Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 50

Chapitre 50

Наложница Чжан ранее послала евнуха шпионить за дворцом из-за кулис, поэтому она уже знала о резком протесте Бао Чжэна. Она поспешно вышла поприветствовать его и извиниться перед императором и его свитой. Только тогда император вытер лицо рукавом и упрекнул ее, сказав: «Только что Бао Чжэн бросился вперед, чтобы высказаться, и плюнул мне в лицо. Вас волновал только императорский посланник, императорский посланник, но разве вы не знали, что Бао Чжэн был императорским цензором?»

Эти слова, однажды произнесенные, стали знаменитой поговоркой, распространившейся по всей стране. Впоследствии император уволил Чжан Яоцзо с должностей комиссара Южного двора дворца Сюаньхуэй и комиссара дворца Цзинлин, что еще раз подтвердило его репутацию человека, охотно принимающего советы. Кроме того, этот случай также стал еще одним поводом для веселья дам при обсуждении наложницы Чжан.

Но в тот момент в павильоне Ифэн Чжан Чэнчжао произнес еще два слова, которые мгновенно заставили улыбки дам застыть: «Возможно, госпожа Юй угадала правильно. Когда я только что был в зале Чуйгун, я слышал, как министры в зале неоднократно упоминали «посла Южного двора Сюаньхуэй», когда я находился рядом с экраном в главном зале. Кажется, некоторые также говорили о Чжан Яоцзо. Возможно, Его Величество снова поднимает вопрос о повышении Чжан Яоцзо до посла Сюаньхуэй».

Одинокий город закрыт (Принцесса, влюбившаяся в евнуха). Жемчужный павильон пустует, летние дни длинные. 40. Судебный спор

Количество слов в главе: 3524 Время обновления: 08-08-21 16:15

40. Судебные споры

Мяо Шуи была весьма удивлена и спросила Чжан Чэнчжао: «В прошлый раз дело с посланником Сюаньхуэй вызвало такой большой переполох, зачем Его Величеству снова поднимать этот вопрос?»

Чжан Чэнчжао указал в сторону дворца Нинхуа и сказал: «Кто-то, должно быть, шепчет ему на ухо».

Мяо Шуи снова спросила: «Неужели на этот раз все чиновники двора отправились во дворец, чтобы воспротивиться этому?»

Чжан Чэнчжао покачал головой и сказал: «Ваше Величество, я тоже хотел вам помочь, но как только я вошел через заднюю дверь главного зала и приблизился к ширме, меня отчитал и прогнал главный евнух, охранявший это место… Но евнух, посланный наложницей Чжан, все еще там…»

Мяо Шуи немного подумала и сказала принцессе: «Хуэйроу, отведи Хуайцзи и Чэнчжао в зал Чуйгун, а после суда приведи своего отца».

Принцесса согласилась и пригласила меня на свидание. Мяо Шуи подмигнула Чжан Чэнчжао, тот многозначительно кивнул, поклонился и удалился.

Войдя во двор, они все еще слышали, как женщина позади них жаловалась: «Надеемся, на этот раз у нее не все получится. Если ее дядя станет посланником Сюаньхуэй, разве нам не придется зависеть от нее во всем, от выбора, кому служить, кого перевести или кого оставить?»

В зале Чуйгун были двери спереди и сзади, стена-ширма за троном, а также ширмы слева и справа. Император и дворцовые евнухи входили и выходили из запретной зоны через заднюю дверь. Принцесса повела меня и Чжан Чэнчжао ждать за ширмой. Главный евнух, увидев, что это принцесса, не остановил нас. Однако принцесса была раздражена, увидев, что евнух наложницы Чжан все еще стоит там. Она понизила голос и отругала его: «Что ты здесь делаешь? Пытаешься узнать, что происходит при дворе?»

Евнух был в ужасе и неоднократно повторял, что не смеет этого делать, после чего быстро отступил.

