Herumrennen und kleinere Rollen spielen - Kapitel 52
Прочитав это, император одобрительно кивнул. Затем Сунь Кэцзю передал кисть Пэй Хэну, который на мгновение задумался, прежде чем закончить работу одним мазком.
Принцесса стояла на страже рядом с ним, наблюдая, как та читает последние строки: «Никто не приносит фонари и парчу, в посыпанном красной пудрой дворце я вспоминаю коварного министра».
Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха). Жемчужный павильон пустует, летний день длинный. 42. Императорский внук
Количество слов в главе: 2666 Время обновления: 08-08-21 16:16
42. Императорский внук
Голос принцессы был негромким, но достаточно отчетливым, чтобы его могли услышать окружающие. Наступила тихая тишина. Улыбки на губах тех, кто восхищался стихотворением, оставались, но никто пока не произнес ни слова. Каждый, намеренно или ненамеренно, открыто или тайно, бросал взгляд на наложницу Чжан, сидевшую рядом с императором.
Наложница Чжан, должно быть, слышала стихотворение Пэй Хэна. Раньше она могла бы отчитать евнуха, оскорбившего её, или, возможно, подать знак своим служанкам наказать его. Но теперь, столкнувшись с этим беспрецедентным, открытым издевательством, она не стала предпринимать никаких действий против Пэй Хэна. Бросив на него холодный взгляд, она начала пристально смотреть на императора, используя молчание, чтобы выразить свои обиды и просьбы.
И теперь император даже не смотрел на неё. Возможно, он смотрел, но только глазами своего разума. Он не был ни зол, ни расстроен, спокоен и собран, его взгляд медленно переместился со стихотворения на лицо Пэй Хэна. Казалось, его лицо освещалось ясными черно-белыми глазами мальчика, и наконец, уголки его губ приподнялись, обнажив тёплую улыбку, подобную солнцу.
«Прекрасное стихотворение», — сказал он.
Он искренне принял стихотворение Пэй Хэна с улыбкой, даже остановив Пэй Сяна после того, как тот произнес всего несколько слов извинений от имени своего сына. Затем он приказал принести подарки в награду Пэй Хэну и Сунь Кэцзю. В результате придворные, которые тайно беспокоились о Пэй Хэне, вздохнули с облегчением, и император широко улыбнулся. Принцесса тоже была очень рада и лично разложила бумагу, чтобы попросить Пэй Хэна написать еще одно весеннее двустишие.
Все, включая императора, открыто поддерживали гармоничную атмосферу, seemingly полностью игнорируя наложницу Чжан. Она посидела немного, ее лицо побледнело, прежде чем она, наконец, отбросила рукавом стоявшие перед ней кубки и бокалы, прервав смех в зале. Затем, под пристальными взглядами всех присутствующих, она встала и, не поклонившись и не попрощавшись, равнодушно вышла из зала.
Император ничего не сказал по этому поводу, а просто приказал кому-то убрать осколки чашек и блюдец. Затем он улыбнулся Пэй Хэну, который держал в руках перо и пристально смотрел на него, и мягко велел: «Продолжай писать».
Стихотворение Пэй Хэна быстро распространилось за пределы дворца, получив значительное признание среди ученых и чиновников. В столице некоторые даже сочинили о нем народную песню, которая вскоре достигла дворца. Учитывая публичное проявление снисходительности императора к стихотворению, женщины во дворце не испытывали никаких угрызений совести, и некоторое время дворец был наполнен песней: «Больше никто не дарит фонари и парчу; в дворце, усыпанном красной пудрой, вспоминают коварного министра».
В конце концов, именно императрица запретила эту песню. «Правление Вэнь Яньбо имело много похвальных аспектов, и я слышала, что парчовая ткань с фонарями была подарена наложнице по его собственной инициативе, без его ведома. Эти две строки стихов – излишние». Позже она сказала, что с тех пор никому во дворце не разрешалось петь эту песню.
