Herumrennen und kleinere Rollen spielen - Kapitel 47
При ближайшем рассмотрении я узнал в нем Чжан Сифу, сына Чжан Яоцзо и двоюродного брата наложницы Чжан.
В этот момент Ли Вэй поднял голову, и Чжан Сифу узнал его. Он вдруг усмехнулся и сказал: «Значит, это принц-консорт Ли. Неудивительно, вы так старались вырезать бумажные деньги, как мы смеем с вами соревноваться?»
Это утверждение было совершенно ясным, и все, кто стоял у алтаря, рассмеялись, услышав его. Они прекратили спорить с Ли Вэем по поводу головы быка, каждый взял по несколько кусков весенней бычьей земли и разошелся.
Убедившись, что вокруг никого нет, Ли Вэй медленно поднялся, всё ещё крепко сжимая голову быка, и тревожно оглядывался по сторонам, словно боясь, что кто-то другой придёт и отберёт её у него.
Хуже того, он представлял собой жалкое зрелище: его багряная мантия была помята и покрыта следами ног; тюрбан упал на землю и был примят толпой; волосы были растрепаны, лицо покрыто грязью, а на лбу виднелись кровавые пятна...
Я повернулся к принцессе, не зная, как с ней заговорить. Она стояла молча, словно ледяная скульптура в разгар зимы, ее глаза не двигались.
Спустя мгновение она медленно произнесла: «Теперь я вспомнила, это был тот глупый кролик».
Я коснулся её плеча, желая увести её прочь: "Принцесса..."
Она мягко отстранилась и спросила меня: «Это Ли Вэй?»
Я больше не могла это от нее скрывать и наконец кивнула.
Она опустила голову, и две слезинки навернулись ей на глаза, скатились по яркому улыбающемуся лицу на маске и беззвучно упали на землю... и в моё сердце.
Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Божественная песня Гордость рыбака 36. Принц-консорт
Количество слов в главе: 2674 Время обновления: 08-08-21 16:14
36. Императорский зять
«В мире так много прекрасных мужчин, почему же мой отец выбрал мне такого скучного и глупого мужа?»
Принцесса безудержно плакала перед Мяо Шуи.
Мяо Шуи потеряла дар речи. У нее не было времени спросить, как ее дочь видела Ли Вэя, и ей было все равно, наказывать ли нас, слуг. После короткого мгновения ошеломленного молчания она крепко обняла дочь, рыдая вместе с ней, и с негодованием сказала: «Кто сказал твоему отцу обращаться с тобой как с таким драгоценным камнем? При жизни вдовствующая императрица Чжанъи никогда не называла ее «матерью». Когда он узнал правду, было уже слишком поздно. Их разлучила смерть. Он больше не мог исполнять свой сыновний долг перед вдовствующей императрицей, поэтому ему оставалось лишь делать все возможное, чтобы отплатить семье своего дяди по материнской линии. Он даровал им высокие чины и богатства, наградил золотом и серебром, но этого все равно было недостаточно. Самым драгоценным сокровищем, которое он мог дать, была ты. Он хотел использовать твое рождение как дочери императора, чтобы сделать семью своего дяди по материнской линии самой богатой семьей в мире».
«Если бы я действительно была драгоценным камнем, я бы приняла его безропотно, ибо у меня нет ни глаз, ни сердца, и я не могу отличить красоту от уродства, ни мудрость от глупости», — плакала принцесса. «Но кто же сделал меня живым существом… Я должна пойти и сказать отцу, что мне не нравится этот глупый кролик Ли Вэй, и я не хочу, чтобы он был моим мужем».
Мяо Шуи покачала головой и посоветовала принцессе: «Не спорь с отцом, это бесполезно. Этот вопрос решался несколько лет, и никто не смог изменить его мнение тогда, не говоря уже о настоящем. Если ты пойдешь к нему, будешь плакать и откажешься от брака, он обязательно подумает, что ты презираешь семью Ли и проявляешь неуважение к вдовствующей императрице Чжанъи. В эти дни при дворе много пустяков, и твой отец уже в плохом настроении. Ты не должна больше поднимать этот вопрос, иначе расстроишь его».
