Пьяные облака, слегка спящая луна - Глава 7

Глава 7

«Ваше Величество, я полагаю, что раз этим делом занимался господин Хань, то и судить его должен господин Хань». Я бросил горячую картошку обратно Хань Сюаньци.

«О? Тогда, министр Хан, что, по-вашему, мне следует сделать?»

С глухим стуком старик Хан опустился на колени посреди зала. Довольно печально видеть, как такой старый человек делает это.

«Ваше Величество, этот старый министр опозорен перед Вашим Величеством, опозорен перед двумя покойными императорами». Он произнес всего одну фразу, как его голос задрожал, словно он вот-вот расплачется. «Этот мятежный зять много лет притворялся перед этим старым министром, а за кулисами совершил такое чудовищное преступление. Этот старый министр считал его молодым и многообещающим и всячески его рекомендовал. Я был поистине слеп и опозорен перед Вашим Величеством. Такого мятежного сына следует казнить по закону. Этот старый министр рекомендовал не того человека и не выполнил свой долг перед Вашим Величеством. Я умоляю Ваше Величество наказать его». Этот старик Хань был даже лучше своего зятя в актерской игре. Он внезапно упал на землю, казалось, исполненный глубокого раскаяния, и его слова были мастерским притворным отступлением.

Как и ожидалось, увидев это, лис быстро сделал вид, что собирается встать и помочь старику Хану подняться на ноги. Он слегка пошевелился, затем снова сел, его лицо выражало печаль и горе, а голос дрожал от волнения: «Министр Хан, пожалуйста, встаньте! Министр Хан посвятил всю свою жизнь царству Лунъяо, неустанно служа ему десятилетиями, и это известно всем. Сегодняшние события — не ваша вина; это вина Ли Юханя, который был таким предателем и хитростью. Министр Хан, что плохого вы совершили, пожертвовав собственной семьей ради общего блага?»

По спине пробежал холодок. Я никогда не представлял, что этот дьявольски обаятельный, но в то же время благородный и элегантный лис-император может так лицемерно себя вести. Внутри он явно был в ярости, желая немедленно лишить ханьскую фракцию официальных должностей и посадить их в тюрьму, но внешне ему приходилось притворяться, что он убит горем. Эх, лис-дракон, как жаль, что ты не претендуешь на «Оскар».

Старый Хань поднялся на ноги и трижды воскликнул императору: «Ваше Величество!». Повернувшись, чтобы вернуться в строй, он бросил на меня резкий, холодный взгляд. Что? Я не доносил на вас и не собирался наказывать вашу семью Хань. Вы вообще поняли, кто наш враг?

«Министр Юн, вы можете поступить с этим делом так, как сочтете нужным», — слабо произнес лис-дракон, все еще, казалось, погруженный в душевную боль.

Этот лис всё ещё притворяется, честное слово. Вздох, эта горячая картошка снова у меня в руках, что же мне делать? Родословная семьи Хань глубоко укоренилась, как её можно вырвать за одну ночь? К тому же, все знают, что он ветеран трёх династий и, похоже, верен царству Лунъяо. Я же не могу позволить старику Ханю уйти на пенсию из-за такой мелочи, правда? Если это произойдёт, кто посмеет рисковать жизнью ради этого лиса в будущем?

«Ваше Величество, — сказал я, — по моему скромному мнению, господин Хан — ветеран трёх правлений, преданно служивший стране более сорока лет. Его заслуги огромны. Хотя Ли Юхань виновен и заслуживает смерти, Ваше Величество, из сострадания к господину Хану, у которого есть только дочь и маленький сын, щадит жизнь Ли, даже несмотря на то, что этот зять недостоин, ведь маленький ребёнок не может быть без отца. Это поистине поступок доброжелательного и мудрого правителя». Я сделал паузу в подходящий момент, подняв взгляд на Драконьего Лиса. Он спокойно посмотрел на меня, но его персиковые глаза были слегка прищурены, из-за чего невозможно было разглядеть его выражение лица. Я несколько раз закатил глаза и продолжил:

«Но у страны свои законы, а у семьи свои правила. Если закон не соблюдается, где порядок? Хотя милость Императора безгранична, и Ли избежал смертной казни, он все же должен объяснить Императору и народу свои ошибки. Поэтому я смиренно считаю, что преступление Ли, заключавшееся в растрате и взяточничестве, должно быть искуплено возвратом всего полученного им серебра в государственную казну; преступление Ли, заключавшееся в пренебрежении человеческой жизнью, должно быть искуплено понижением его в звании на одну ступень за каждую отнятую им жизнь; преступления Ли, заключавшиеся в неисполнении долга и высокомерии, должны быть искуплены обращением его в рабство; что касается преступлений Ли, связанных с непотизмом, куплей-продажей чиновников и попустительством своим подчиненным, я уже уволил этих чиновников и отправил их обратно в родные города, так что давайте на этом остановимся. Я составлю список серебра и потерянных жизней и представлю его Императору на рассмотрение. Если серебро и звание Ли Если их недостаточно, кто-нибудь из семьи Хан может выкупить их от его имени.

