что она сказала, действительно было правдой. Повышение наложниц в гареме требовало одобрения Секретариата. Если Цюхэ, родившая принцессу, не получит повышения, то любая другая наложница, желающая превзойти её по положению, будет отклонена Секретариатом.

Цюхэ немного поколебалась, но не стала настаивать на отказе. Император повысил её до звания благородной госпожи и одновременно восстановил официальное положение её отца, присвоив ему титул дворецкого.

После того как госпожа Аньдин родила десятую принцессу, нынешний император, следуя сложившейся практике, приказал повысить её в звании. Поскольку её первоначальный титул был на одну ступень выше, чем у Цюхэ, ей был присвоен титул Красавицы в порядке старшинства.

На банкете, посвященном полнолунию девятой принцессы, остальные десять дам дворца подняли вопрос о повышении в должности «в силу» заслуг императора. Император покачал головой и сказал: «В нынешней династии, если наложницу повышают в должности, она должна была совершить добрые дела, если это не связано с благосклонностью ее сына. Вы же сами попросили о повышении, но прецедента для этого нет, поэтому двор не одобрит это».

Тогда глава уезда Пэнчэн, рассмеявшись, сказал: «Ваше Величество — император, мудрец. Ваши слова — закон. Кто посмеет ослушаться или не подчиниться ни единому слову Вашего Величества?»

Император рассмеялся и сказал: «Не верите? Хорошо, давайте попробуем». Затем он повернулся к стоявшему рядом с ним Жэнь Шоучжуну и спросил: «Министры всё ещё в секретариате?»

Жэнь Шоучжун поклонился и ответил: «Я всё ещё в Секретариате, обсуждаю дела».

Император кивнул и приказал: «Принесите мне перо и чернила. Я напишу название стихотворения, а вы можете послать кого-нибудь, чтобы он передал его господину Фу».

После того как евнух преподнес кисть и чернила, император написал надпись и отправил ее в секретариат. Вскоре евнух вернулся и обеими руками вернул надпись: «Господь Фу сказал, что из десяти фрейлин только наложницы Дун и Чжоу родили принцесс. Остальные дамы не получили повышения, и секретариат не смеет издавать указы».

Десять женщин обменялись недоуменными взглядами. Император от души рассмеялся и сказал: «Ну что ж? Теперь вы должны мне поверить, не так ли?»

Наложница Мяо улыбнулась и сказала дамам: «Вы молоды и не понимаете сути. Император добродушен и избаловал чиновников при дворе. Теперь у всех у них вспыльчивый характер. Особенно у министров в секретариате. Со времен министра Ду, если император хочет кого-то повысить, в девяти случаях из десяти ему отказывают».

Госпожа Пэнчэн всё ещё не сдавалась. Она повернула свои сверкающие глаза к императору и укоризненно сказала: «Разве не правда, что императорские указы не всегда должны издаваться и исполняться через Секретариат? Разве не существует такого понятия, как императорский указ? Если Ваше Величество лично напишет такой указ для нашего повышения, мы сможем получить императорскую печать и получать ежемесячную зарплату. Разве это не было бы осуществимо?»

Император улыбнулся и вздохнул, собираясь что-то объяснить, но его остановила принцесса. Принцесса подмигнула ему, улыбаясь, и намеренно уговорила: «Отец, придворные чиновники получают награды за многолетнюю службу. Госпожа Лю и остальные служили вам столько лет; они, безусловно, заслуживают повышения. Почему бы вам лично не записать их повышения и не попросить их повысить зарплату чиновникам? Какой в этом вред?»

Император всё понял и с готовностью согласился, приказав принести перо, чернила и цветную бумагу. Сначала он спросил госпожу Пэнчэн: «На какую государственную должность госпожа Лю желает перейти?»

Госпожа Пэнчэн была вне себя от радости и тут же ответила: «Сестра Дун — всего лишь знатная дама, и я не смею претендовать на звание выше пятого ранга. Ваше Величество, пожалуйста, повысьте меня до ранга талантливой госпожи».

Император улыбнулся и действительно взял перо, чтобы написать: «Я назначаю госпожу Лю, госпожу уезда Пэнчэн, талантливой женщиной».

Госпожа Пэнчэн поспешно улыбнулась и поблагодарила императора, с радостью приняв императорскую печать и внимательно её изучив. Другие дамы из Десяти Павильонов, ещё не получившие повышения, тут же бросились вперёд, окружив императора и попросив императорскую печать. Император удовлетворил их просьбы, написав печать для каждой из них. Только госпожа Цинхэ осталась на своём месте, не присоединившись к толпе, просившей императорский указ.

Увидев это, императрица улыбнулась и спросила госпожу Цинхэ: «Почему госпожа Чжан не попросит Его Величество издать императорский указ?»

Чиновник из уезда Цинхэ поклонился и сказал: «Моей зарплаты мне более чем достаточно, так зачем мне просить повышения и увеличения зарплаты?»

Вскоре настало время для получения ежемесячных пособий придворными служанками. В тот день принцесса отправилась навестить Цюхэ и, увидев ясную и прекрасную погоду, пригласила её в задний сад полюбоваться цветами. Император тоже пришёл после заседания суда и побеседовал с двумя женщинами. Через некоторое время внезапно появилась группа молодых дам во главе с госпожой из уезда Пэнчэн, каждая держала императорскую печать, хмурилась и дулась, выражая своё недовольство.

