Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 115

Chapitre 115

Количество слов в главе: 2204 Время обновления: 09-07-05 10:45

Искренние пожелания

От: 1986 слов

Когда я встретил Ли Вэя, с ним был Цуй Бай.

Сад был пышным и зеленым, вдоль благоухающих дорожек цвели цветы. Рядом с мощеным каменным мостом стоял квадратный каменный стол, на котором покоилась старинная цитра, несколько свитков каллиграфии и живописи. Дым от благовоний поднимался от деревянного стула, украшенного драгоценностями, и картины, на которой Цуй Бай был изображен в синих одеждах. Это была сцена элегантного собрания литераторов; вероятно, Ли Вэй пригласил Цуй Бая полюбоваться цветами и обменяться идеями по случаю праздника.

Юнь Гоэр и Цзя Цинцзы стояли по обе стороны от них, а Ван Уцзы, принесший императорское вино, и несколько евнухов также появились на фотографии.

Молодой евнух преподнес Ли Вэю винный кубок, поклонился, улыбнулся и взял кубок, продолжая выражать свою благодарность.

Я подошел, посмотрел на бокал с вином и крикнул: «Капитан, вы не должны!»

Он был ошеломлен и опустил руку, державшую винный бокал.

Когда Ван Уцзы увидел меня, его брови нахмурились: «Хуайцзи!»

Я проигнорировал его, подошел к Ли Вэю и четко сказал ему: «Это вино небезопасно для употребления».

Ли Вэй с изумлением опустил взгляд, уставившись на нефритовую жидкость в чашке, и его лицо постепенно потемнело.

Ван Уцзы тут же пришел в ярость, сверкнул на меня взглядом и выругался: «Хуайцзи, что за чушь ты несешь! Это императорское вино, специально подаренное коменданту императором и императрицей, как он может его не пить?»

Затем он улыбнулся и поклонился Ли Вэю: «Капитан, пожалуйста, выпейте эту первую чашу сейчас, чтобы этот старый слуга смог вовремя вернуться во дворец и доложить».

Ли Вэй взглянул на него, затем на императорское вино и на мгновение замолчал. Юнь Гоэр, наблюдавший за происходящим, уже заметил что-то неладное и с тревогой вмешался: «Капитан, это вино нельзя пить!»

Цзяцинцзы и Цуй Бай обменялись взглядами, ясно понимая, что происходит. Оба шагнули вперед, чтобы позвать Ли Вэя, но покачали ему головами.

Ли Вэй почти не реагировал на их оклики и намеки, продолжая смотреть на бокал с вином. Вино, источающее насыщенный, сладкий аромат, слегка мерцало в золотистом солнечном свете, и я заметил, что это рука Ли Вэя слегка дрожала.

Спустя мгновение он поднял бокал с вином, словно собираясь поднести его к губам. Прежде чем я успела что-либо сообразить, я тут же взмахнула рукавом и отбросила бокал в сторону.

Кубок упал на пол и разбился, вино разлилось повсюду. Ван Уцзы пришел в ярость и приказал своим людям увести меня, но Ли Вэй в этот момент низко поклонился ему и сказал: «Мне нужно сказать несколько слов господину Ляну, и я надеюсь, что господин Ван отнесется ко мне снисходительно».

Благодаря своей скромности Ван Уцзи было трудно отказать, поэтому он кивнул.

Ли Вэй повернулся ко мне и мягко жестом пригласил следовать за ним: «Хуайцзи, иди сюда».

Я не заметила изменения в том, как он ко мне обращался. Раньше он всегда называл меня «господин Лян», как придворную даму или служанку в резиденции принцессы. Учитывая его высокий статус, такое обращение звучало вежливо, но отстраненно. Назвать меня по имени было впервые за много лет.

Он подвел меня к каменному столу, выбрал свиток и протянул его мне обеими руками, сказав: «Пожалуйста, попросите Хуайцзи передать эту картину принцессе».

