Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 114

Chapitre 114

Император не раскрыл никаких дальнейших советов от чиновников, но я подозреваю, что Сима Гуан и другие, должно быть, высказали императору новые мнения относительно слов и поступков принцессы. Когда мне разрешили впервые увидеться с императором, он выглядел очень печальным, и его глаза были полны беспокойства, когда он смотрел на принцессу. Его выражение лица можно было описать только как печальное.

Нахмуренные брови объяснялись другой причиной, которую ему неоднократно рекомендовали рассмотреть такие чиновники, как Сима Гуан, — выбором наследника. Рождение пяти принцесс за три года, должно быть, стало для него серьёзным ударом. На шестом году правления Цзяю канцлер Фу Би подал в отставку в связи со смертью матери. Перед уходом он представил нынешнему императору меморандум, в котором намекал, что Небеса не благоволят к нему, из-за чего у него нет наследника, и настоятельно призывал его выбрать наследника из императорского клана, говоря: «Ваше Величество в прошлом был рождён на Небесах. Если бы воля Небес была на стороне Вашего Величества, то наследник уже был бы назначен. Недавно я слышал, что за один год родилось четыре принцессы. Если бы воля Небес была на стороне Вашего Величества, то среди них обязательно были бы принцы. Это воля Небес; Ваше Величество должно это понимать».

Хотя нынешний император по-прежнему твердо убежден в отсутствии наследника, кажется, что с возрастом он стал менее заинтересован в рождении сына. Он проводит дни либо в беседах с императрицей и наложницей Мяо, либо с Цю Хэ. Цю Хэ страдает от болезней и давно истощилась, утратив былую красоту. По словам ее служанок, беседовавших с наложницей Мяо, император не обязательно хочет, чтобы она прислуживала ему в постели; большую часть времени он просто молча смотрит на нее или мирно отдыхает рядом с ней с закрытыми глазами.

Печаль императора также повлияла на Цюхэ. Однажды, когда я навестил её, я увидел, что её глаза всё ещё были мокрыми от слёз — было ясно, что она только что плакала. Увидев меня входящим, она тут же поприветствовала меня улыбкой, намеренно скрывая следы слёз. Пока мы беседовали, Одиннадцатая принцесса проснулась после послеобеденного сна и начала плакать. Цюхэ поспешила её утешить, и я воспользовался этим случаем, чтобы спросить Чжао Цзичуна, префекта Императорской академии, почему Цюхэ плачет. Чжао Цзичун сказал, что император вернулся с утреннего заседания суда и некоторое время сидел здесь с Цюхэ, не говоря ни слова, долгое время погружённый в свои мысли. Цюхэ осторожно спросила его, почему он так несчастен. Он посмотрел на неё, глубоко вздохнул и сказал: «Цюхэ, почему у нас не было сына?»

Я сразу поняла чувства Цюхэ. Слова императора могли быть просто сетованиями на его неудачу, но Цюхэ определенно винила себя, что еще больше усугубило ее положение, и ее будущие дни будут наполнены скорее печалью, чем радостью.

«Хуайцзи, у меня для тебя хорошие новости», — сказал Цюхэ, садясь передо мной на руки с Одиннадцатой принцессой и улыбаясь. — «Я опасался, что император прислушается к советам цензоров и снова разлучит тебя с принцессой. Вчера я говорил с ним об этом, и он пообещал, что на этот раз цензоры не смогут его остановить, и он точно не вышлет тебя из столицы снова».

Я не был особенно удивлен, но искренне поблагодарил Цю Хэ. Она приложила огромные усилия и использовала бесчисленное количество слов, чтобы убедить императора в моей связи с принцессой.

«Разве ты не счастлива?» Цюхэ заметила что-то странное в моем выражении лица и постепенно перестала улыбаться, но вскоре одарила меня ободряющим и радостным взглядом. «Не волнуйся, все в порядке. Отныне ты будешь жить мирной и радостной жизнью, и никто не сможет тебя разлучить».

Я улыбнулась ей, давая понять, что принимаю её доброе благословение, но не сказала ей, что в этом пространстве нам некуда деваться, в нашей жизни больше не будет мира и радости, только временное спокойствие, долгое или короткое, как и у неё.

Прожив месяц во дворце, принцесса постепенно привыкла к этой нарочито желанной холостяцкой жизни и намеренно забыла, что у нее все еще есть муж за пределами дворца. Поэтому, когда Ли Вэй пришел забрать ее обратно, страх прошлого словно вернулся в ее сердце. Она вскрикнула и отступила назад, требуя от окружающих выгнать Ли Вэя.

