Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 47

Chapitre 47

При ближайшем рассмотрении я узнал в нем Чжан Сифу, сына Чжан Яоцзо и двоюродного брата наложницы Чжан.

В этот момент Ли Вэй поднял голову, и Чжан Сифу узнал его. Он вдруг усмехнулся и сказал: «Значит, это принц-консорт Ли. Неудивительно, вы так старались вырезать бумажные деньги, как мы смеем с вами соревноваться?»

Это утверждение было совершенно ясным, и все, кто стоял у алтаря, рассмеялись, услышав его. Они прекратили спорить с Ли Вэем по поводу головы быка, каждый взял по несколько кусков весенней бычьей земли и разошелся.

Убедившись, что вокруг никого нет, Ли Вэй медленно поднялся, всё ещё крепко сжимая голову быка, и тревожно оглядывался по сторонам, словно боясь, что кто-то другой придёт и отберёт её у него.

Хуже того, он представлял собой жалкое зрелище: его багряная мантия была помята и покрыта следами ног; тюрбан упал на землю и был примят толпой; волосы были растрепаны, лицо покрыто грязью, а на лбу виднелись кровавые пятна...

Я повернулся к принцессе, не зная, как с ней заговорить. Она стояла молча, словно ледяная скульптура в разгар зимы, ее глаза не двигались.

Спустя мгновение она медленно произнесла: «Теперь я вспомнила, это был тот глупый кролик».

Я коснулся её плеча, желая увести её прочь: "Принцесса..."

Она мягко отстранилась и спросила меня: «Это Ли Вэй?»

Я больше не могла это от нее скрывать и наконец кивнула.

Она опустила голову, и две слезинки навернулись ей на глаза, скатились по яркому улыбающемуся лицу на маске и беззвучно упали на землю... и в моё сердце.

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Божественная песня Гордость рыбака 36. Принц-консорт

Количество слов в главе: 2674 Время обновления: 08-08-21 16:14

36. Императорский зять

«В мире так много прекрасных мужчин, почему же мой отец выбрал мне такого скучного и глупого мужа?»

Принцесса безудержно плакала перед Мяо Шуи.

Мяо Шуи потеряла дар речи. У нее не было времени спросить, как ее дочь видела Ли Вэя, и ей было все равно, наказывать ли нас, слуг. После короткого мгновения ошеломленного молчания она крепко обняла дочь, рыдая вместе с ней, и с негодованием сказала: «Кто сказал твоему отцу обращаться с тобой как с таким драгоценным камнем? При жизни вдовствующая императрица Чжанъи никогда не называла ее «матерью». Когда он узнал правду, было уже слишком поздно. Их разлучила смерть. Он больше не мог исполнять свой сыновний долг перед вдовствующей императрицей, поэтому ему оставалось лишь делать все возможное, чтобы отплатить семье своего дяди по материнской линии. Он даровал им высокие чины и богатства, наградил золотом и серебром, но этого все равно было недостаточно. Самым драгоценным сокровищем, которое он мог дать, была ты. Он хотел использовать твое рождение как дочери императора, чтобы сделать семью своего дяди по материнской линии самой богатой семьей в мире».

«Если бы я действительно была драгоценным камнем, я бы приняла его безропотно, ибо у меня нет ни глаз, ни сердца, и я не могу отличить красоту от уродства, ни мудрость от глупости», — плакала принцесса. «Но кто же сделал меня живым существом… Я должна пойти и сказать отцу, что мне не нравится этот глупый кролик Ли Вэй, и я не хочу, чтобы он был моим мужем».

Мяо Шуи покачала головой и посоветовала принцессе: «Не спорь с отцом, это бесполезно. Этот вопрос решался несколько лет, и никто не смог изменить его мнение тогда, не говоря уже о настоящем. Если ты пойдешь к нему, будешь плакать и откажешься от брака, он обязательно подумает, что ты презираешь семью Ли и проявляешь неуважение к вдовствующей императрице Чжанъи. В эти дни при дворе много пустяков, и твой отец уже в плохом настроении. Ты не должна больше поднимать этот вопрос, иначе расстроишь его».

