Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 52

Chapitre 52

Прочитав это, император одобрительно кивнул. Затем Сунь Кэцзю передал кисть Пэй Хэну, который на мгновение задумался, прежде чем закончить работу одним мазком.

Принцесса стояла на страже рядом с ним, наблюдая, как та читает последние строки: «Никто не приносит фонари и парчу, в посыпанном красной пудрой дворце я вспоминаю коварного министра».

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха). Жемчужный павильон пустует, летний день длинный. 42. Императорский внук

Количество слов в главе: 2666 Время обновления: 08-08-21 16:16

42. Императорский внук

Голос принцессы был негромким, но достаточно отчетливым, чтобы его могли услышать окружающие. Наступила тихая тишина. Улыбки на губах тех, кто восхищался стихотворением, оставались, но никто пока не произнес ни слова. Каждый, намеренно или ненамеренно, открыто или тайно, бросал взгляд на наложницу Чжан, сидевшую рядом с императором.

Наложница Чжан, должно быть, слышала стихотворение Пэй Хэна. Раньше она могла бы отчитать евнуха, оскорбившего её, или, возможно, подать знак своим служанкам наказать его. Но теперь, столкнувшись с этим беспрецедентным, открытым издевательством, она не стала предпринимать никаких действий против Пэй Хэна. Бросив на него холодный взгляд, она начала пристально смотреть на императора, используя молчание, чтобы выразить свои обиды и просьбы.

И теперь император даже не смотрел на неё. Возможно, он смотрел, но только глазами своего разума. Он не был ни зол, ни расстроен, спокоен и собран, его взгляд медленно переместился со стихотворения на лицо Пэй Хэна. Казалось, его лицо освещалось ясными черно-белыми глазами мальчика, и наконец, уголки его губ приподнялись, обнажив тёплую улыбку, подобную солнцу.

«Прекрасное стихотворение», — сказал он.

Он искренне принял стихотворение Пэй Хэна с улыбкой, даже остановив Пэй Сяна после того, как тот произнес всего несколько слов извинений от имени своего сына. Затем он приказал принести подарки в награду Пэй Хэну и Сунь Кэцзю. В результате придворные, которые тайно беспокоились о Пэй Хэне, вздохнули с облегчением, и император широко улыбнулся. Принцесса тоже была очень рада и лично разложила бумагу, чтобы попросить Пэй Хэна написать еще одно весеннее двустишие.

Все, включая императора, открыто поддерживали гармоничную атмосферу, seemingly полностью игнорируя наложницу Чжан. Она посидела немного, ее лицо побледнело, прежде чем она, наконец, отбросила рукавом стоявшие перед ней кубки и бокалы, прервав смех в зале. Затем, под пристальными взглядами всех присутствующих, она встала и, не поклонившись и не попрощавшись, равнодушно вышла из зала.

Император ничего не сказал по этому поводу, а просто приказал кому-то убрать осколки чашек и блюдец. Затем он улыбнулся Пэй Хэну, который держал в руках перо и пристально смотрел на него, и мягко велел: «Продолжай писать».

Стихотворение Пэй Хэна быстро распространилось за пределы дворца, получив значительное признание среди ученых и чиновников. В столице некоторые даже сочинили о нем народную песню, которая вскоре достигла дворца. Учитывая публичное проявление снисходительности императора к стихотворению, женщины во дворце не испытывали никаких угрызений совести, и некоторое время дворец был наполнен песней: «Больше никто не дарит фонари и парчу; в дворце, усыпанном красной пудрой, вспоминают коварного министра».

В конце концов, именно императрица запретила эту песню. «Правление Вэнь Яньбо имело много похвальных аспектов, и я слышала, что парчовая ткань с фонарями была подарена наложнице по его собственной инициативе, без его ведома. Эти две строки стихов – излишние». Позже она сказала, что с тех пор никому во дворце не разрешалось петь эту песню.

