Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 122

Chapitre 122

В том году ей исполнилось двадцать пять лет.

Одинокий город (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Длинный дым и закат, одинокий город закрылся, супруга Шу

Количество слов в главе: 4043 Время обновления: 09-07-05 10:48

Супруга Шу

(3665 слов)

Я вернулся в Академию живописи Ханьлинь обычным евнухом, занимаясь тем же, чем и в юности. Каждый день я молча расставлял картины и выполнял различные поручения художников. Всё казалось прежним, за исключением того, что люди, знавшие моё прошлое, иногда указывали на меня пальцем и перешептывались за моей спиной.

С момента возвращения в бывшую провинцию я больше не видел нынешнего императора. Однако в августе седьмого года правления Цзяю он внезапно явился в академию живописи, чтобы лично меня найти. Он, казалось, шел туда неторопливо, в сопровождении лишь двух ближайших слуг.

Он позвал меня в уединенную студию, отпустил слуг и приказал закрыть дверь, после чего спросил: «Вы с Цуй Баем хорошие друзья?»

Я согласно кивнула, после чего он медленно достал из-под помело свиток и, не говоря ни слова, протянул его мне.

Я взяла его, развернула и с ужасом обнаружила, что это черновик письма, которое я много лет назад отправила Цю Хэ от имени Цуй Бая для организации брака. В нем были указаны имена трех поколений Цюй Бая, а также дата и время его рождения.

«Госпожа Дун очень больна и прикована к постели. Одна из ее служанок убирала приданое и нашла эту записку глубоко внутри», — бесстрастно произнес император.

Я тут же опустился на колени и, склонив голову, сказал: «Хотя госпожа Дун и Цуй Бай когда-то были помолвлены, это было до того, как она стала служить Вашему Величеству. С тех пор они не поддерживали связь. Пожалуйста, Ваше Величество, будьте откровенны и не наказывайте их».

Император посмотрел на меня и спокойно спросил: «Этот черновик письма был отправлен во дворец вами?»

Я признался, склонив голову и сказав: «Я знаю, что этот поступок противоречит дворцовым правилам и является непростительным преступлением. Я прошу Ваше Величество наказать меня, но я лишь надеюсь, что Ваше Величество простит госпожу Дун и Цуй Бая и не будет продолжать это дело».

После того как он закончил говорить, я поклонился ему и пал ниц на землю.

Он вздохнул и сказал: «Можете встать. Я пришел сюда сегодня только для того, чтобы проверить этот вопрос, а не для того, чтобы расследовать чью-либо вину».

Он забрал у меня письмо, еще раз посмотрел на него и вдруг спросил: «Когда ей передали это письмо?»

Я честно ответил: «В конце седьмого года эры Цинли».

«В конце седьмого года правления Цинли…» Император, казалось, погрузился в размышления. Вероятно, он вспоминал последовавшие за этим дворцовые потрясения, и его глаза были полны меланхолии. Причины и следствия этих событий ему было нетрудно понять.

«Неудивительно, что она была несчастна все эти годы…» — пробормотал он, затем попросил меня принести огниво, поджег соломенную бумагу, молча наблюдал, как она превращается в пепел, а затем встал и вышел на улицу.

Увидев, что он неуверенно идёт, я подошёл, чтобы помочь ему, и он не отказался. С моей помощью мы дошли до западного крыла художественной академии, но неподалеку услышали шум, как будто мы из-за чего-то спорили.

Говорящими были два охранника. Служанка, сопровождавший их, хотела выйти вперед, чтобы сообщить о прибытии императора, но император махнул рукой, чтобы остановить их, сам сделал два шага вперед и спрятался за колонной, чтобы послушать, что продолжат охранники.

Охранник А сказал: «Благородство или низость жизни человека определяется судьбой. То, что тебе суждено, в конце концов сбудется, а то, что тебе не суждено, нельзя заставить. Это глубокая истина, в которую не следует верить».

Гвардеец Б сказал: «Это неверно. Благородство и низость людей в мире определяются императором. Сегодня вы можете быть премьер-министром, но завтра император может издать императорский указ и понизить вас в ранге простолюдина. Сегодня вы можете быть так же богаты, как вся страна, но завтра император может конфисковать ваше имущество, если он недоволен. Следовательно, император является верховным правителем мира и обладает властью над жизнью и смертью».