«Неужели нет другого выхода?» — принцесса прижалась к матери, слезы текли по ее лицу, пропитывая одежду Мяо Шуи. — «Я не хочу видеть это темное и уродливое лицо каждый день до конца своей жизни».

Мяо Шуи печально вздохнула, вытерев слезы принцессы шелковым платком и нежно утешая ее: «У тебя еще шесть лет до двадцатилетия. Давай подождем и посмотрим. Возможно, за это время что-нибудь произойдет, и тебе не придется выходить за него замуж».

В этот момент вошел префект Ван Уцзы, ненадолго прервав их разговор.

«Командир Ли отправил принцессе подарок», — доложил Ван Уцзы, слегка поклонившись.

Следовавший за ним евнух шагнул вперед, подняв вверх поднос. Поднос был покрыт парчовой тканью, а внутри него стоял высокий предмет; судя по его форме, я смутно догадался, что это такое.

По указанию Мяо Шуи Ван Уцзы приподнял парчовую вуаль, открыв в павильоне глиняную голову быка.

«Это голова быка, которую командир Ли раздобыл сегодня во время весеннего праздника. Он специально отправил ее во дворец, чтобы пожелать принцессе мира, здоровья и вечного счастья», — пояснил Ван Уцзы.

Принцесса и наложница Мяо молча посмотрели друг на друга. Спустя мгновение принцесса приказала Ван Уцзы: «Выбрось это».

Ван Уцзы был ошеломлен и не знал, как отреагировать.

Принцесса подчеркивала каждое слово: «Выбросьте эту бычью голову».

Ван Уцзы склонил голову и сказал «да», но фактически не подчинился приказу.

В этот момент Мяо Шуи сказала: «Ли Вэй отправил это из лучших побуждений. Если принцессе это не понравится, нет смысла это выбрасывать. Почему бы не отдать это императору? Он наверняка будет рад это принять».

Таким образом, голова быка была утилизирована. Судя по выражению лица императора, когда принцесса встретилась с ним в следующий раз, Мяо Шуи был прав. Подарок действительно очень его обрадовал. Он похвалил Ли Вэя за его внимательность и сказал, что принцесса тоже рассудительна и всегда помнит своего отца.

Выслушав слова матери, принцесса на время воздержалась от высказывания своего недовольства браком с императором. Однако несколько дней она пребывала в депрессии, полностью утратив прежнюю жизнерадостность. Она часто сидела в одиночестве, погруженная в свои мысли, и иногда тайком вытирала слезы. Было непонятно, думала ли она о нелюбимом ею супруге или о Цао Пине, с которым ей было суждено не иметь будущего.

Человеком, который вернул ей улыбку, был Чжан Чэнчжао.

В тот день, видя, что принцесса всё ещё пребывала в унынии, я предложил ей пойти в сад в павильоне полюбоваться только что распустившимися белыми сливовыми цветами. После долгих уговоров с моей стороны она наконец встала, безвольно проснувшись, и Чжан Чэнчжао поспешно повёл её вперёд, сопровождая меня.

Столепестковая душистая слива, также известная как желтая душистая слива или тысячелепестковая душистая слива, имеет мелкие и густые цветки со слегка желтоватой сердцевиной. Цветок сливы имеет более двадцати лепестков. Хотя она не так красива, как красная слива, она обладает уникальным ароматом, который витает в павильоне с легким ветерком, освежая сердце и душу.

Казалось, аромат поднял принцессе настроение. Она стояла под карнизом дворца, прислонившись к колонне, с безмятежным выражением лица и полузакрытыми глазами, наблюдая за служанками Цзяцинцзы и Юньгоэр, которые в саду подрезали цветы в вазе.

