Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 100

Chapitre 100

Я слегка опустила голову и молча прикусила язык, пытаясь подавить боль и уменьшить чувствительность в другой части тела, пока не почувствовала сладковатый, металлический привкус крови.

Услышав это, госпожа Мяо еще больше расстроилась и, опустившись на колени, умоляла императора позвать ее обратно. Император тяжело вздохнул, глубоко обеспокоенный. Утешив госпожу Мяо и ее дочь, он отправился к госпоже Дун и сказал ей, что намерен повысить ее до звания наложницы. Госпожа Дун родила трижды за три года и пережила тяжелые роды с Тринадцатой принцессой, в результате чего была крайне слаба и прикована к постели. Услышав слова императора, она тут же поднялась, опустилась перед ним на колени и категорически отказалась от повышения, спросив, может ли император превратить эту награду в обещание исполнить желание. Император спросил, чего она желает, и она ответила, что надеется, что император простит ее и позовет ее обратно к принцессе.

Увы, Цюхэ… У неё были свои желания, но она использовала каждую возможность, чтобы исполнить их и помочь другим. Я преисполнен благодарности к ней, но, услышав рассказ Дэн Дучжи, я промолчал, потому что не мог подобрать подходящих слов, чтобы выразить то чувство, которое вызвала во мне её доброта.

«После того, что сказала госпожа Дун, император так и не сделал никакого заявления, но, должно быть, он обдумывает возможность вашего возвращения. И в итоге, решение ему дал кто-то другой. Вы никогда не догадаетесь, кто это», — добавил Дэн Дучжи.

Я посмотрела на него вопросительным взглядом, и он, не теряя надежды, дал мне прямой ответ: «Это императорский зять, Ли Вэй».

Под моим изумлённым взглядом он продолжил: «Узнав о гибели принцессы, комендант Ли отправился во дворец, чтобы попросить аудиенции у императора, преклонив перед ним колени и склонив голову. Император, думая, что он снова пришёл просить прощения, нетерпеливо сказал: „Это дело вас не касается; уходите“. Комендант Ли заикнулся и сказал, что у него есть кое-что, что он хотел бы, чтобы император исполнил. Император спросил, что это, и он ответил:

«Пожалуйста, отзовите господина Ляна».

В этот момент Дэн Дучжи замер, глядя на меня так, словно ждал, что я что-нибудь скажу. Я совершенно потерял дар речи, и мы долго молчали, пока я наконец не спросил: «Он объяснил, почему попросил вызвать его обратно?»

Дэн знал: «Нет. Император спросил его, но он не смог объяснить, почему. Он просто продолжал кланяться и неоднократно умолял императора позвать тебя обратно».

Дэн Дучжи и я, не останавливаясь, поспешили обратно в Токио. К тому времени, как мы добрались до городских ворот, уже стемнело. Дэн Дучжи сначала подумал, что время закрытия ворот прошло и мы, возможно, не сможем войти в город. Однако, когда мы подошли к городским воротам, мы обнаружили, что они по-прежнему широко открыты и не закрыты. Дэн Дучжи был очень удивлен и спросил у стражников. Стражники ответили: «Сегодня хоронят Третью принцессу. Император приказал оставить дворцовые и городские ворота открытыми до возвращения похоронной процессии».

Тринадцатая принцесса умерла молодой? Я повернулся к начальнику Дэнгу, который кивнул и тихо сказал: «Состояние Тринадцатой принцессы с момента рождения было очень тяжелым, и когда я покинул столицу, она уже была в критическом состоянии».

Если считать дни, то эта маленькая принцесса прожила всего два месяца. У меня сердце сжалось, и я даже не смела представить, как сильно, должно быть, была убита горем Цюхэ.

Дэн Дучжи проводил меня в город. Когда привратник спросил о моей личности, он скрыл тот факт, что я был чиновником внутреннего двора, возвращавшимся в столицу для составления отчета о делах.

Когда мы вошли в город, он тихо сказал мне: «Император не хочет, чтобы кто-либо знал о твоем возвращении в столицу, особенно цензоры. Поэтому он послал меня передать секретный указ. Он также поручил мне никому не рассказывать о твоей личности по пути. В противном случае, если цензоры узнают о твоем возвращении, они обязательно что-нибудь скажут».

Я опустил глаза, вспоминая обвинения, выдвинутые против меня цензорами. Главный цензор Дэн помолчал немного, затем внезапно повернулся ко мне и сказал: «Вы, наверное, еще не слышали, не так ли? В середине июня этого года император, следуя совету своих министров, повысил Сима Гуана до должности императорского летописца и содиректора цензурного управления… Всего за два месяца Сима Гуана подвергли импичменту более десятка или двадцати раз, и он стал нынешним цензором, который дал больше всего советов».

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Жемчужина, окруженная обломками Чжу Чжу

Количество слов в главе: 3823 Время обновления: 09-07-05 10:39

6. Чжу Жу

(3514 слов)

Войдя во дворец, первым человеком, которого я встретил, была императрица.