Наложница Чжан не ответила взаимностью на её доброту и продолжала время от времени оскорблять императрицу. После инцидента с парчой-фонарем она стала ещё более тревожной и неуверенной в себе из-за непредсказуемого поведения императора.

Возможно, опасаясь потерять расположение императора, еще на втором году правления Хуанъю она попросила его взять в наложницы свою восьмую сестру и присвоить ей титул госпожи уезда Цинхэ. Однако эта сестра была немногословна и не пользовалась особой благосклонностью. Поэтому на четвертом году правления Хуанъю она отправила к императору свою приемную дочь, госпожу Чжоу, которая только что достигла брачного возраста.

Госпожа Чжоу была простой и доброй, воспитанной самим императором, поэтому пользовалась его расположением и была удостоена титула госпожи уезда Аньдин. Однако впоследствии эмоции наложницы Чжан стали крайне нестабильными. Если император несколько дней не видел госпожу Чжоу, она предлагала ему навещать её чаще. Но как только император проявлял к ней симпатию, она часто без всякой причины впадала в ярость, нередко избивала и ругала слуг, и даже находила предлоги, чтобы оскорбить госпожу Чжоу.

Постоянное беспокойство и тревога постепенно подорвали ее здоровье. В возрасте чуть более тридцати лет она уже страдала от многочисленных недугов и выглядела довольно изможденной.

Два года спустя титул правителя был изменен на «Чжихэ». Каждый год на седьмой день первого лунного месяца приемная дочь императрицы, госпожа Гао из уезда Цзинчжао, привозила ее и детей Тринадцати ополченцев во дворец, чтобы навестить императрицу. Этот год не стал исключением. Они вошли во дворец рано утром и провели весь день с императрицей.

У госпожи Гао двое сыновей и две дочери. Сыновей император назвал Чжунчжэнь и Чжунмин. Одному семь лет, другому пять. Они невероятно милые, и их красота превосходит красоту Тринадцатого полка. Принцесса очень их любит. Каждый раз, когда они попадают во дворец, принцесса долго с ними играет.

Двое детей были поразительно похожи, но их характеры кардинально отличались. Всякий раз, когда они входили во дворец, чуть младший Чжунмин послушно оставался рядом с императрицей или позволял фрейлинам бороться за то, чтобы подержать его на руках, никогда не плача и не капризничая, оставаясь очень тихим. Чжунчжэнь же был гораздо более оживлённым, всегда искал, с чем бы поиграть, никогда не сидел на месте и категорически не любил, когда его держали на руках. Это было так с тех пор, как он только научился ходить; если фрейлина пыталась взять его на руки, независимо от того, кто это был, он изо всех сил пытался слезть и настаивал на том, чтобы идти самостоятельно.

Это блюдо из засахаренных фруктов еще раз раскрыло разные грани их характеров.

Императрица подарила каждой из них во дворце блюдо с цукатами, в том числе сушеными грушами, финиками, персиковыми колечками, черными сливами, айвой, сушеными грушами и сушеными дикими яблоками, а также несколько кусочков сычуаньской лактозы, леденцов из львиной гривы и медовой дыни. Увидев это, принцесса нарочито улыбнулась и протянула руку к Чжунмину, который был на руках у императрицы, сказав: «Чжунмин, не хочешь ли отдать свои фрукты своей тете?»

Чжунмин уже собирался положить в рот черную сливу, когда увидел эти слова принцессы, и тут же протянул ей ее. Принцесса взяла и съела. Увидев это, Чжунмин схватил горсть цукатов для принцессы, но, почувствовав, что этого недостаточно, просто бросился на стол и поставил перед ней всю тарелку.

«Дай мне все?» — спросила принцесса, указывая на засахаренные фрукты.

Чжунмин кивнул и улыбнулся своей тёте. Его глаза были спокойны и нежны, как тихие воды осеннего озера.