«Неужели нет другого выхода?» — принцесса прижалась к матери, слезы текли по ее лицу, пропитывая одежду Мяо Шуи. — «Я не хочу видеть это темное и уродливое лицо каждый день до конца своей жизни».
Мяо Шуи печально вздохнула, вытерев слезы принцессы шелковым платком и нежно утешая ее: «У тебя еще шесть лет до двадцатилетия. Давай подождем и посмотрим. Возможно, за это время что-нибудь произойдет, и тебе не придется выходить за него замуж».
В этот момент вошел префект Ван Уцзы, ненадолго прервав их разговор.
«Командир Ли отправил принцессе подарок», — доложил Ван Уцзы, слегка поклонившись.
Следовавший за ним евнух шагнул вперед, подняв вверх поднос. Поднос был покрыт парчовой тканью, а внутри него стоял высокий предмет; судя по его форме, я смутно догадался, что это такое.
По указанию Мяо Шуи Ван Уцзы приподнял парчовую вуаль, открыв в павильоне глиняную голову быка.
«Это голова быка, которую командир Ли раздобыл сегодня во время весеннего праздника. Он специально отправил ее во дворец, чтобы пожелать принцессе мира, здоровья и вечного счастья», — пояснил Ван Уцзы.
Принцесса и наложница Мяо молча посмотрели друг на друга. Спустя мгновение принцесса приказала Ван Уцзы: «Выбрось это».
Ван Уцзы был ошеломлен и не знал, как отреагировать.
Принцесса подчеркивала каждое слово: «Выбросьте эту бычью голову».
Ван Уцзы склонил голову и сказал «да», но фактически не подчинился приказу.
В этот момент Мяо Шуи сказала: «Ли Вэй отправил это из лучших побуждений. Если принцессе это не понравится, нет смысла это выбрасывать. Почему бы не отдать это императору? Он наверняка будет рад это принять».
Таким образом, голова быка была утилизирована. Судя по выражению лица императора, когда принцесса встретилась с ним в следующий раз, Мяо Шуи был прав. Подарок действительно очень его обрадовал. Он похвалил Ли Вэя за его внимательность и сказал, что принцесса тоже рассудительна и всегда помнит своего отца.
Выслушав слова матери, принцесса на время воздержалась от высказывания своего недовольства браком с императором. Однако несколько дней она пребывала в депрессии, полностью утратив прежнюю жизнерадостность. Она часто сидела в одиночестве, погруженная в свои мысли, и иногда тайком вытирала слезы. Было непонятно, думала ли она о нелюбимом ею супруге или о Цао Пине, с которым ей было суждено не иметь будущего.
Человеком, который вернул ей улыбку, был Чжан Чэнчжао.
В тот день, видя, что принцесса всё ещё пребывала в унынии, я предложил ей пойти в сад в павильоне полюбоваться только что распустившимися белыми сливовыми цветами. После долгих уговоров с моей стороны она наконец встала, безвольно проснувшись, и Чжан Чэнчжао поспешно повёл её вперёд, сопровождая меня.
Столепестковая душистая слива, также известная как желтая душистая слива или тысячелепестковая душистая слива, имеет мелкие и густые цветки со слегка желтоватой сердцевиной. Цветок сливы имеет более двадцати лепестков. Хотя она не так красива, как красная слива, она обладает уникальным ароматом, который витает в павильоне с легким ветерком, освежая сердце и душу.
Казалось, аромат поднял принцессе настроение. Она стояла под карнизом дворца, прислонившись к колонне, с безмятежным выражением лица и полузакрытыми глазами, наблюдая за служанками Цзяцинцзы и Юньгоэр, которые в саду подрезали цветы в вазе.