Наложница Мяо поспешно велела Ван Уцзы пригласить Ли Вэя покинуть дворец. На следующий день, на семейном банкете в башне Шэнпин, император упомянул принцессе о цели визита Ли Вэя: «Комендант сказал, что через два дня Праздник цветов, и весенние цветы в его саду все в цвету, причем некоторые сорта редко встречаются в столице. Кажется, они лучше, чем в других местах. Ваше Высочество всегда любило экзотические цветы и редкие растения, так почему бы вам не вернуться и не посмотреть… Он сейчас внизу. Если вы согласитесь, я разрешу ему подняться, чтобы вы могли поговорить. Пусть он отдохнет во дворце сегодня ночью, а завтра вы сможете вернуться вместе…»

Не говоря ни слова, принцесса внезапно встала и бросилась прямо к алой колонне в павильоне, врезавшись в нее головой.

Инцидент произошёл внезапно, и никто не смог вовремя её остановить. К счастью, это был деревянный столб, не очень прочный, а принцесса была слаба и бессильна, поэтому удар не оказался смертельным. Тем не менее, удар был настолько сильным, что у неё раскололся лоб, хлынула кровь, и она тут же потеряла сознание.

Когда принцесса проснулась в покоях наложницы Сянь, первыми, кого она увидела, помимо наложницы Сянь и меня, был её отец. Ли Вэй же уже была изгнана из дворца убитой горем наложницей Сянь после попытки самоубийства.

Принцесса открыла глаза и, сонно оглядевшись, произнесла свои первые слова императору: «Я не хочу его видеть».

Император вытер глаза рукавом и печально спросил ее: «Неужели этот брак, который устроил тебе твой отец, причиняет тебе столько боли?»

Взгляд принцессы задержался на лице императора, она искала взгляд своего отца. Спустя долгое время она медленно произнесла императору: «Я могу выйти за него замуж по императорскому указу, но я не могу полюбить его по императорскому указу».

Под застывшим взглядом императора она с трудом повернула голову, из закрытых глаз текли слезы: «Простите, отец».

Император молча поднялся и тяжелыми шагами покинул палату дочери.

У принцессы поднялась температура, и мы с наложницей Мяо не смели отходить от неё ни на шаг. Мы всё время были рядом. Наложница Мяо спала ночью в комнате принцессы, а я дремала в соседнем зале. После полуночи принцесса внезапно проснулась, зовя «сестру» и «Хуайцзи». Мы тут же бросились к её постели. Наложница Мяо крепко обняла её и нежно погладила, утешая, пока принцесса постепенно не успокоилась.

«Сестра, я всё ещё во дворце?» — спросила она мать, рыдая.

Наложница Мяо дала ей утвердительный ответ. Она прижалась к матери и начала рассказывать свой сон: «Кажется, я снова видела, как вошел Ли Вэй… Он откинул мое одеяло, и его отвратительные руки скользили по моему телу…»

Не в силах больше говорить, она разрыдалась. Наложница Мяо крепко обняла ее, утешая словами, но и у нее по лицу текли слезы.

Принцесса немного поплакала, а затем печальным голосом сказала: «Я больше не хочу быть с ним... Даже мысль о том, как он задыхается и прикасается к моему телу, вызывает у меня желание умереть прямо сейчас!»

«Нет!» — наложница Мяо подняла подбородок с плеча дочери, повернула лицо к источнику света, и в ее заплаканных глазах вспыхнули два холодных огонька. «Даже если это будет стоить мне жизни, я защищу тебя и не дам этому злому ребенку еще одного шанса издеваться над тобой».

Во время болезни принцессы наложница Мяо начала разрабатывать план её спасения. Сначала она со слезами на глазах умоляла императора дать принцессе развод с Ли Вэем, чтобы она могла выйти замуж за другого мужчину. Однако император, волосы которого поседели от беспокойства, мог лишь вздохнуть и сказать: «С момента основания династии принцесса всегда была верна одному мужчине. Никогда не было принцессы, которая бы развелась со своим мужем и вышла замуж повторно».

Наложница Мяо обсудила этот вопрос со своей близкой подругой, наложницей Ю. Мысли наложницы Ю были схожи с её собственными: «После того, как принцесса получила ранение, отношение императора явно смягчилось, и он больше не защищает Ли Вэя слепо. Теперь он, вероятно, боится, что предоставление Ли Вэю поблажки без причины даст повод другим говорить об этом и позволит цензорам сплетничать. Но если Ли Вэй совершит ошибку, у него будет повод поговорить с цензорами о поблажке».

Меня и Ван Уцзы неоднократно допрашивали о том, совершали ли мы с Ли Вэем что-либо противоправное. Я не сказал ни одного плохого слова о Ли Вэе, а Ван Уцзы также заявил, что Ли Вэй всегда был осторожен, и нет никаких доказательств, в которых его можно было бы обвинить, — и что такие вещи, как проникновение в будуар принцессы, не могут быть использованы в качестве доказательства для цензоров.

В течение следующих двух дней госпожа Мяо и госпожа Ю продолжали обсуждать дело принцессы с Ван Уцзы, пытаясь найти решение. Я больше не участвовал в их обсуждениях, а просто оставался с принцессой весь день.

Поскольку я не вижу завтрашнего дня, я могу лишь максимально использовать сегодняшний. Глядя на крепко спящую принцессу, я часто задаюсь вопросом, буду ли я рядом с ней, когда завтра взойдет солнце.

