Ne vous appuyez pas contre la rambarde ouest pour profiter pleinement de l'automne clair - Chapitre 3

Chapitre 3

Fu Bo war noch erstaunter: Eure Majestät?

Der Mann, der als „König“ angesprochen wurde, verlor plötzlich seine anfängliche Verlegenheit, richtete sich auf, hob leicht das Kinn und formte mit den Lippen ein Lächeln. Er warf Fu Bo einen scheinbar beiläufigen Blick zu, bevor er Ping Yi ansah: „Schon gut. Wir sind Brüder, solche Formalitäten sind überflüssig. Ich kam hier vorbei und sah überall blühende Blumen, also hielt ich an, um mich auszuruhen, und befahl meinen Dienern, den Berg hinaufzugehen und es ihnen zu berichten …“ Langsam reichte er Ping Yi die Hand, um ihm aufzuhelfen. „Kommst du öfter hierher? Die junge Dame hat mich mit dir verwechselt.“

Pingyi verbeugte sich und erwiderte: „Ich komme nur gelegentlich hierher, um die Blumen zu bewundern. Diese junge Dame ist die Tochter von Herrn Cen.“ Dann wandte er sich Fubo zu und sagte sanft: „Fubo, komm und erweise dem König deine Ehrerbietung.“

Fu Bo rührte sich nicht, sondern blieb still, den Kopf gesenkt, sichtlich angewidert von der Szene.

Der König lächelte und sagte: „Gut, ihr könnt jetzt zurückgehen.“

Sie ging als Erste. Sie spürte einen finsteren Blick, der ihr von hinten folgte und ihr einen Schauer über den Rücken jagte.

Es heißt, König Xuanxuans persönlicher Besuch am Youhuang-Berg habe seine aufrichtige Bereitschaft unterstreichen sollen, Pingyi in die Hauptstadt zurückzuholen. Die Königinmutter war verstorben, und die Minister, die sich der Tugendhaftigkeit von Prinz Pingyi bewusst waren, hatten dem König wiederholt geraten, ihn zurückzurufen. Xuanxuan folgte diesem Rat und entsandte zunächst einen Boten, um Pingyi an den Hof zurückzubeordern, doch Pingyi lehnte höflich ab. Daraufhin begab sich Xuanxuan persönlich zum Youhuang-Berg, um ihn zurückzuholen.

Die persönliche Anwesenheit des Königs bedeutete eine immense Ehre, und Pingyi hatte natürlich keinen Grund, abzulehnen. Er bestieg die von Xuanlian bereitgestellte Kutsche und kehrte mit seinem älteren Bruder nach Mingcheng zurück. Am nächsten Tag brachen sie auf. Fubo kam ihm nicht entgegen, sondern blieb, nachdem er den Berg hinabgestiegen war, auf dem Gipfel stehen und sah ausdruckslos zu, wie Kutsche und Pferde allmählich in der Ferne verschwanden. Nach einer Weile begriff er, dass sein Herz von den Rädern seiner Kutsche zerquetscht worden war.

Er wird nicht zurückkommen. In jener Nacht tobte ein heftiges Gewitter, und Fubo, in ihren Gemächern gefangen, konnte nicht schlafen. Draußen grollte der Donner, kalter Regen prasselte herab, und schwach hörte sie die klagenden Rufe der Affen, die den Nachthimmel durchdrangen. Ein eisiger Wind fegte durch das Tal, und sie versuchte sich einzureden, es läge an der Trauer um die Blumen und Bäume … Nur eine Nacht würden die Bergblumen verschwinden, und morgen würde sie gewiss nur noch die trostlose Szene der gefallenen Blätter sehen … Er wird nicht zurückkommen …

Als sie jedoch am frühen Morgen die Tür öffnete, ließ sie der Anblick, der sich ihr bot, daran zweifeln, ob es sich um eine Illusion handelte: Der junge Meister Pingyi stand inmitten der herabgefallenen Blätter im Hof, seine Kleidung wies Spuren des Regens auf, doch sein Lächeln war so warm wie eh und je, und er sagte leise zu ihr: „Ich habe daran gedacht, dass ich mich noch nicht von dir verabschiedet habe.“

Tränen, die sich die ganze Nacht über aufgestaut hatten, brachen plötzlich hervor, doch sie wischte sie schnell weg. Sie lächelte ihn an und sagte: „Pass auf dich auf, junger Herr, und gute Reise.“