Наложница Чжан не ответила взаимностью на её доброту и продолжала время от времени оскорблять императрицу. После инцидента с парчой-фонарем она стала ещё более тревожной и неуверенной в себе из-за непредсказуемого поведения императора.
Возможно, опасаясь потерять расположение императора, еще на втором году правления Хуанъю она попросила его взять в наложницы свою восьмую сестру и присвоить ей титул госпожи уезда Цинхэ. Однако эта сестра была немногословна и не пользовалась особой благосклонностью. Поэтому на четвертом году правления Хуанъю она отправила к императору свою приемную дочь, госпожу Чжоу, которая только что достигла брачного возраста.
Госпожа Чжоу была простой и доброй, воспитанной самим императором, поэтому пользовалась его расположением и была удостоена титула госпожи уезда Аньдин. Однако впоследствии эмоции наложницы Чжан стали крайне нестабильными. Если император несколько дней не видел госпожу Чжоу, она предлагала ему навещать её чаще. Но как только император проявлял к ней симпатию, она часто без всякой причины впадала в ярость, нередко избивала и ругала слуг, и даже находила предлоги, чтобы оскорбить госпожу Чжоу.
Постоянное беспокойство и тревога постепенно подорвали ее здоровье. В возрасте чуть более тридцати лет она уже страдала от многочисленных недугов и выглядела довольно изможденной.
Два года спустя титул правителя был изменен на «Чжихэ». Каждый год на седьмой день первого лунного месяца приемная дочь императрицы, госпожа Гао из уезда Цзинчжао, привозила ее и детей Тринадцати ополченцев во дворец, чтобы навестить императрицу. Этот год не стал исключением. Они вошли во дворец рано утром и провели весь день с императрицей.
У госпожи Гао двое сыновей и две дочери. Сыновей император назвал Чжунчжэнь и Чжунмин. Одному семь лет, другому пять. Они невероятно милые, и их красота превосходит красоту Тринадцатого полка. Принцесса очень их любит. Каждый раз, когда они попадают во дворец, принцесса долго с ними играет.
Двое детей были поразительно похожи, но их характеры кардинально отличались. Всякий раз, когда они входили во дворец, чуть младший Чжунмин послушно оставался рядом с императрицей или позволял фрейлинам бороться за то, чтобы подержать его на руках, никогда не плача и не капризничая, оставаясь очень тихим. Чжунчжэнь же был гораздо более оживлённым, всегда искал, с чем бы поиграть, никогда не сидел на месте и категорически не любил, когда его держали на руках. Это было так с тех пор, как он только научился ходить; если фрейлина пыталась взять его на руки, независимо от того, кто это был, он изо всех сил пытался слезть и настаивал на том, чтобы идти самостоятельно.
Это блюдо из засахаренных фруктов еще раз раскрыло разные грани их характеров.
Императрица подарила каждой из них во дворце блюдо с цукатами, в том числе сушеными грушами, финиками, персиковыми колечками, черными сливами, айвой, сушеными грушами и сушеными дикими яблоками, а также несколько кусочков сычуаньской лактозы, леденцов из львиной гривы и медовой дыни. Увидев это, принцесса нарочито улыбнулась и протянула руку к Чжунмину, который был на руках у императрицы, сказав: «Чжунмин, не хочешь ли отдать свои фрукты своей тете?»
Чжунмин уже собирался положить в рот черную сливу, когда увидел эти слова принцессы, и тут же протянул ей ее. Принцесса взяла и съела. Увидев это, Чжунмин схватил горсть цукатов для принцессы, но, почувствовав, что этого недостаточно, просто бросился на стол и поставил перед ней всю тарелку.
«Дай мне все?» — спросила принцесса, указывая на засахаренные фрукты.
Чжунмин кивнул и улыбнулся своей тёте. Его глаза были спокойны и нежны, как тихие воды осеннего озера.