«Вернуть тебя не значит, что ты вернешься к принцессе, как ни в чем не бывало, и продолжишь служить ей слугами», — прямо сказала она. — «Ты останешься во дворце, и когда принцесса войдет, вы сможете ненадолго встретиться, чтобы сообщить ей, что вы в безопасности, но это все. То, как было раньше, никогда больше не повторится».

Я опустила голову и молчала, принимая ее холодный, пристальный взгляд. Спустя долгое время я услышала ее вздох: «Никто из вас не может контролировать свой гнев, поэтому у нас нет другого выбора, кроме как изменить ваш стиль общения».

Я приложил руку ко лбу и поклонился, выражая свою благодарность Жуи: «Ваше Величество и Ваше Высочество благодарим Вас за Ваше мудрое решение».

Она добавила: «Вы больше не можете возвращаться в резиденцию госпожи Мяо. Я поручу главному клерку Дэну найти вам другое место жительства. Что касается дальнейших действий, я еще подумаю об этом. Но чтобы не привлекать внимания цензоров, вы больше не сможете занимать высокие должности».

Меня больше всего волнует не это. "Тогда, принцесса..." Я замялась, желая спросить только тогда, когда смогу увидеть принцессу.

Императрица поняла и ответила: «Его Величество пообещал принцессе, что вызовет вас обратно, и отправил её в резиденцию. Что касается даты вашей встречи, мы обсудим это подробнее».

Я еще раз поблагодарил ее. Затем она приказала Дэн Дучжи вывести меня. Когда я отошел к двери и уже собирался повернуться, она окликнула меня и велела: «Цюхэ тоже очень помогла тебе вернуться на этот раз. Завтра сначала иди к ней».

Увидев Цюхэ, я была втайне потрясена её внешним видом. Прошёл год, а её можно было описать только как истощённую. На лбу у неё была чёрная бархатная повязка, когда она прислонилась к постели. Её лицо было без макияжа, даже губы были бледными и синюшными. Она была худой, как бумажная кукла, совершенно лишённая пухлости женщины, только что родившей. Более того, под глазами у неё были тяжёлые тёмные круги, а её некогда ясные и красивые глаза стали тусклыми и безжизненными, как высохшие источники — вероятно, из-за плохого сна и частого слёз.

В тот день госпожа Гао, правительница уезда Цзинчжао, приехала во дворец, чтобы выразить почтение и навестить Цю Хэ. Когда я вошел, чтобы повидаться с Цю Хэ, они непринужденно беседовали. Увидев меня, Цю Хэ выглядела очень удивленной и обрадованной. Она с трудом поднялась и несколько раз позвала свою служанку, чтобы та пригласила меня сесть. Она также приказала Чжао Цзичуну, начальнику своего отдела, подать мне чай. Она обращалась со мной совсем не как с низшим евнухом, а как с почетным гостем, приехавшим издалека.

Это меня несколько обеспокоило. Я поклонился и несколько раз поблагодарил её, но не осмелился сесть перед ней, как она предложила. Цюхэ уговорил меня снова сесть, и наконец, госпожа Цзинчжао с улыбкой посоветовала: «Мы знаем господина Ляна много лет, и это не публичное мероприятие. Нет необходимости в такой формальности. Пожалуйста, сядьте и говорите не спеша».

Затем я сел и обменялся с ними любезностями. В присутствии госпожи Цзинчжао мы в основном говорили о жизни в Сицзине и моих впечатлениях от путешествия. Наш разговор был настолько непринужденным, что казалось, будто меня просто отправили в Сицзин на годичную временную командировку. Они не упомянули подробности моего понижения в должности или о принцессе.

Спустя мгновение снаружи послышался детский плач, затем кормилица принесла маленькую девочку лет двух с небольшим и сказала Цю Хэ: «Госпожа, Одиннадцатая принцесса снова проснулась».

Девочкой оказалась вторая дочь Чжихе, принцесса Юншоу, одиннадцатая принцесса. Я тут же встала и поклонилась принцессе Юншоу. Цюхэ улыбнулась и сказала: «Она еще ребенок, который ничего не понимает, зачем быть такой вежливой?» Улыбаясь, она взяла принцессу Юншоу из рук кормилицы и тихо, с улыбкой, сказала ей: «Чжучжу, ты просыпалась несколько раз за ночь и заснула только на рассвете. Почему ты снова не спишь? Ты знаешь, что приедет высокопоставленный гость?»

Она улыбнулась и указала на меня. Услышав это, принцесса Юншоу повернула голову, чтобы посмотреть на меня. Ее кожа была унаследована от Цюхэ, благодаря чему она выглядела кристально чистой, словно маленькая фигурка, высеченная из хэтяньского нефрита. Ее прекрасные глаза, похожие на глаза Цюхэ, все еще были влажными от слез. Увидев мой взгляд, она тут же уткнулась головой в объятия матери. Ее хрупкий и застенчивый вид вызывал у окружающих сочувствие.