В день Праздника цветов, после обеда, две дамы провели личную беседу с Ван Уцзы, а затем отправились во дворец Фунин к императору. Они долго не возвращались. Я подал принцессе еду и лекарство, наблюдал, как она закрыла глаза и заснула, прежде чем покинуть свою комнату. Я вышел за пределы павильона и посмотрел в сторону дворца Фунин, догадываясь, какие предложения могли быть сделаны этими двумя дамами императору.

Позже в дворец Фунин вошел кто-то, но это была не наложница Мяо и не наложница Ю, а Дэн Баоцзи, главный слуга нынешнего императора.

«Где принцесса?» — поспешно спросил он меня, как только увидел, в его голосе звучала необычная тревога.

«Принцесса отдохнула в павильоне после приема лекарств», — ответил я и спросил: «Все знают, что вам нужно кое-что обсудить с принцессой?» Он немного поколебался, но быстро объяснил причину: «Сегодня госпожа Мяо и госпожа Юй ходили к императору и сказали ему, что, поскольку принцесса и ее муж так сильно расстались, примирение абсолютно невозможно. Если принцессе и ее мужу снова позволят жить под одной крышей, она обязательно снова попытается покончить с собой. Более того, в династии не было прецедента развода принцессы с мужем. Единственный способ вытащить принцессу из нынешней ситуации — это заставить Ли Вэя исчезнуть».

Я был поражен: "Что они имеют в виду?"

Дэн Дучжи вздохнул: «Даже император реагирует так же, как и вы». Затем Ван Уцзы шагнул вперед и сказал: «Если Ваше Величество издаст указ, я, Уцзы, могу уладить этот вопрос за бокалом вина».

Он имел в виду отравление Ли Вэя вином с последующим объявлением общественности о внезапной смерти Ли Вэя от болезни. Это был распространенный метод убийства, использовавшийся императорскими дворами на протяжении всей истории.

«Император ведь не дал согласия, правда?» — спросил я начальника Дэнга. Вспомнив его встревоженное выражение лица, я понял, что не совсем уверен в этом вопросе.

Дэн Дучжи сказал: «Император долго смотрел на Ван Уцзы, но не сразу высказал своё мнение. Затем госпожа Мяо опустилась на колени перед императором, со слезами на глазах умоляя его выбрать между его дочерью и Ли Вэй, чтобы определить, кто должен остаться в живых. Госпожа Юй тоже опустилась на колени и умоляла её, рассказывая множество историй из детства принцессы, описывая её невинный и жизнерадостный вид в те времена, что вызвало слёзы у императора. Наконец, он глубоко вздохнул, ничего не сказал и направился во дворец Жоуи, вероятно, чтобы посоветоваться с императрицей. Две госпожи последовали за ним и сейчас находятся во дворце Жоуи; неизвестно, приняли ли они уже решение».

Я понял цель его поездки: «Значит, вы все приехали, чтобы найти принцессу и попросить её остановиться и спасти принца-консорта?»

Дэн Дучжи кивнул: «После долгих раздумий я пришел к выводу, что если императрица тоже считает, что принца-консорта следует убить, то только принцесса сможет изменить их мнение… Принц-консорт — честный человек, хотя и немного туповатый и не нравится принцессе, но он хороший человек. Было бы слишком несправедливо лишать его жизни из-за этого!»

Я считаю, что, как и предположил Дэн Дучжи, хотя принцесса и недолюбливает Ли Вэя, она не считает, что он заслуживает смерти. Если бы она знала, что её родители намеревались убить Ли Вэя из-за неё, она, вероятно, остановила бы их — но это было бы при условии, что принцесса была бы в здравом уме и способна принять взвешенное решение. Сейчас она получила серьёзную травму головы и спит в полубессознательном состоянии из-за высокой температуры. Даже если бы я разбудил её немедленно, я не мог бы гарантировать, что она сразу же поняла бы ситуацию и бросилась бы спасать Ли Вэя.

Я быстро приняла решение и поспешила к дворцу Жоуи, надеясь всеми силами убедить их отказаться от этого жестокого плана. Но еще до того, как я достигла ворот дворца Жоуи, я уже увидела, как одна за другой выходят наложница Мяо и наложница Ю, а Ван Уцзы позади них не было.

Моё сердце замерло, и я застыл на месте. Наложница Мяо, заметив меня, была весьма удивлена и подошла ко мне. Она спросила: «Хуайцзи, что ты здесь делаешь?»

Я выдавила из себя улыбку, не ответила на вопрос, а вместо этого спросила: «Куда делся господин Ван?»

«Он отправился в сад к принцу-консорту Ли», — безэмоционально ответила наложница Мяо. «Сегодня Праздник цветов, и по обычаю император должен угощать вином членов императорской семьи и родственников…»

Я не дал ей договорить; повернулся и направился к воротам дворца.

Одинокий город (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Длинный дым и закат, одинокий город, желание моего сердца

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232