Принцесса улыбнулась, погладила Чжунмина по щеке, взяла персиковое колечко и покормила его, а затем повернулась, чтобы поддразнить брата: «Чжунчжэнь, ты тоже отдашь свои цукаты тёте?»

В просьбе было отказано. Остановив разборку позолоченного серебряного ароматического шара у края парчовой занавески, Чжунчжэнь обернулся, посмотрел ей прямо в глаза и сказал: «Разве Чжунмин не отдал все свои засахаренные фрукты тёте?»

«Недостаточно», — сказала принцесса с улыбкой. «Когда я была маленькой, мне не разрешали есть цукаты, поэтому сейчас мне их нужно много».

«Почему я не могу это съесть? Тётя — принцесса, она может есть сколько захочет», — спросила Чжунчжэнь.

Принцесса ответила: «Потому что мой дедушка запрещает моей тете его есть».

Почему дедушка не разрешает?

«Поскольку у моей тети в то время выпадали молочные зубы, он боялся, что если она будет есть цукаты, ее зубы не будут расти должным образом».

«О, тогда я и тебе этого дать не могу», — серьёзно и твёрдо заявил Чжунчжэнь. «От чрезмерного употребления цукатов зубы почернеют. Твоя тётя — женщина, а чёрные зубы выглядят некрасиво, поэтому я тебе этого дать не могу».

Услышав это, все в зале разразились смехом. Принцесса тоже не переставала смеяться, подзывая Чжунчжэня и говоря: «Ты, маленький негодяй! Иди сюда скорее, пусть твоя тётя тебя пару раз шлёпнёт».

Услышав это, Мяо Шуи сделала вид, что похлопывает принцессу по плечу, и рассмеялась: «Ну и наглость! Тебе семнадцатилетняя девушка, а ты всё ещё драчишь со своим маленьким племянником за фрукты!»

В это время фрейлины пришли выразить почтение императрице. Все они были рады видеть госпожу Гао и её сына и остались побеседовать с ними. После заседания суда прибыл и император, который, выглядя очень счастливым, присоединился к императрице, наслаждаясь обществом своих внуков.

Наложница Чжан появилась лишь около полудня. Императрица предложила ей место и попросила внуков почтить её память.

Принцы почтительно поклонились, обращаясь к ней как к «госпоже Чжан». Услышав это, император сказал им: «Мы все семья, поэтому не будьте такими формальными. Отныне вы можете называть госпожу Чжан «маленькой госпожой»».

В столице дети называют свою бабушку «Няннян», так же дети Гао обращались и к императрице. Увидев слова императора, императрица жестом указала на наложницу Чжан, велев Чжунмину, который был у нее на руках, обратиться к ней первой.

Чжунмин на мгновение заколебался, но в конце концов, выполнив просьбу императора и императрицы, воскликнул: «Ваше Высочество».

Наложница Чжан слегка улыбнулась, затем посмотрела на Чжун Чжэня, стоявшего по другую сторону, словно чего-то ожидая.

Чжун Чжэнь тоже смотрел на наложницу Чжан. Когда их взгляды встретились, он заговорил, его голос был чистым и громким, но он все же окликнул: «Госпожа Чжан».

Улыбка наложницы Чжан исчезла, и император слегка нахмурился. Госпожа Гао осторожно потянула Чжун Чжэня за рукав и прошептала поправку: «Это Ваше Высочество».

Чжунчжэнь покачал головой и громко сказал императору: «В этом дворце у Чжунчжэня только один тесть и, конечно же, только одна императрица. В мире нет «маленькой императрицы», и у Чжунчжэня тоже не будет «маленькой императрицы»».

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха). Жемчужный павильон пустует, летний день длинный. 43. Идя по дороге

Количество слов в главе: 3248 Время обновления: 08-08-21 16:16

43. Следуйте по тропе.

Эти слова, несомненно, вызвали большой резонанс, но, как обычно, тихо затихли в сердцах всех, и император с императрицей не изменили выражения лиц.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232