Внезапно кто-то в зале повысил голос: «Ваше Величество! Чжан Яоцзо был отстранен от должности посланника Сюаньхуэя менее полугода назад, а он все еще сидит в столице, получает щедрое жалование и уже осужден тысячами людей. Теперь, когда Ваше Величество восстановило его в должности посланника Сюаньхуэя, общественное мнение накаляется, и презрение растет. Если указ будет приведен в исполнение, это непременно повредит добродетели Вашего Величества. Если Ваше Величество не прислушается к моей верной и патриотической просьбе и последует примеру несправедливого вознаграждения и узурпации власти Яоцзо, я прошу Ваше Величество понизить меня в должности и выслать из столицы в качестве предупреждения тем, кто не знает табу и безрассудно поступает прямолинейно».

Он произнес эти слова вслух, словно намекая на то, что принижает себя по отношению к императору. Услышав это, принцесса тут же подошла к ширме, выглянула в щель, а затем повернулась к нам и сказала: «Кто этот человек? Он действительно снял свою официальную шляпу».

Чжан Чэнчжао и я тоже пошли к нему. Мы увидели, что этому человеку было за сорок, и он был одет в одежду главного цензора. Должно быть, это Ван Цзючжэн. В этот момент он стоял на коленях в зале, сняв тюрбан, который он высоко поднял над головой, с закрытыми глазами и склоненной головой, ожидая, когда император выскажет свое мнение.

Император, сохраняя мягкий тон, заверил его: «Я знаю, что вы добродетельны и честны. Если у вас есть какие-либо советы, пожалуйста, говорите спокойно. Зачем быть таким формальным? Я уже неоднократно объяснял ситуацию с Яо Цзо. Хотя я назначил его комиссаром Южного двора Сюаньхуэй, я также отправил его управлять Хэяном. Так называемое смещение комиссара Сюаньхуэй — это всего лишь номинальная должность в качестве награды за его достижения. Пока он будет в отъезде, он не сможет вмешиваться в дела двора или дворца. Можете быть спокойны».

Не успел он закончить говорить, как вошел другой чиновник, держа в руках табличку и почтительно кланяясь. Он торжественно произнес: «Ваше Величество, должность в Сюаньхуэе уступает только двум министерствам, независимо от того, находится ли она в столице или за ее пределами. Чжан Яоцзо, полагаясь на оказанную ему огромную милость, пренебрегает законами наших предков и выдвигает необоснованные требования. Он неоднократно просил Ваше Величество о должности и наградах. Даже если его сместят с поста посланника Южного двора Сюаньхуэя, хотя в настоящее время он руководит отдаленным регионом, он, несомненно, будет добиваться аудиенции у Вашего Величества в будущем, стремясь служить при этом дворе и в конечном итоге занять важную должность посланника или канцлера. Ваше Величество должно быть бдительным в этом отношении».

Мужчина был одет в зеленую чиновничью мантию, явно низкого ранга и молодого возраста, и, судя по всему, являлся мелким чиновником в цензурном управлении. Чжан Чэнчжао только что тихо представил принцессе Ван Цзючжэна, но теперь, когда принцесса спросила об этом чиновнике в зеленом, Чжан Чэнчжао тоже его не узнал. Поэтому он повернулся и спросил стоявшего неподалеку главного евнуха, который на мгновение замешкался, прежде чем ответить: «Это Тан Цзе, дворцовый цензор».

Принцесса окинула взглядом присутствующих в зале чиновников и спросила: «Кто такой Бао Чжэн?»

Главный евнух ответил: «В наше время цензоры не могут все присутствовать при дворе без указа императора из секретариата. Они могут присутствовать только посменно, ежедневно. Поэтому Бао Чжэн не мог присутствовать при дворе вместе».

Император немного подумал, а затем ответил Тан Цзе: «Я заранее обсудил этот перевод с секретариатом, и канцлеры также сочли его приемлемым».

Затем Тан Цзе выступил вперед и сказал: «Чжан Яоцзо был повышен в должности сверх установленного положения благодаря личным связям и связям. Это уже чрезмерно. Если это не остановить, я боюсь, что страну в будущем постигнет та же участь, что и Го Чжуна и Ян Фэя. Если повышение было сделано по указанию премьер-министра, это показывает, что он не воспринимает всерьез авторитет наследственного фонда и подозревается в заискивании перед властью и цеплянии за нее. Он должен быть наказан и привлечен к ответственности».