Я взяла картину и развернула её, чтобы рассмотреть. Это была картина, написанная тушью на шёлке, изображающая уединённый дворик с множеством ворот, скрытых бамбуковой рощей. Передняя часть ворот была покрыта пышной травой, а извилистая тропинка вела в глубину облаков и тумана за двориком. В зале перед расписной ширмой сидела изящная красавица, а служанка делала ей макияж позади неё. Рядом с красавицей сидел слегка полноватый мужчина в свободной одежде, в расслабленной и естественной позе, лицом к красавице и улыбаясь, разглядывая её.

Ветви бамбука высокие, прямые и крепкие, а листья, изображенные двойными контурными штрихами, проработаны с исключительной детализацией. Тысячи и тысячи пучков, каждый из которых имеет свою уникальную форму, характерны для бамбуковых картин Ли Вэя, написанных тушью. Эта картина, несомненно, является его работой. Двор был создан по образцу резиденции принцессы в саду, а фигуры на картине соответствуют чертам принцессы, Юнь Гоэр и его самого. Однако подобная сцена никогда не происходила в их супружеской жизни; должно быть, это была сцена, о которой он мечтал в повседневной жизни.

Он был тихим человеком, не умевшим общаться с другими. Когда он рисовал, он часто запирался в своей комнате и никому не позволял входить или наблюдать за процессом. Я редко видела его работы, возможно, потому что он боялся, что я раскрою мысли, которые он передавал мазками кисти. Но на этот раз он использовал этот метод, чтобы открыть мне тайну, которую хранил в своем сердце много лет.

«На самом деле, рядом с ней должны сидеть вы». Он указал на мужчину на картине и сказал мне: «Однажды я проходил мимо павильона принцессы и увидел вас сидящей рядом с ней и наблюдающей, как она делает макияж, вот так».

Мой взгляд переместился с картины на его лицо, сердце наполнилось множеством эмоций, но я не знала, с чего начать. Теперь он смотрел на меня, выражение его лица было совершенно иным, чем прежде, спокойным и невозмутимым, на лице появилась легкая дружелюбная улыбка. Он продолжил: «Когда-то я ненавидел тебя, чувствуя, что ты заняла мое место в сердце принцессы и сделала меня посмешищем. Когда ты ушла, увидев страдания принцессы, я понял, что она искала партнера, чей темперамент и жизнь были бы ей близки. Вы с ней выросли вместе, вы понимали друг друга, ваши сердца были связаны. Но для нее я был всего лишь глупым незнакомцем, внезапно вошедшим в ее жизнь без ее разрешения».

Поэтому он решил заступиться за меня. Размышляя о возвращении в столицу, я с грустью сказал: «Комендант умолял Хуайцзи перед императором, но Хуайцзи лично его не поблагодарил. Это крайне невежливо».

Ли Вэй покачал головой: «Не нужно меня благодарить. Я делал это не для того, чтобы помочь вам, а потому что не хотел, чтобы принцесса покончила с собой».

Я сказал: «В то время общественное мнение было весьма неоднозначным. В любом случае, коменданту было крайне трудно принять это решение. Благодарность, которую получил Хуайцзи, невозможно выразить одним словом признательности».

«Я знаю, что, попросив тебя вернуться, я потеряю лицо, но мое лицо ничто по сравнению с жизнью принцессы», — сказал Ли Вэй, а затем горько усмехнулся. «К сожалению, мне все еще не хватает самосознания, и я всегда цеплялся за надежду, что трудности в нашем браке можно будет разрешить со временем и моими усилиями… Я перепробовал все, все, что мог придумать, и все, что советовали другие, даже сталкиваясь снова и снова с ее холодными взглядами и презрением, я все равно не сдавался. Позже я даже не понимал, в чем заключалась моя настойчивость, и результаты становились все хуже и хуже, пока теперь я снова не разрушил ее жизнь».

Мне было трудно подобрать нужные слова, и я боялся сказать что-нибудь не то, поэтому просто молчал и слушал его историю.

«По сравнению с тобой мне стыдно, и в плане каллиграфии и живописи, и в плане нее». Он глубоко вздохнул. «Ценить и беречь, не думая постоянно о том, как обладать, — вот истинная сущность любви к людям и вещам».