«Ваше Величество, — сказала госпожа уезда Пэнчэн, поднимая свой императорский указ и обращаясь к императору, — только что я отправила человека показать императорскую печать чиновнику, отвечающему за распределение жалованья, с просьбой выдать мне ежемесячное пособие. Неожиданно он категорически отказался, заявив, что, поскольку это не императорский указ Центрального секретариата, он не смеет выполнить мою просьбу и может только вернуть печать».

Остальные дамы болтали без умолку, рассказывая о своих собственных историях, которые во многом совпадали с историей госпожи Пэнчэн — все они подавали императорские указы с просьбой о повышении жалованья, но получали отказ. Видя, что император не удивлен и не рассердился, госпожа Пэнчэн еще больше разозлилась, разорвав указ пополам от гнева и негодования. Затем она бросила его на землю и дважды наступила на него ногой, возмущенно воскликнув: «Значит, это все-таки неприемлемо!»

Дамы последовали их примеру, каждая уничтожив добытую ею императорскую кисть и разбросав по земле обрывки цветной бумаги.

Император оставался спокойным и невозмутимым, от души смеясь: «Я давно говорил вам, что двор не одобрит необоснованные повышения по службе, но вы все отказывались мне верить, пока это не произошло. Этот вопрос еще не решен. Просто подождите и увидите. В течение трех дней цензоры представят доклад на совещании для обсуждения этого вопроса».

Как и ожидалось. Два дня спустя Фань Шидао, заместитель директора Императорской академии, представил доклад, в котором говорилось: «Я слышал, что фрейлины различных дворцов, включая принцесс Чжоу и Дун, получили титул «Талантливая леди» императорским указом, но их назначения не были утверждены секретариатом. Тем не менее, многие в главном дворце жаждут их повышения. Повышение Чжоу и Дун приемлемо, но какой титул имеют фрейлины для повышения? Ранг «Талантливая леди» уже высок, и в древности существовало фиксированное число. Династия Тан допускала только семь, а во времена правления наших предков во дворце было не более двух-трех сотен служанок, и лишь немногие занимали пятый ранг. Если бы все фрейлины получили повышение, не было бы необходимости в дальнейших повышениях». «Увы, посторонним неизвестна вся правда, известно лишь, что благосклонность Вашего Величества чрезмерна, а Ваша милость безгранична. Природа жен, женщин и простолюдинов одинакова: чрезмерная благосклонность порождает неуважение, а безграничная милость – ненасытное негодование. Необходимо распоряжаться ими надлежащим образом. Кроме того, расходы слишком обременительны, а требования слишком велики. Заработная плата одной талантливой женщины равна ежемесячным налогам ста семей среднего класса, не говоря уже о ежегодных пожертвованиях. Более того, соответствующие чиновники не издают императорских указов; как это можно считать вопросом императорской власти?»

«Чрезмерная благосклонность порождает неуважение и высокомерие; безудержная доброта порождает ненасытную обиду». Это утверждение, кажется, имеет скрытый смысл, и поведение госпожи Пэнчэн привлекло особое внимание Цензората. Вскоре после этого главный цензор Хань Цзян обнаружил, что госпожа Пэнчэн занималась незаконной деятельностью, выпрашивая аудиенции, и доложил об этом императору. Император затем тщательно проверил придворных женщин Десяти Павильонов, выбрав других непокорных и высокомерных личностей, которых вместе с госпожой Пэнчэн исключили из дворца, понизили в звании до даосских монахинь или заставили обрить головы и стать монахинями. Что касается госпожи Цинхэ, то по предложению императрицы и с одобрения секретариата она была аналогично повышена до звания Талантливой Госпожи.

Этот инцидент также позволил обитателям внутреннего дворца еще раз убедиться в могуществе цензоров. После того, как наложница Мяо оплакала страдания Десяти Павильонов, она тайно рассказала принцессе, что цензоры — это вторая пара глаз императора. Проще говоря, иногда они были практически как его отец. Если они находили ошибку, то держались за нее и настаивали на том, чтобы исправить ее в соответствии со своими желаниями. Они также вмешивались в самые разные дела, как государственные, так и личные. Поэтому они были подобны мечу, висящему над головой. Находясь вдали от дома, нужно было быть осторожным во всем, что делаешь, чтобы они не могли сказать о тебе что-нибудь плохое, и чтобы этот меч не упал.

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха). Кто сможет разделить парчу любви? 6. Праздник фонарей

Количество слов в главе: 4524 Время обновления: 09-07-05 10:33

6. Фестиваль Шанъюань

(4009 слов)

Период в конце каждого года всегда самый напряженный. Я отвечаю за сбор и отправку подарков в резиденцию принцессы, а также за урегулирование социальных вопросов между императорским дворцом, императорской семьей и родственниками. Я занят до окончания Праздника фонарей. 18-го числа первого месяца пятого года Цзяю, после завершения всех церемоний и возвращения принцессы из дворца, мне наконец удалось выделить день, чтобы навестить Цуй Бая и других старых друзей в столице.

Вернувшись домой тем вечером, он, как обычно, пошел почтить принцессу, но обнаружил, что ее дверь плотно закрыта. Хотя свет горел, внутри царила полная тишина.

Я несколько раз легонько постучал в дверь и услышал изнутри голос Цзяцинцзы: «Принцесса отдохнула. Если что-то случится, приходите и сообщите завтра».

Ужин только что закончился, и принцесса не должна была так рано засыпать, поэтому я ответил из-за двери: «Это я».

Дверь внезапно распахнулась, и передо мной появилась Цзяцинцзы, но принцессы в комнате нигде не было видно.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232