Увидев, что император не ответил немедленно, Тан Цзе достал из рукава записку, протянул её обеими руками и сказал: «Ранее мы обращались в секретариат с просьбой разрешить явить весь двор к императору, но канцлер Вэнь Яньбо отказал. Тогда я попросил понизить меня в должности и отправить в ссылку, но Яньбо не ответил. Такой обман Вашего Величества с целью самозащиты является явным признаком Вашего предательства. Я подготовил записку для Вашего Величества на рассмотрение».

Император жестом приказал стоявшему рядом с ним Чжан Маоцзе подойти и взять письмо. Чжан Маоцзе передал его императору, тот развернул письмо и тут же пришел в ярость. Он бросил письмо на землю и отказался читать его дальше.

Тан Цзе сохранял спокойствие. Он взял письмо, развернул его и прочитал вслух: «Вэнь Яньбо злоупотреблял своей властью в личных целях, создав группировку зла. Будучи губернатором Ичжоу, он обманным путем проносил во дворец редкое золото и парчу, получив таким образом повышение до главы правительства. После подавления восстания в Эньчжоу он объединил силы с императором Гаоцзуном и стал премьер-министром. Он замышлял завоевать расположение императора, публично используя его советников, в то время как тайно сговаривался с императорской наложницей, чтобы подставить Его Величество, обвинив его в романе с императрицей. На самом деле он замышлял обеспечить собственную безопасность…»

Император повысил голос, чтобы остановить его, но Тан Цзе полностью проигнорировал его и продолжил читать: «С тех пор как Яньбо монополизировал основные полномочия, большинство назначений и званий не принимались во внимание общественное мнение. Все привилегии и награды основывались на личных связях. Из Трёх департаментов, Кайфэна, Цензорского управления, Суда по судебному надзору, Двух управлений, Трёх залов и других важных должностей — все пришли из его фракции. Они передают эстафету друг другу, опираясь на его влияние и власть. Он контролирует всё сам, так что никто не смеет критиковать его ошибки…»

Император снова ударил кулаком по столу и крикнул: «Заткнись!» Тан Цзе, казалось, не услышал его и продолжил читать вслух меморандум: «Ваш подданный просит уволить Яньбо и заменить его Фу Би. Ваш подданный и Фу Би — чужие люди, и я не смею предполагать, что у меня есть с ним какие-либо личные отношения…»

«Лисин» означает стажировку. Должность Лисина, дворцового цензора, очень низкая, даже ниже, чем должность цензора седьмого ранга. Несмотря на низкий ранг и незначительное положение Тан Цзе, он осмелился бросить вызов власти императора и открыто оскорбить его. Такое поведение лишило дара речи всех присутствующих в зале. Даже дворцовые евнухи за ширмой, привыкшие к странным словам и поступкам цензоров, не смогли сдержать любопытства и собрались вокруг, пытаясь заглянуть в зал.

Император был так разгневан, что его рука, лежавшая на столе, задрожала. Внезапно он взмахнул рукавом и, указывая прямо на Тан Цзе, сказал: «Ты, всего лишь низший чиновник, год назад был переведен в столицу из другого региона. Как ты смеешь так безрассудно поступать, нападать на министров и бушевать во дворце? Разве ты не боишься понижения в должности и ссылки?»

Тан Цзе не выказал ни малейшего страха. Он поднял глаза и медленно прочитал последние несколько предложений, затем спокойно закрыл письмо и сказал императору: «Я преисполнен преданности и негодования. Даже если меня в будущем казнят в кипящем масле, я не уклонюсь от своего долга. Как я могу отказаться от наказания в виде понижения в звании и ссылки?»

Император немедленно вызвал нескольких премьер-министров и чиновников, посмотрел на Тан Цзе и сказал им: «Я могу терпеть мнение Тан Цзе по другим вопросам, но теперь он говорит, что Яньбо получил свою должность только благодаря наложнице. Что это за разговоры!»

