Глава 21

Панг, свернувшись калачиком в углу, наблюдал за ним. Он подумал про себя, что это действительно очень обаятельный человек — щедрый, терпимый, рассудительный, гордый, но не высокомерный, и даже внешность у него была идеальная — жаль только, что его старший взял его первым.

Всё больше отказываясь с этим мириться, он вдруг задал вопрос: «Есть ли у лидера альянса младший брат, двоюродный брат или другой родственник мужского пола?»

Кто знает, возможно, ей даже удастся вернуть своего собственного партнера по фильму.

Гу Сицзю подняла на неё взгляд, прядь волос упала со лба: "Нет".

Пан Ван была разочарована, но, немного подумав, добавила: «Мой племянник тоже подойдет».

Гу Сицзю покачал головой: «Я единственный ребенок в семье, у меня нет ни братьев, ни сестер».

Решение, которое он наконец придумал, оказалось неэффективным. Пан Ван вздохнул и лениво, словно вялая змея, плюхнулся на мягкий диван.

«Почему ты спрашиваешь об этом ни с того ни с сего?» — Гу Сицзю отложил письмо и молча посмотрел на неё.

«Если, если…» — Пан Ван уткнулась лицом в подушку и сердито пробормотала: «Если бы у тебя был младший брат…»

«А что, если бы оно было у меня?»

В следующее мгновение Гу Сицзю уже приблизился к мягкому дивану, наклонился над ней, положив руки на подушки, и направил свой прямой нос вниз, глядя на нее.

Пан Ван отказалась поднимать глаза, лишь пробормотала: «Я просто... я просто...»

Не расслышав вторую половину предложения, Гу Сицзю наклонился ещё ближе, его тёмные волосы неожиданно коснулись округлого плеча девушки. Он небрежно откинул раздражающую прядь волос и снова прошептал: "Хм?"

«Вождь Альянса, мы прибыли!» — раздался холодный голос снаружи вагона.

В то же время служанка быстро подняла занавеску и увидела в карете двух человек, спокойно сидящих по обе стороны от нее с невозмутимыми, спокойными лицами.

«Тц», — мысленно фыркнула она и раздраженно сказала Пан Вану: «Выходи из машины!»

Один за другим в зале загорались огни. Только Пан Ван разрешили сопровождать Гу Сицзю на банкет. Пан Ван ясно почувствовала, что горничная Б тут же пришла в ярость.

Служанка А, напротив, оставалась спокойной. Она стояла прямо и гордо у двери, с мечом на поясе. Она даже помогла Пан Ван пройти мимо, что так сильно напугало Пан Ван, что та, войдя, начала оглядываться по сторонам. В конце концов, она поняла, что вела себя мелочно, и сдалась.

Банкет был довольно пышным, на нем присутствовало около ста человек. Все они выглядели как высокомерные мастера боевых искусств. Пан Ван опустил голову и сделал вид, что послушен, следуя за Гу Сицзю, но его взгляд украдкой оглядывался по сторонам сквозь ресницы.

«Не нужно гадать, все они — лидеры сект», — сказал кто-то над её головой.

Подняв глаза, я увидел улыбающегося мужчину в белой одежде по имени Бай Сяошэн.

Гу Сицзю уже занял свое место. Его стол был накрыт на самой верхней ступеньке, а слева и справа от него, словно пара золотых мальчиков и нефритовых девочек, юных божеств-хранителей, стояли Пан Ван и Бай Сяошэн.

Пока все остальные сидели, Пан Ван очень тихо спросила Бай Сяошэна: «Это турнир по боевым искусствам?»

Бай Сяошэн покачал головой и тем же голосом ответил Пан Вану: «Нет, это краткий отчет за квартал».

Гу Сицзю откашлялся, и в комнате воцарилась тишина. Первым встал коренастый бородатый мужчина, сидевший слева, поприветствовал присутствующих, сложив руки в знак приветствия, и сказал: «Сюй Жун из Хэншаня приехал выразить почтение лидеру Альянса!»

«Дуань Чжи Цю из Дали прибыл, чтобы выразить почтение лидеру Альянса!» — воскликнул ещё один красивый молодой человек и поприветствовал всех рукопожатием.

«Тан Фэйфэн из клана Тан приветствует лидера Альянса!» «Дин Хуайли из Суншаня приветствует лидера Альянса!» Всё больше и больше людей вставали и представлялись, среди них было много людей намного старше Гу Сицзю, и их выражения лиц и интонации были весьма уважительными.