Он помог мне свернуть свиток и торжественно передал картину, завершив наш серьезный разговор последним указанием: «Пожалуйста, передайте картину принцессе и скажите ей, что если нам суждено встретиться снова в следующей жизни, я надеюсь, что больше не буду чужаком, внезапно вторгшимся на ее территорию».

Затем он подошел к стоявшему там евнуху с кувшином в руках, поднял кувшин, открыл крышку, поднял руку, запрокинул голову назад и решительно допил оставшееся вино.

Одинокий город (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Длинный дым и закат, одинокий город закрыт, главный дом

Количество слов в главе: 3975 Время обновления: 09-07-05 10:45

Чжэнцзя

От: 3708 слов

Юнь Гоэр вскрикнула от удивления и бросилась к Ли Вэю, пытаясь выхватить у него из рук вино. Но к тому времени, как она его получила, Ли Вэй уже выпил всё. Ли Вэй вытер рукавом несколько капель вина, попавших ему на лицо, с облегчением вздохнул и замер, безучастно глядя в далёкие облака, не обращая внимания на крики окружающих.

Юнь Гоэр, обессиленная, упала на колени рядом с ним. Цзя Цинцзы бросился ей на помощь, она обняла его обеими руками и разрыдалась. Цзя Цинцзы утешал ее, но сам не мог сдержать слез. Другие слуги и служанки тоже опустились на колени и, закрыв лица руками, заплакали.

Цуй Бай последовал за мной, чтобы помочь Ли Вэю подняться, и с беспокойством окликнул его. Когда тот не ответил, глаза Цуй Бая наполнились слезами, а на лице отразилась печаль.

Госпожа Ян, которая чувствовала себя плохо, вероятно, отдыхала в своей комнате, когда ее испугали оглушительные крики из сада. Она, опираясь на трость, выскочила наружу и позвала служанку, чтобы узнать, что случилось. Узнав, что Ли Вэй выпил императорское вино, принесенное Ван Уцзы, она сразу поняла причину. Слезы текли по ее лицу. Сначала она обняла Ли Вэя, несколько раз воскликнув: «Мой сын!», а затем пришла в ярость, схватила трость и ударила Ван Уцзы, крича: «Ты убил моего сына! Я буду сражаться с тобой до смерти!»

Евнухи поспешно оттащили ее назад, но она сопротивлялась, плача и ругаясь. Ван Уцзы сделал два шага назад, поправив свой тюрбан, который сполз, когда он уворачивался от ее ударов, и холодно рассмеялся.

«Из-за чего вы плачете?!» Он оглядел всех вокруг и крикнул: «Это вино не отравлено!»

Услышав это, все были потрясены, и плач немного утих. Ван Уцзы продолжил: «Вино, которое пил комендант, было прекрасным вином, сваренным самой императрицей, и называлось оно «Инъюй». В нем не было ни следа яда!» Затем он медленно подошел к Ли Вэю и с улыбкой сказал: «Комендант, это вино очень вкусное, не правда ли? Императрица не так-то просто так дает свое вино другим. Даже если император попросит, она может ему его не дать».

Ли Вэй безучастно смотрела на него. Спустя некоторое время она сделала два или три глубоких вдоха. Вероятно, не чувствуя ничего необычного в своем теле, она повернула голову к госпоже Ян и Юнь Гоэр и сказала: «Я в порядке».

Госпожа Ян отвела его в сторону, чтобы внимательно осмотреть и убедиться, что с ним все в порядке, после чего почувствовала облегчение. Она сложила руки вместе и поблагодарила Небеса. Юнь Гоэр тоже перестала плакать и улыбнулась, застенчиво отступив за Ли Вэй, держа Цзя Цинцзы за руку. Цуй Бай посмотрел на Ли Вэй и с облегчением улыбнулся.

Ли Вэй очнулся от оцепенения и тут же поклонился Ван Уцзи, сказав, что его мать ранее его обидела, и попросив прощения. Ван Уцзи равнодушно улыбнулся, проигнорировав его, и повернулся ко мне, зовя: «Хуайцзи, пошли».

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232