Глядя на отчеты государственной казны, казна царства Лунъяо не кажется особенно богатой. Я просто совершу доброе дело и соберу для вас немного серебра, Ли Ши. Ли Ши изначально был чиновником третьего ранга; понижение его в должности до простолюдина достаточно, чтобы искупить семь жизней. Но у Ли Ши на руках больше семи жизней. За оставшиеся неискупленные жизни пусть будут понижены в должности чиновники из семьи Старика Хана, чтобы искупить их. Вздох, мой нетрадиционный метод наказания — это все ради страны и ради вас, Ли Ши. Думая об этом, я сразу же проникаюсь чувствами собственного достоинства.

Вздох, кажется, я все больше и больше привыкаю к жизни здесь. Помимо того, что иногда я скучаю по родителям и Фэтти, иногда по компьютерам, телевизорам и мобильным телефонам, а иногда по машинам, еде и кухонной технике, у меня больше ничего не на уме. В любом случае, сколько бы я ни думал об этом, я не могу заставить себя вернуться.

Не успел я оглянуться, как уже месяц ходил в суд. Думаю, я, пожалуй, самый прилежный премьер-министр в истории царства Лунъяо. За этот месяц я не только работал сверхурочно по ночам, но и использовал долгожданный выходной день, который обычно бывает раз в полгода, для работы сверхурочно. Поэтому, учитывая мои предыдущие результаты, поскольку приближается мой второй выходной в качестве премьер-министра, я решил как следует отдохнуть в этот день.

Говоря о моей нынешней работе в королевстве Лунъяо, льготы и компенсация здесь просто несравнимы с моей предыдущей компанией. У них были двухдневные выходные каждую неделю, а здесь — только раз в месяц; у них была пенсия, медицинская страховка, пособие по безработице и жилищный накопительный фонд, а здесь ничего нет, и если заболеешь, приходится платить из своего кармана; у них были зарплата, бонусы и субсидии, а здесь — только фиксированная зарплата; зарплату выплачивали авансом, а здесь — через пять дней; компенсировали расходы на развлечения, а здесь нет никакого бюджета на деловые поездки… Я надеялся, что император дарует мне резиденцию премьер-министра или что-то подобное, но после N дней ожидания ничего не произошло. Этот злой император — настоящий неблагодарный, он хочет, чтобы лошадь бежала быстро, не кормя её; он действительно умеет играть в эту игру.

Жизнь в резиденции Юнь была довольно беззаботной. Старый господин Юнь был невероятно занят, редко даже находившийся там, поэтому Чжан Дэ, как правило, занимался всеми делами, большими и малыми. Чжан Дэ, этот мужчина средних лет, был хорошим человеком. Он ни разу не побеспокоил меня за эти дни и не доставил никаких хлопот Хунъэр или Цуйъэр. Он не проявлял никакого недовольства, когда я поздно возвращался домой из двора и бродил по резиденции Юнь поздно ночью. Он охотно предоставлял мне все, что я хотел — еду, питье, одежду или другие необходимые вещи — и даже закрывал глаза на мои редкие визиты в сад Наньчжу.

Вздох, что же мне делать в выходной? Я уничтожила все цветы и растения в особняке Юн, растоптала каждый уголок. Вышивка и рукоделие не подходят для моего нынешнего состояния. Чтение — это то, что помогает мне заснуть перед сном. Похоже, мне остаётся только выйти на прогулку.

Он взял с собой Цуйэр и Хунэр, и, чтобы Чжан Дэ чувствовал себя комфортно, велел им тоже переодеться в мужскую одежду. Он также привёл охранника, который выполнял обязанности кучера. Сидя в карете с двумя служанками, он что-то шептал и обсуждал, и наконец решил: сначала поесть, потом сходить за покупками, а когда устанут, выпить чаю и послушать оперу. Вечером они отправятся на ночную прогулку на лодке по озеру Лунцзе, знаменитому озеру в столице, чтобы поужинать и насладиться прекрасными пейзажами.

Стоя перед павильоном «Привлекательная Луна» и вспоминая свой последний визит туда, я на мгновение засомневалась, прежде чем решительно решиться войти. Я не смогла устоять; блюда в павильоне «Привлекательная Луна» были просто слишком соблазнительными! После ужина я побежала на улицу за покупками. Воспользовавшись богатством семьи Юнь и тем фактом, что старик Юнь не ограничивал мои расходы, я предалась приятному периоду расточительности. Когда я слишком устала, чтобы продолжать ходить по магазинам, я погрузила свои вещи в карету, а затем поспешила на спектакль. Цуйэр сказала, что «Цюй Юань» — лучшее место в столице для прослушивания спектаклей; там можно не только слушать пьесы, но и наслаждаться песенно-танцевальными представлениями. В любом случае, представления проходили на нескольких площадках в саду, так что можно было посмотреть все, что угодно.