Er bedankte sich wie immer höflich, lächelte sie dann an und fragte: „Ich werde die von Ihnen erwähnten Blumen und Pflanzen nach meiner Rückkehr nach Mingcheng in meiner Wohnung anpflanzen. Da ich aber noch keine detaillierten Erklärungen zu ihrer Pflege erhalten habe, fürchte ich, dass ich sie nicht richtig pflegen kann. Ich würde Sie gerne eines Tages in die Hauptstadt einladen, um mir beim Blumenanbau zu helfen. Was halten Sie davon?“

Fu Bo dachte zunächst, sie hätte sich verhört, doch nachdem er noch einmal nachfragte, wagte sie es, sich zu vergewissern, was er meinte. Es war ein subtiler Heiratsantrag, den sie unmöglich missverstehen konnte. Eine direkte Antwort wäre unangebracht gewesen, doch unter seinem ernsten Blick senkte sie leicht den Kopf und lächelte schwach zustimmend.

Er war erleichtert. Bevor er ging, sagte er: „Nächstes Frühjahr wird Pingyi das Mädchen mit dem Auto nach Mingcheng bringen.“

Sie begann zu warten. Als sie sich umsah, fand sie alles wunderschön: Die Berge waren noch immer üppig grün, der Duft der Wildkräuter war unverändert, die herabgefallenen Blätter flatterten wie Schmetterlinge, und die Geräusche von Wind und Regen klangen wie die sanften Klänge von Seiden- und Bambusinstrumenten.

Im darauffolgenden Frühling kam eine prächtige Kutsche aus der Hauptstadt, um sie abzuholen. Doch als sie sich angezogen hatte und freudig ausstieg, bemerkte sie den besorgten Ausdruck in den Augen ihres Vaters in der Halle.

„Die Kutsche wurde von Seiner Majestät geschickt.“ Cen Yang beobachtete aufmerksam ihren Gesichtsausdruck und bemerkte, wie erwartet, ihre Verwirrung. Er seufzte: „Seine Majestät beabsichtigt, Euch in den Harem aufzunehmen und Euch den Titel einer Lady zu verleihen.“

III. Lady Xiang

(fortgesetzt werden)

III. Lady Xiang

Im Yuan-Fluss wachsen Engelwurz und im Li-Fluss Orchideen; ich denke an meine Geliebte, wage aber nicht, darüber zu sprechen.

Ich blicke in die Ferne, versunken in Gedanken, und beobachte das sanfte Rauschen des fließenden Wassers.

Was fressen die Hirsche im Hof? Was machen die Drachen am Wasser?

Morgens galoppiere ich mit meinem Pferd am Flussufer entlang, und abends überquere ich das Westufer.

Ich hörte, dass meine Geliebte mich gerufen hat; ich werde ausreiten und mit ihr fortgehen.

—Aus „Neun Lieder: Die Herrin vom Xiang-Fluss“

Sie hatte überlegt, sich dem Befehl des Königs zu widersetzen, indem sie starb, aber Cen Yang hielt sie davon ab und sagte ruhig: „Wenn du stirbst, wird der König seinen Zorn sicherlich an dem Prinzen auslassen.“

Da sie wusste, dass sie keine andere Wahl hatte, zog sie das Hochzeitskleid an, das sie für Pingyi gewebt hatte, betrat Xuanlians Harem und beschloss, die Freuden ihres Lebens gegen Pingyis Sicherheit einzutauschen.

Fu Bo warb nicht um Gunst und schmeichelte Xuan Lian nur selten. Xuan Lian hingegen behandelte sie außergewöhnlich gut und überschüttete sie mit feinen Kleidern, Köstlichkeiten und seltenen Schätzen. Die Gunst des Kaisers ihr gegenüber war im gesamten Harem, von der Königin abwärts, unübertroffen.

Manche wurden eifersüchtig. Wann immer die Frauen des Harems zusammenkamen, verleumdeten sie Fubo auf jede erdenkliche Weise und versuchten sogar, sie vor der Königin in ein schlechtes Licht zu rücken und anzugreifen. Die Königin war eine wortkarge Frau, die keinen Streit wollte, daher berichtete sie Xuanlian nicht einfach von den Gerüchten des Harems, doch Fubo gegenüber war sie völlig gleichgültig.

Fu Bo wusste, was hinter den Kulissen vor sich ging, doch sie schenkte dem keine Beachtung und beobachtete das Geschehen teilnahmslos, als sei alles Teil einer Inszenierung. An den neidischen Blicken der Frauen erkannte sie deutlich, wie schön sie wirklich war. Ein kaltes Lachen war ihr größter Ausdruck des Respekts.