Прежде чем премьер-министр успел ответить, Тан Цзе указал на одного из министров, одетого в пурпурную мантию, золотой пояс и кулон в виде золотой рыбки, и сказал: «Яньбо должен обдумать свои действия. Если то, что я сказал, правда, он должен сам объяснить это императору. Он не должен обманывать императора!»

Этим министром был Вэнь Яньбо. Он обладал внушительной внешностью и смуглым цветом лица, и ранее пользовался хорошей репутацией в политике; он определенно не производил впечатления коварного злодея. Теперь, получив упрек от Тан Цзе, он на мгновение замолчал, а просто поклонился императору, держа в руках табличку с благодарностью.

Лян Ши, заместитель тайного советника, больше не мог этого терпеть и отчитал Тан Цзе, сказав: «Как ты можешь нести чушь при императорском дворе! Разве должность премьер-министра должна быть рекомендована тобой, цензором? Тебе следует немедленно покинуть двор и обдумать свои действия!»

Однако Тан Цзе настоял на том, чтобы остаться в зале, и вместо этого повернулся, чтобы агрессивно выступить против Лян Ши: «Я говорю откровенно и из уважения к стране. Вы, злодеи, в сговоре с Яньбо, стремитесь заслужить расположение императора. Если честь императора задета, а страна в смятении, сможете ли вы потерпеть такое преступление?»

Принцесса изумленно ахнула и прошептала мне: «Отец, должно быть, сейчас снова собирается удариться головой о драконий столб».

В этот момент из зала донесся резкий звук. Мы удивились и повернули головы – оказалось, что император опрокинул селадоновую подставку для кистей на столе перед собой.

«Стражники, — сказал он, гнев утих, голос его холоден, — уведите Тан Цзе и отправьте его в Цензорство для импичмента».

Двое имперских гвардейцев, ожидавших снаружи зала, ответили на звонок и вошли, приблизившись к Тан Цзе и попытавшись схватить его и вывести из зала. Тан Цзе, чтобы избежать их, махнул рукавом, слегка холодно рассмеялся и сам вышел за дверь.

Ван Цзю, находившийся в зале, казалось, хотел его защитить, но как только он открыл рот и выкрикнул «Ваше Величество», император поднял руку, чтобы остановить его, и приказал: «И вы уходите!»

Ван Цзючжэн молчал, поставил свою служебную шляпу на землю, поклонился и удалился.

После ухода двух мужчин Вэнь Яньбо снова поклонился императору и сказал: «Долг чиновников Цензората — высказывать свое мнение. Надеюсь, Ваше Величество проявит снисхождение к Тан Цзе и Ван Цзючжэну и не будет наказывать их за это».

Император отказался, огляделся и сказал: «Кто этот императорский секретарь, который сегодня составляет указ? Позовите его поскорее, чтобы он составил для меня указ: Тан Цзе, придворный цензор, должен быть назначен префектом Чуньчжоу».

Чуньчжоу расположен в Линнане, бедном и пустынном месте. Многие чиновники, сосланные туда, умерли, находясь на своем посту.

В этот момент выражение лица императора было решительным, а гнев — непредсказуемым. Никто из министров не осмелился дать дальнейших советов. Спустя короткое время чиновник, сидевший в углу зала и записывавший повседневную жизнь императора, а также слова и дела его министров, отложил перо, встал и медленно вошел в зал.

Этот мужчина был высоким, с красивой бородой и мягким нравом. Я сразу узнал в нем Цай Сяна, с которым познакомился много лет назад. После того как из-за новой политики его на несколько лет отправили на работу за пределы столицы, его, как и большинство ученых, исключенных из Императорской академии, отозвали в столицу.

«Ваше Величество, — поклонился Цай Сян, — Тан Цзе действительно высокомерен и прямолинеен, и его слова и поступки сегодня были крайне грубыми. Однако великая добродетель императора — принимать искренние советы своих подданных. Ваше Величество всегда был открыт для советов и добр к чиновникам, которые высказывали свое мнение. Поэтому я осмеливаюсь попросить Ваше Величество проявить снисхождение к Тан Цзе и мягко наказать его».

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232