Весь сад Цюйюань был почти вдвое больше особняка Юньфу, с резными балками и нефритовыми ступенями, небольшими мостиками и журчащей водой, обладая неповторимым, тихим и элегантным очарованием, и совсем не напоминал обычный бордель. В четырех двориках проходили разные представления: опера в павильоне Цинъи, музыка в павильоне Лиинь, танцы в павильоне Пяньхун и игра на цитре в павильоне Цюшуй. Опера меня не интересовала, пение было так себе, и музыка меня не особо привлекала, но я слышал, что сегодня в павильоне Пяньхун будет специальное представление, поэтому я выбрал его.

Павильон Пяньхун уже был битком набит гостями, но очаровательная управляющая сумела найти нам свободный столик посреди толпы. Хотя он и находился немного в углу, я уже была вполне довольна. Взглянув на соседние столики, я увидела, что все заказали напитки и закуски, поэтому я тоже заказала — это было лучше, чем просто сидеть и ничего не делать.

Под нежную музыку около дюжины женщин грациозно танцевали на сцене, все в светло-зеленых тюлевых юбках, за исключением ведущей танцовщицы, которая была в ярко-красном платье с тонкой вуалью, прикрывающей щеки. Извиваясь, кружась и запрокидывая голову назад, ее юбки развевались, такие же гибкие, как ивовые ветви, и такие же грациозные, как бабочки. Ее сияющие глаза, видневшиеся сквозь вуаль, искрились. Танец был превосходным, а женщины – еще красивее. Самое главное, атмосфера была элегантной и изысканной. Оглядевшись вокруг, можно было заметить, что гости были в основном состоятельными и культурными людьми, поэтому атмосфера была далека от вульгарности.

Пьяные облака, слегка спящая луна (пересмотренное издание) Том первый: Когда мы встретились, мы все были счастливы в Музыкальном саду

Количество слов в главе: 4670 Время обновления: 08-12-20 15:49

Цюйюань

Как раз когда мы говорили, что здесь прекрасная атмосфера, отличное пение и танцы, замечательные гости, мы увидели, как к нашему столику, шатаясь, подошла какая-то фигура. Она направилась прямо к Хунъэр, так сильно ее напугав, что та встала и отступила на шаг назад.

Что он пытался сделать? Я издалека почувствовала сильный запах алкоголя, и, глядя на его покрасневшее лицо, поняла, что он, вероятно, сильно пьян. Он выглядел прилично, но у меня никогда не складывалось хорошего впечатления о пьяных людях. Пока я всё ещё размышляла и наблюдала за ним, пьяница положил волчью лапу на плечо Хунъэр, полуобнял её, а затем, покачав головой, сказал: «Этот молодой господин довольно красив!»

Хунъэр никогда раньше ничего подобного не видела. Она попыталась оттолкнуть пьяницу, но не смогла. Ее лицо побледнело от страха, и она повернулась ко мне с широко раскрытыми от беспокойства глазами.

Я была в ярости. Что за глаза у этого сопляка? Я, его прекрасная и потрясающая дочь, сидела там, а он просто игнорировал меня! Мы оба были одеты как мужчины, но я, достойная молодая леди из семьи Юнь, оказалась в тени этой девчонки Хунъэр! Я была невероятно расстроена. Я вскочила, подошла к столу, сорвала руку с плеча Хунъэр и без всякой вежливости выпалила одно слово: «Убирайся!» Только тогда мне стало немного легче.

Этот сорванец с опозданием повернулся ко мне, словно только тогда заметив, что рядом с ним кто-то ещё сидит. Затем он вдруг разразился смехом и попытался размазать руки по моему лицу, икая и бессвязно бормоча: «Ах, есть ещё красивее».

Я оттолкнула его протянутую руку, повернулась, схватила кувшин с вином на столе, открыла крышку и аккуратно вылила его на лицо, похожее на лицо Гуань Гуна, которое следило за каждым моим движением. Черт, он меня только что игнорировал, а теперь снова пытается приставать. Напрашивается на избиение! Ладно, ладно, признаю, я немного импульсивна!

Брызги алкоголя на его лице явно немного протрезвели. Он смотрел на меня пустым взглядом, на мгновение, кажется, не понимая, что происходит, а затем впал в ярость. Его лицо, которое до этого было покрасневшим, побледнело, рука дрожала, когда он опасно указал на меня, дрожащим голосом произнес: «Ты... ты смеешь бросать в меня алкоголь? Ты что, не хочешь жить?»