Принцесса улыбнулась, погладила Чжунмина по щеке, взяла персиковое колечко и покормила его, а затем повернулась, чтобы поддразнить брата: «Чжунчжэнь, ты тоже отдашь свои цукаты тёте?»
В просьбе было отказано. Остановив разборку позолоченного серебряного ароматического шара у края парчовой занавески, Чжунчжэнь обернулся, посмотрел ей прямо в глаза и сказал: «Разве Чжунмин не отдал все свои засахаренные фрукты тёте?»
«Недостаточно», — сказала принцесса с улыбкой. «Когда я была маленькой, мне не разрешали есть цукаты, поэтому сейчас мне их нужно много».
«Почему я не могу это съесть? Тётя — принцесса, она может есть сколько захочет», — спросила Чжунчжэнь.
Принцесса ответила: «Потому что мой дедушка запрещает моей тете его есть».
Почему дедушка не разрешает?
«Поскольку у моей тети в то время выпадали молочные зубы, он боялся, что если она будет есть цукаты, ее зубы не будут расти должным образом».
«О, тогда я и тебе этого дать не могу», — серьёзно и твёрдо заявил Чжунчжэнь. «От чрезмерного употребления цукатов зубы почернеют. Твоя тётя — женщина, а чёрные зубы выглядят некрасиво, поэтому я тебе этого дать не могу».
Услышав это, все в зале разразились смехом. Принцесса тоже не переставала смеяться, подзывая Чжунчжэня и говоря: «Ты, маленький негодяй! Иди сюда скорее, пусть твоя тётя тебя пару раз шлёпнёт».
Услышав это, Мяо Шуи сделала вид, что похлопывает принцессу по плечу, и рассмеялась: «Ну и наглость! Тебе семнадцатилетняя девушка, а ты всё ещё драчишь со своим маленьким племянником за фрукты!»
В это время фрейлины пришли выразить почтение императрице. Все они были рады видеть госпожу Гао и её сына и остались побеседовать с ними. После заседания суда прибыл и император, который, выглядя очень счастливым, присоединился к императрице, наслаждаясь обществом своих внуков.
Наложница Чжан появилась лишь около полудня. Императрица предложила ей место и попросила внуков почтить её память.
Принцы почтительно поклонились, обращаясь к ней как к «госпоже Чжан». Услышав это, император сказал им: «Мы все семья, поэтому не будьте такими формальными. Отныне вы можете называть госпожу Чжан «маленькой госпожой»».
В столице дети называют свою бабушку «Няннян», так же дети Гао обращались и к императрице. Увидев слова императора, императрица жестом указала на наложницу Чжан, велев Чжунмину, который был у нее на руках, обратиться к ней первой.
Чжунмин на мгновение заколебался, но в конце концов, выполнив просьбу императора и императрицы, воскликнул: «Ваше Высочество».
Наложница Чжан слегка улыбнулась, затем посмотрела на Чжун Чжэня, стоявшего по другую сторону, словно чего-то ожидая.
Чжун Чжэнь тоже смотрел на наложницу Чжан. Когда их взгляды встретились, он заговорил, его голос был чистым и громким, но он все же окликнул: «Госпожа Чжан».
Улыбка наложницы Чжан исчезла, и император слегка нахмурился. Госпожа Гао осторожно потянула Чжун Чжэня за рукав и прошептала поправку: «Это Ваше Высочество».
Чжунчжэнь покачал головой и громко сказал императору: «В этом дворце у Чжунчжэня только один тесть и, конечно же, только одна императрица. В мире нет «маленькой императрицы», и у Чжунчжэня тоже не будет «маленькой императрицы»».
Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха). Жемчужный павильон пустует, летний день длинный. 43. Идя по дороге
Количество слов в главе: 3248 Время обновления: 08-08-21 16:16
43. Следуйте по тропе.
Эти слова, несомненно, вызвали большой резонанс, но, как обычно, тихо затихли в сердцах всех, и император с императрицей не изменили выражения лиц.