Sie rächte sich fast nie; oft hoffte sie sogar, ihre Intrigen würden gelingen und sie dadurch bei Xuan Lian in Ungnade fallen lassen. Selbst den Rest ihres Lebens in Einsamkeit zu verbringen, war ihr lieber, als Jahre mit einem Mann zu verbringen, den sie nicht liebte.

Doch Xuanxuan blieb ihr nach wie vor treu ergeben und durchschaute stets mühelos die Tricks der Frauen im Harem, die versuchten, Fubo etwas anzuhängen.

„Außerdem glaube ich, dass der König dich selbst dann beschützen würde, wenn er wüsste, dass du getan hast, was sie gesagt haben, und zwar ohne jede Regung“, sagte Xi Sun mit einem Anflug von Rührung zu Fu Bo. „Eigentlich ist der König wirklich gut zu dir, warum tust du es nicht …?“

Fu Bo schüttelte den Kopf, stützte sein Handgelenk auf den Tisch, vergrub müde den Kopf in den Armen und schloss seine leblosen Augen.

Da Xi Sun seit ihrer Kindheit mit Medizin in Berührung gekommen war, besaß sie auch gewisse Kenntnisse darüber. Als sie sah, dass ihre Hautfarbe ungewöhnlich aussah, kam sie schnell herüber, um ihren Puls zu fühlen, und fragte dann überrascht: „Bist du krank?“

Sie war krank, wurde von Tag zu Tag magerer und abgemagerter, ihre Haut war aschfahl. Die Krankheit war seltsam, und niemand konnte ihre Ursache feststellen. Schnell verbreiteten sich im Palast Gerüchte, sie sei von einem bösen Geist besessen, und ihre Verbleib im Palast würde der Gesundheit des Königs schaden.

Trotz der Gerüchte besuchte Xuanlian sie weiterhin regelmäßig. Eines Nachts erwachte Fubo in einem Anfall von Verwirrung, benahm sich unberechenbar und kratzte Xuanlian. Als die Königin dies hörte, seufzte sie: „Sie ist wahrlich von einem Geist besessen.“ Daraufhin bat sie Xuanlian, Fubo zur Erholung in den Nordgarten eines anderen Palastes zu schicken.

Xuan Lian saß lange mit finsterer Miene da, hob dann schließlich den Kopf und sagte kalt: „Gut, schickt sie in den Nordgarten.“

Beiyuan liegt in den nördlichen Vororten von Mingcheng und ist durch einen Nebenfluss des Ming-Flusses von der Hauptstadt getrennt. Ursprünglich war es die Sommerresidenz des Königs, wurde aber nach und nach verlassen. Nur gelegentlich wurden in Ungnade gefallene Haremsdamen dorthin geschickt, um sich zurückzuziehen. Da es nur wenige Bedienstete und Mägde gab, verkam Beiyuan im Grunde zu einem kalten Palast.

Fu Bo bestieg leise ein Boot und fuhr in den Nordgarten. Auf Geheiß der Königin nahm sie nur eine Dienerin, Xi Sun, mit. Die Palastmädchen, die sie verabschiedet hatten, weinten alle, doch Fu Bo blieb ruhig und zeigte keinerlei Trauer.

Er lebte weiterhin ein einsames Leben, magerte von Tag zu Tag ab und sprach immer weniger mit Xisun, aber er vergaß nie, sie jeden Tag zu bitten, die Blumen zu pflücken, die sie sich wünschte.

An jenem Tag pflückte Xi Sun einen Strauß Balsam für sie, stellte ihn in eine Vase und ging. Kurz darauf, als sie die Tür wieder öffnete, sah sie, dass Fu Bo den Blumenstrauß in der einen Hand hielt und mit der anderen Blumen pflückte. Beim Geräusch drehte sie den Kopf und bemerkte, dass auch sie eine Blume zwischen den Lippen hatte.

Sie stand am Fenster, ganz in Weiß gekleidet, ihr Gesicht blass, mit dunklen Ringen um Augen, Lippen und Nägel. Nur der purpurrote Balsam auf ihren Lippen glich einem Tropfen Rouge auf einem blassen Tuschegemälde einer Schönheit.

Als Xisun hereinkam, lächelte sie abwesend, nahm vorsichtig einen Schluck von der Blume in den Mund und kaute langsam darauf herum.

Xi Sun schaute genauer hin und sah, dass das Balsamblatt in ihrer Hand verschwunden war, vermutlich weil sie es gepflückt und gegessen hatte.

Sie eilte herbei, riss ihr die Blume weg und fragte dann eindringlich: „Was machst du da?“

Balsam hat die Wirkung, Blutstauungen aufzulösen, die Menstruation zu regulieren, verhärtetes Gewebe zu erweichen und in die Knochen einzudringen, und kann auch Verletzungen behandeln, aber wenn er roh eingenommen wird, ist er leicht giftig.