Я сердито посмотрела на него и холодно сказала: «Что? Думаешь, я предложу тебе выпить за такое поведение?»

Цуйэр и Хунэр были явно ошеломлены сложившейся ситуацией. Они стояли там, ошеломленные, их лица выражали напряжение и страх, но они не смели пошевелиться или заговорить.

«Охранники, арестуйте их!» Мои слова только разозлили этого мальчишку, и он даже привёл с собой сообщников. Я увидел двух здоровенных мужчин, идущих к нашему столику, и снова возненавидел этого мальчишку. Нанимать подкрепление во время драки — позор!

Хунъэр наконец пришла в себя и бросилась мне навстречу. Она повернулась ко мне и с тревогой сказала: «Молодой господин, вам следует поскорее спрятаться. Цуйъэр, иди и позови Юньхуэй».

К сожалению, прежде чем Цуйэр успела двинуться с места, двое здоровенных мужчин уже оказались перед ней. Цуйэр обернулась и посмотрела на меня мертвенно-бледным лицом, словно вот-вот снова расплачется. Я ободряюще улыбнулась ей и небрежно оттолкнула Хунъэр в сторону, чтобы она могла составить Цуйэр компанию.

В этот момент музыка остановилась, и танцоры поклонились. Из-за возникшего с нашей стороны шума все гости повернулись к нам, словно наблюдая за представлением.

«Что? Пьяница, устроивший беспорядки, теперь арестовывает жертву? Он пытается самосудить или создать свой собственный суд?» Я не верю, что он сможет всё это скрыть перед всеми.

«Ха-ха, ты испугался? Ты знаешь, кто я? Если ты испугался, извинись передо мной сейчас, и, возможно, я проявлю великодушие и прощу тебя».

У этого парня мозги взорвались от алкоголя? Мне извиняться перед ним? Мечтать не вредно!

«О, правда? Тогда кто этот молодой господин? Почему бы вам не сказать мне, чтобы я мог серьезно обдумать ваше предложение!» Я улыбнулся ему как можно мягче. Те, кто меня знает, знают, что чем сильнее я злюсь, тем мягче я становлюсь.

Молодой человек, вероятно, не ожидал, что я смогу так непринужденно рассмеяться в этот момент. Он на некоторое время погрузился в размышления, затем отвернул лицо и равнодушно сказал: «Мой отец — вице-министр от левых».

В тот момент, когда он закончил говорить, вокруг меня раздался хор вздохов, за которым последовали бесчисленные сочувствующие взгляды, направленные на меня со всех сторон. Черт, значит, он сын того старика Гу Вэньсю. Я вспомнил белую бороду и волосы Гу, а затем посмотрел на этого мальчишку передо мной — отец и сын? Я бы сказал, дедушка и внук; вероятно, это сын Гу, рожденный от наложницы, на которой он женился в среднем возрасте.

Неудивительно, что окружающие относились ко мне с некоторой симпатией. Помимо Му Цинлиня, помимо меня, номинального премьер-министра, реальная власть принадлежала моим подчиненным, левым и правым заместителям министра Гу Вэньсю и Хань Сюаньци. Оба были ветеранами трех правлений, поэтому их влияние было огромным. Но, сопляк, извини, что беспокою тебя, я не просто кто-то там; я новый номинальный начальник твоего отца. Даже если твой отец недоволен, он все равно должен оказывать мне хоть какое-то уважение, не говоря уже о таком новичке, как ты.

«Значит, это сын Гу Вэньсю, неудивительно». Услышав мои слова, все в один голос снова ахнули.

"Ты... ты смеешь называть моего отца по имени?" Мальчик так рассердился, что у него дрожали руки и рот, и он даже не мог связно говорить.

«Имя — это всего лишь форма обращения, предназначенная для того, чтобы другие обращались к вам. Означает ли наличие имени, что другие не могут обращаться к вам по нему, и что вы можете произносить его только сами себе?» Мой тон становился всё холоднее и холоднее. Будучи чиновником всего несколько дней, я не только перенял его манеру речи, но и приобрёл немалую долю авторитета. Я всё больше восхищался собой: «Даже если бы я стоял перед вашим отцом, я бы осмелился обратиться к нему так! Вы, опираясь на власть и престиж, которые ваш отец заработал за свою жизнь упорным трудом, совершили такие возмутительные поступки, которые противоречат истине и злу. Не говоря уже о том, что вы всего лишь сын левого вице-министра, даже нынешний император должен был бы руководствоваться разумом при назначении наград и наказаний!»

Этот сорванец явно был ошеломлен моим поведением и не смог ничего пробормотать в ответ.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134