Она двигалась бесшумно и молчала. Две служанки весело болтали, обрезая сливовые ветки, и, не заметив прихода принцессы, продолжили свой разговор.
Цзяцинцзы сказал: «Однажды я тайком вышел из главного зала, чтобы увидеть принца-консорта Ли. Честно говоря, он выглядел намного ниже учёных, и даже в придворном одеянии он не был похож на чиновника».
Юнь Гоэр сказал: «Он изначально не был чиновником. Ему не нужно управлять делами, как другим чиновникам; ему нужно только получать зарплату».
Цзяцинцзы в замешательстве сказал: «Разве зять императорской церкви не является чиновником пятого ранга? Если у него есть официальный титул, значит, он должен чем-то руководить, верно?»
Юнь Гоэр рассмеялся и сказал: «Титул зятя-коменданта императора — всего лишь почетный. Император не позволит ему вмешиваться в дела двора. Если он за что-то и отвечает… то он отвечает за мужа принцессы!»
Услышав это, глаза принцессы потемнели.
Я слегка кашлянула, и две служанки обернулись и увидели нас. Они были потрясены и поспешно подошли поприветствовать принцессу, опустив головы и не смея смотреть на нее.
Принцесса молчала, выражение её лица было холодным. Увидев это, Чжан Чэнчжао шагнул вперёд и отчитал двух девушек: «О чём вы сплетничаете за спиной принцессы? Вы несёте чушь... Императорский зять не является мужем принцессы!»
Услышав его слова, принцесса слегка повернула голову, чтобы посмотреть на него: «Чем занимается императорский зять-комендант?»
Чжан Чэнчжао поклонился принцессе и громко ответил: «Ваше Высочество, „Капитан“ в „驸马都尉“ на самом деле означает „надзирать за резиденцией принцессы“, то есть охранять дом принцессы. „驸马“ изначально означало лошадь, стоящую рядом с каретой, но теперь это относится к тому, кто управляет каретой принцессы, сопровождает её на прогулках или выполняет для неё поручения. Короче говоря, „驸马都尉“ — это слуга чуть более высокого ранга, служащий принцессе, готовый выполнить любое её поручение».
Услышав это, Цзяцинцзы и Юньго не смогли сдержать смех, прикрыв рты рукавами. Принцесса, казалось, осталась вполне довольна объяснением и тоже улыбнулась.
Увидев реакцию принцессы, Чжан Чэнчжао ещё больше воодушевился и продолжил: «Спуск принцессы на престол — это не то же самое, что замужество обычной женщины. Обычная женщина должна оказывать почтение своим свекровям после замужества и служить им с ещё большей заботой, чем своим собственным родителям. Ей, возможно, даже придётся терпеть плохое обращение со стороны старших братьев, сестёр мужа и младших братьев и сестёр мужа. Но спуск принцессы — это не значит стать невесткой в семье мужа. Что значит «спуск»? Это значит, что принцесса спускается на землю, как небесная дева, и её приглашают обратно, чтобы семья мужа ей поклонялась. Как только принцесса входит в семью мужа, старшинство всей семьи понижается на одну ступень. Принцессе не нужно относиться к родителям мужа как к своим свекровям; ей нужно относиться к ним только как к старшим братьям и сёстрам мужа. Ей не нужно кланяться им. Вместо этого принцесса сидит за занавесом в…» Расписной зал, в то время как ее свекровь и свекор выражают свое почтение из-за занавеса. Что касается старших братьев, сестер мужа, младших братьев и сестер мужа, то они, по сути, являются племянниками и племянницами принцессы. Когда они приходят выразить свое почтение принцессе, если принцесса счастлива, она улыбается им; если же она несчастлива, ей не нужно смотреть им прямо в глаза…»
Я нахмурилась и сердито посмотрела на Чжан Чэнчжао, давая ему знак замолчать, и он наконец замолчал. Принцесса же, казалось, проявила большой интерес и продолжила: «Неужели это правда? Почему отец мне об этом не сказал?»