Она двигалась бесшумно и молчала. Две служанки весело болтали, обрезая сливовые ветки, и, не заметив прихода принцессы, продолжили свой разговор.

Цзяцинцзы сказал: «Однажды я тайком вышел из главного зала, чтобы увидеть принца-консорта Ли. Честно говоря, он выглядел намного ниже учёных, и даже в придворном одеянии он не был похож на чиновника».

Юнь Гоэр сказал: «Он изначально не был чиновником. Ему не нужно управлять делами, как другим чиновникам; ему нужно только получать зарплату».

Цзяцинцзы в замешательстве сказал: «Разве зять императорской церкви не является чиновником пятого ранга? Если у него есть официальный титул, значит, он должен чем-то руководить, верно?»

Юнь Гоэр рассмеялся и сказал: «Титул зятя-коменданта императора — всего лишь почетный. Император не позволит ему вмешиваться в дела двора. Если он за что-то и отвечает… то он отвечает за мужа принцессы!»

Услышав это, глаза принцессы потемнели.

Я слегка кашлянула, и две служанки обернулись и увидели нас. Они были потрясены и поспешно подошли поприветствовать принцессу, опустив головы и не смея смотреть на нее.

Принцесса молчала, выражение её лица было холодным. Увидев это, Чжан Чэнчжао шагнул вперёд и отчитал двух девушек: «О чём вы сплетничаете за спиной принцессы? Вы несёте чушь... Императорский зять не является мужем принцессы!»

Услышав его слова, принцесса слегка повернула голову, чтобы посмотреть на него: «Чем занимается императорский зять-комендант?»

Чжан Чэнчжао поклонился принцессе и громко ответил: «Ваше Высочество, „Капитан“ в „驸马都尉“ на самом деле означает „надзирать за резиденцией принцессы“, то есть охранять дом принцессы. „驸马“ изначально означало лошадь, стоящую рядом с каретой, но теперь это относится к тому, кто управляет каретой принцессы, сопровождает её на прогулках или выполняет для неё поручения. Короче говоря, „驸马都尉“ — это слуга чуть более высокого ранга, служащий принцессе, готовый выполнить любое её поручение».

Услышав это, Цзяцинцзы и Юньго не смогли сдержать смех, прикрыв рты рукавами. Принцесса, казалось, осталась вполне довольна объяснением и тоже улыбнулась.

Увидев реакцию принцессы, Чжан Чэнчжао ещё больше воодушевился и продолжил: «Спуск принцессы на престол — это не то же самое, что замужество обычной женщины. Обычная женщина должна оказывать почтение своим свекровям после замужества и служить им с ещё большей заботой, чем своим собственным родителям. Ей, возможно, даже придётся терпеть плохое обращение со стороны старших братьев, сестёр мужа и младших братьев и сестёр мужа. Но спуск принцессы — это не значит стать невесткой в семье мужа. Что значит «спуск»? Это значит, что принцесса спускается на землю, как небесная дева, и её приглашают обратно, чтобы семья мужа ей поклонялась. Как только принцесса входит в семью мужа, старшинство всей семьи понижается на одну ступень. Принцессе не нужно относиться к родителям мужа как к своим свекровям; ей нужно относиться к ним только как к старшим братьям и сёстрам мужа. Ей не нужно кланяться им. Вместо этого принцесса сидит за занавесом в…» Расписной зал, в то время как ее свекровь и свекор выражают свое почтение из-за занавеса. Что касается старших братьев, сестер мужа, младших братьев и сестер мужа, то они, по сути, являются племянниками и племянницами принцессы. Когда они приходят выразить свое почтение принцессе, если принцесса счастлива, она улыбается им; если же она несчастлива, ей не нужно смотреть им прямо в глаза…»

Я нахмурилась и сердито посмотрела на Чжан Чэнчжао, давая ему знак замолчать, и он наконец замолчал. Принцесса же, казалось, проявила большой интерес и продолжила: «Неужели это правда? Почему отец мне об этом не сказал?»

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232