Они продолжали спорить, не сумев убедить друг друга, пока их лица не покраснели. Император, заметив это, не вмешался, а вернулся в свою мастерскую, приказав мне принести перо, чернила и письмо. Затем я написал личный императорский указ: «Первый прибывший будет рекомендован на должность; я благодарен за вашу благосклонность». Было сделано два экземпляра, запечатанных в отдельные письма. Затем я вызвал двух стражников, приказав второму отнести одно письмо к Внутренним Восточным Воротам. Подождав некоторое время и оценив, что второй стражник уже на полпути, я приказал первому отнести другое письмо и уйти.

Император остался в Академии живописи ждать. Согласно его плану, Б должен был прибыть первым и, после подтверждения Внутренними Восточными Вратами, получить официальную должность по императорской милости. Однако вскоре Внутренние Восточные Врата прислали кого-то, чтобы сообщить, что на эту должность рекомендован А. Император был удивлен и спросил причину. В ответ он получил сообщение, что Б бежал слишком быстро и подвернул лодыжку на полпути, в результате чего А обогнал его, и А прибыл первым.

Услышав это, император долго молчал, наконец, тяжело вздохнув: «Воистину, это судьба!»

На следующий день он приказал академику Ханьлинь Ван Гую составить указ, официально провозглашающий его приемного сына Чжао Цзунши принцем и дающий ему имя «Шу». Говорят, что однажды Ван Гуй спросил его, может ли он подождать еще немного и посмотреть, смогут ли наложницы в гареме родить принца, на что император печально ответил: «Если бы Небеса дали мне сына, то принц Юй не умер бы молодым».

Обнаружив проект указа, император не только не стал винить Цю Хэ, но и в середине сентября возвел её в ранг наложницы. После восшествия принца на престол император, следуя протоколу, лично отправился в Минтан в пригороде, чтобы совершить жертвоприношение и поститься. В это время состояние Цю Хэ ухудшилось, и она скончалась до того, как император вернулся во дворец. На смертном одре она умоляла императрицу не посылать никого, чтобы сообщить императору о её критическом состоянии, говоря: «К сожалению, я скоро умру и не смогу продолжать служить Вашему Величеству и императрице. Ваше Величество неустанно трудилось на благо страны последние несколько дней и сейчас постится. Пожалуйста, не говорите Вашему Величеству об этом, чтобы не причинить ему беспокойства и страданий, и не навредить его душевному состоянию».

Императрица со слезами на глазах согласилась и не стала сообщать плохие новости во дворец Чжай.

Когда император вернулся во дворец, он обнаружил, что Цю Хэ уже скончалась, и вернуть её к жизни было невозможно. Его тут же охватило горе, он лично приостановил свои придворные обязанности, надел траурную одежду и горько заплакал перед её гробом. Во время поминальной службы император объявил, что Цю Хэ посмертно будет присвоен титул Ваньи. Два дня спустя горе и скорбь императора усилились, и он посмертно присвоил Цю Хэ титул Шуфэй. Он также особо повысил в должности её отца и четырёх её братьев и племянников.

Возможно, нынешний император все еще считал, что этого недостаточно, чтобы выразить свою благодарность Цюхэ, поэтому он приказал своим министрам посмертно присвоить ей титул, что было беспрецедентным. В династии посмертные титулы имели только императрицы, а наложницы никогда не получали такого обращения. Более того, нынешний император также объявил, что проведет церемонию присвоения Цюхэ титула наложницы Шу и вручения ей церемониальных регалий, которые были доступны только тем, кто имел военные заслуги, в день ее похорон.

Со времен Вэнь Чэна он никогда не выражал столь глубокой скорби по поводу кончины какой-либо наложницы, что привлекло внимание Сыма Гуана. Он представил меморандум, настоятельно советуя нынешнему императору отказаться от обсуждения посмертных титулов и церемоний посвящения в наложницы Дун, а также освободить ее от участия в императорской процессии в день похорон. Он также предложил сократить или вовсе отменить все похоронные обряды и отменить все почести, которые обычно приносит высокопоставленный чиновник… чтобы показать, что Ваше Величество меньше заботится о фаворитках и больше – о простом народе.