Когда я покинул столицу, нынешний император еще не дал ей девичью фамилию. Все во дворце называли ее «Госпожа» в соответствии с тем, как к ней обращалась императрица. Теперь Цюхэ называет ее «Чжу Чжу», значит, это имя принцессы Юншоу.

«Имя Одиннадцатой принцессы очень красивое», — сказал я с улыбкой.

«Неужели?» Цюхэ и госпожа Цзинчжао обменялись улыбками, а затем она объяснила мне: «Кстати, это имя мне дал четвёртый брат из семьи госпожи Цзинчжао».

Этот «Четвертый брат» — это Чжунке, четвертый сын госпожи Цзинчжао и Тринадцатого ополчения. Госпожа Цзинчжао тут же улыбнулась и сказала мне: «Мой сын неуважителен и не знает своего места. Он так легкомысленно называет свою тетю. К счастью, император и госпожа Дун великодушны и не держат на него зла».

Заметив мое замешательство, Цюхэ подробно объяснил: «В начале прошлой зимы Одиннадцатая принцесса была очень больна. Принц Цзинчжао привел к ней нескольких юношей и девушек. Чжунке услышал, как императрица называет принцессу «Учительницей», и неправильно понял. Он радостно указал на свои туфли в форме свиной головы и продолжал кричать: «Свинья, свинья!». Как ни странно, Одиннадцатая принцесса, которая крепко спала, открыла глаза, услышав это обращение, и постепенно пришла в себя. Император был очень доволен и сказал, что в обычных семьях принято давать детям скромные имена в надежде облегчить их воспитание, и это кажется логичным. Он предложил назвать Одиннадцатую принцессу «Свиньей». Императрица рассмеялась и сказала, что, хотя имя «Свинья» звучит очень ласково, оно не совсем подходит для девочки. Она предложила сохранить звучание, но изменить иероглиф на «Чжу», который остается тем же иероглифом, но пишется как «Чжу», что будет благоприятным знаком. Император с готовностью согласился, и с тех пор мы называли Одиннадцатую принцессу «Чжу Чжу», и император также разрешил Чжунке называть ее Чжу Чжу…»

Не успела она закончить говорить, как снаружи вбежал мальчик лет пяти-шести, словно на огненных колесах. Большая часть его волос была сбрита, остался лишь небольшой пучок на лбу. На нем был шелковый костюм: блузка до колен и короткая рубашка с длинными рукавами сверху. Рукава были взъерошены, а манжеты он зажал за спиной, из-за чего они выглядели как два больших мешка. Неизвестно, что было спрятано внутри.

Увидев это, госпожа Цзинчжао отругала его: «Четвертый брат, зачем ты так безрассудно бегаешь! Не пугай госпожу Дун и Одиннадцатую принцессу!»

Чжунке остановился перед Цюхэ и принцессой Юншоу, повернулся к матери и сказал: «Я ходил поиграть с сестрой Вань и увидел, что она только что запарила коробку благовоний, сказав, что они предназначены для использования в палатке и что их запах поможет мне хорошо выспаться. Разве ты не говорила, что Чжу Чжу в последнее время часто просыпается по ночам? Поэтому я попросил сестру Вань зажечь курильницу и наполнить рукава благовониями, чтобы отнести их Чжу Чжу. Я боялся, что благовония со временем рассеются, поэтому мне пришлось бежать быстро!»

Упомянутая им «сестра Ван» — это Фэн Ваньэр, внучка Фэн Чжэна, высокопоставленного чиновника времен правления императора Чжэньцзуна, которую несколько лет назад удочерила императрица. Эта девушка была умной и доброй, и, как и Цю Чжи, увлекалась изготовлением косметики и парфюмерии.

После того как Чжун Кэ закончил объяснять, он перестал слушать упрёки матери и распахнул рукава в сторону принцессы Юншоу, энергично размахивая руками, чтобы принцесса могла вдохнуть как можно больше аромата, который он принёс.

Аромат обладает элегантностью агарового дерева, но в то же время несёт в себе сладкие фруктовые нотки, которые по-настоящему успокаивают разум и дарят чувство удовольствия.

«Хм, какой приятный аромат. Он получается путем пропаривания грушевого сока и агарового дерева». Цюхэ быстро узнал аромат, улыбнулся Чжунке и сказал: «Четвертый брат, спасибо».

Чжун Кэ покачал головой: «Не нужно меня благодарить, главное, чтобы Чжу Чжу понравилось». Затем он с большой озабоченностью спросил принцессу Юншоу: «Хорошо пахнет?»

Принцесса Ёншоу слегка улыбнулась и мягко кивнула.

«Так что, ты хочешь теперь поспать?» Глаза Чжун Кэ расширились, он с нетерпением ждал подтверждения чудодейственного действия специи.

Взрослые в комнате рассмеялись. Принц Цзинчжао хлопнул себя по лысой голове и усмехнулся: «Пытаешься усыпить кого-то одним вдохом? Думаешь, это снотворное?!»

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232