После того, как все — около тридцати сект в общей сложности — доложили о своем прибытии, Гу Сицзю кивнул и спросил: «Как вы все поживаете в последнее время?» Его манера поведения чем-то напоминала манеру императора, пришедшего ко двору.

Каждая фракция быстро начала отчитываться, большинство из них хвастались тем, сколько бандитов и негодяев уничтожили их ученики и какие сокровища захватили — все это было способом присвоить себе заслуги и славу. Девушка из клана Тан в провинции Сычуань, Фэй Фэн, оказалась весьма интересной. Когда настала ее очередь отчитываться, она заявила, что разработала новый афродизиак, который может заставить жертву видеть в любом человеке своего возлюбленного, что позволяет ей без зазрения совести вступать в незаконные отношения.

Афродизиаки всегда считались табу, поэтому, прежде чем она успела закончить говорить, некоторые люди в зале уже издали отвратительные звуки.

«Знаете ли вы, что самое сложное для понимания в этом мире — это узы любви?»

Тан Фэйфэн не рассердилась; она просто улыбнулась и повернулась, чтобы посмотреть на всех.

«Даже самый сильный афродизиак может быть выведен из строя человеком с невероятной внутренней силой, но если цель — любимый человек, то…» Она сделала паузу, поджав губы, в глазах сияло соблазнительное очарование. — «Все говорят, что афродизиаки — это любовные зелья, но если у человека изначально нет чувств, зачем ему возбуждаться?»

Из этого следует, что представленные на рынке афродизиаки контролируют только тело, а не разум, и, следовательно, имеют более низкое качество.

Гу Сицзю не подтвердил и не опроверг её заявление, а просто спросил: «Что означает сегодняшнее замечание главы секты Тана?»

Тан Фэйфэн усмехнулся: «Умоляю лидера альянса дать этому лекарству название».

Гу Сицзю нахмурился, немного подумал, а затем сказал: «Раз уж оно может контролировать умы людей, назовём его Нанькэ».

Улыбка Тан Фэйфэна стала шире: «Глава Альянса, вы так элегантны! Изначально я думал назвать это лекарство «Блаженство», поскольку его прием позволяет войти в Чистую Землю Блаженства. Но теперь, хорошенько подумав, я подумал: а как же поход в бордель с моей возлюбленной? Что фальшиво, то никогда не станет реальностью, это всего лишь сон!»

«Эта девушка очень своенравная», — прошептал Бай Сяошэн Пан Вану. «Она тигрица, как и ты, сварливая особа».

Пан Ван понимала, что этот человек использует любую возможность, чтобы поддразнить её, поэтому она лишь сердито посмотрела на него и надула губы.

После исчезновения клана Тан отчеты снова стали скучными и неинтересными. Иногда две секты ссорились из-за пустяков, но эти споры быстро разрешались при посредничестве Гу Сицзю. Пан Вань быстро подсчитал и понял, что слова «Демоническая секта» по-прежнему звучали чаще всего. Он невольно вздохнул про себя — каким скучным был бы мир боевых искусств без Демонической секты!

Прошёл час, а люди в комнате всё ещё продолжали докладывать и обмениваться мнениями. Пан Ван ничего не ела с полудня и ужасно проголодалась.

Постепенно она перестала что-либо слушать. Все, что она видела, — это нетронутая, сочная рыба и мясо на столе Гу Сицзю, а также большая куча сладких, прозрачных фруктов и вин.

«Глоток». Она уставилась на них широко раскрытыми глазами, сглотнув слюну, которая вот-вот должна была вылиться наружу.

Гу Сицзю слушал рассказ Дуань Ши из Дали о выращивании камелий. Закончив говорить, Дуань Чжици подозвал Бай Сяошэна и что-то прошептал ему на ухо.

Бай Сяошэн наклонился и внимательно прислушался, как вдруг его глаза загорелись, и он взглянул на Пан Вана.

Пан Ван, не подозревая, на что он смотрит, наклонила голову и обеспокоенно посмотрела на него.

Ее слова были ясны: «Старший брат, я голодна».

Бай Сяошэн кивнул Гу Сицзю, а затем тихо удалился. Вскоре он появился снова в сопровождении служанки А.

«Поменяйтесь сменами». Он похлопал Пан Ван по плечу и беззвучно произнес эти слова.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123