Император не сразу принял совет Сима Гуана, что вызвало бурные дискуссии как внутри, так и за пределами дворца, и все гадали, кто на этот раз пойдет на компромисс. Говорят, что позже императрица разрешила тупиковую ситуацию, посоветовав императору: «Наложница Шу нежна и добра, от природы отстранена от мирских дел. При жизни Ваше Величество неоднократно пыталось повысить ее в должности, но она всегда отказывалась, восхищаясь добродетелью Вашего Величества и всей душой поддерживая Его скромный и бережливый образ жизни. Теперь, когда Ваше Величество оказало ей такую милость, добродетель наложницы Шу, безусловно, достойна ее, но чрезмерная милость — это не то, чего она желает».

«Если бы наложница Шу была жива, она бы наверняка снова отказалась от церемонии посвящения. А если бы она знала о посмертном титуле и торжественной процессии, ей было бы еще труднее обрести душевный покой».

Император вспомнил жизнь Цю Хэпина и согласился с точкой зрения императрицы, поэтому вопрос о свадебной церемонии, посмертном титуле и императорской процессии не поднимался.

Инцидент с принцессой уже истощил императора, значительно состарив его. Теперь смерть Цю Хэ стала еще одним тяжелым ударом, еще больше подорвавшим его здоровье. Более того, с момента установления власти принцев он, казалось, потерял всякую надежду на жизнь. Его здоровье быстро ухудшалось, и он становился все более подавленным. Однажды я увидел его издалека за пределами Зала Цзиин и обнаружил, что он истощен и изможден, волосы и борода у него были седые, он выглядел как настоящий старик, хотя ему тогда было всего пятьдесят три года.

В ноябре того года по дворцу распространилась новость о том, что Ли Вэй был восстановлен в должности императорского зятя. Говорят, что император предложил это принцессе, находясь на смертном одре, поскольку всегда надеялся, что его дочь передумает и останется членом семьи Ли. Принцесса согласилась формально помириться с Ли Вэем, но попросила остаться во дворце и не возвращаться в свою резиденцию, чтобы жить с ним.

Я могу догадаться, о чём она думает. Она давно уже потеряла надежду выйти замуж за кого-либо, поэтому восстановление Ли Вэя в статусе зятя императора вполне приемлемо, если его статус её мужа останется номинальным.

Поэтому действующий император немедленно издал указ о повышении принцессы И до принцессы Ци; Ли Вэй, военный губернатор Цзяньчжоу и префект Вэйчжоу, был переведён на должность военного губернатора Аньчжоу и восстановлен в качестве императорского зятя.

xxx

В последний день третьего месяца восьмого года правления Цзяю (1891 г.) в дворце Фунин скончался действующий император.

В течение дня никто во дворце не замечал с ним ничего необычного. Несмотря на болезнь, его режим питания и сна оставался нормальным. Вскоре после того, как он заснул той ночью, он внезапно встал, позвал своих слуг за лекарствами и неоднократно потребовал от ближайших слуг немедленно позвать императрицу.

По словам слуг во дворце Фунин, когда императрица прибыла во дворец, император был уже измотан и не мог говорить. Увидев императрицу, он заплакал и указал на свое сердце.

Императрица поспешно вызвала врачей для осмотра и предприняла различные экстренные меры, такие как применение лекарств и прижигание, но безрезультатно. Беспомощная императрица могла лишь сидеть у его постели, полуобнимая его, и шептать ему на ухо что-то, чего никто другой не мог услышать.

Ночью император отпустил руку императрицы под ее заплаканным взглядом и скончался.

После того как врач подтвердил смерть императора, дворцовые чиновники хотели открыть дворцовые ворота, чтобы позвать министров. В этот момент императрица вытерла слезы, встала и строго остановила их: «Как можно открывать дворцовые ворота ночью! Вы должны тайно поручить министрам войти во дворец на рассвете».

Затем она позвала евнуха, который ежедневно прислуживал императору, и спокойно велела ему: «Его Величество хочет сегодня вечером выпить каши, поэтому скорее отправляйтесь на императорскую кухню и принесите её».

Оглядев зал, она заметила, что врач уже ушел. Она тут же приказала кому-то позвать его обратно, а затем распорядилась, чтобы несколько евнухов охраняли его, запретив ему покидать Зал Фунинг без разрешения.

Позже то, как она помогла Чжао Шу, предводителю Тринадцати ополченцев, взойти на трон, стало легендой, циркулирующей как при дворе, так и за его пределами.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232