Xi Sun begriff plötzlich die Ursache ihrer Krankheit und fragte mit Tränen in den Augen: „Welche anderen Blumen hast du denn gegessen?“

Fu Bo lächelte nur und antwortete ihr nicht.

Xi Sun war von Trauer überwältigt, umarmte sie und weinte laut. Auch Fu Bo umarmte Xi Sun, klopfte ihr sanft auf den Rücken und sagte lächelnd: „Wenn ich jetzt sterben würde, wäre ich ihm keine Last.“

Am nächsten Tag befahl Fu Bo Xi Sun erneut, Balsamblumen zu pflücken, doch Xi Sun schüttelte den Kopf und sagte: „Ich werde dir Lotusblumen pflücken.“ Damit ging sie hinaus. Der Himmel war bedeckt und es regnete leicht. Sie zog einen langen Regenmantel und einen Bambushut an und fuhr mit einem Boot in die Weiten des Lotusfeldes.

Er war schon lange nicht mehr zurückgekehrt. Fu Bo lehnte sich ans Geländer und blickte in die Ferne. Zehn Meilen lang wiegten sich Lotusblüten sanft im nebligen Wasser, das weit und leer war, ohne jede Menschengestalt. Der Regen prasselte noch heftiger herab.

In der Abenddämmerung tauchte schließlich das kleine Boot vom Palast wieder auf dem murmelnden Wasser auf, hoch beladen mit Lotusblumen und Blättern, und näherte sich sanft im Regen.

Die Soldaten, die das Ufer bewachten, liefen hinaus, um nachzusehen, und als sie sahen, dass die Gestalt im Strohregenmantel und Bambushut noch immer auf dem Boot war, drehten sie um und rannten zurück auf die Dachvorsprünge, um Schutz vor dem Regen zu suchen.

Ein Mann im Boot trug einen Strauß Lotusblumen zu dem Pavillon hinauf, in dem Fubo wohnte. Fubo blickte immer noch draußen in den Wind und Regen. Als er den Mann eintreten hörte, drehte er sich nicht um, sondern seufzte leise: „Geh nicht raus, wenn es regnet, sonst erkältest du dich.“

Der Mann antwortete: „Für dich lohnt es sich immer.“

Fu Bo erschrak und drehte sich um. Der Mann stellte die Lotusblumen in die Vase, zog Regenmantel und Hut aus, sah sie wieder an und lächelte.

Überwältigt von einer Mischung aus Freude und Trauer, traten ihr Tränen in die Augen; tausend Worte verdichtet zu einem leisen Ruf: „Junger Herr…“

Ping Yi näherte sich ihr langsam und sah sie aufmerksam an: „Ich habe gehört, du seist krank?“

Fu Bo nickte, sagte dann aber: „Es ist nichts Ernstes, mir geht es wieder gut.“

Pingyi fragte leise: „Wann wird es fertig sein?“

Fu Bo lächelte und blickte zu ihm auf: „Jetzt.“

Ping Yi lächelte, doch ihr Gesichtsausdruck verriet einen Hauch von Melancholie: „Ich bin doch zu spät.“

„Das ist gut.“ Fu Bo streckte die Arme aus und legte sie um seine Taille, schmiegte sich sanft an ihn – eine ungewöhnlich intime Geste. „Ich dachte schon, ich würde dich nie wiedersehen.“

Als sie zum ersten Mal Pingyis Körpertemperatur spürte, als er sie zum ersten Mal umarmte, als Pingyis Lippen zum ersten Mal ihre Haut berührten, schloss Fubo die Augen und roch den Duft von Du Ruo.

Pingyi brach vor Tagesanbruch auf, noch immer in einen Strohregenmantel und einen Bambushut gehüllt, und reiste in einem kleinen Boot. Diesmal kehrte Xisun mit dem Boot zurück und brachte ein Boot voller Lotusblumen mit, die sie wie gewohnt in Vasen arrangierte, ihr Gesichtsausdruck unverändert.

Danach hörte Fu Bo auf, Xi Sun zum Pflücken giftiger Blumen aufzufordern, ihre Ernährung normalisierte sich und ihr Hautbild verbesserte sich allmählich. Die beiden vermieden es stillschweigend, über Ping Yis nächtlichen Besuch zu sprechen. Fu Bo betrachtete gelegentlich nachdenklich das fließende Wasser und lächelte manchmal, was Xi Sun freute, doch sie fragte sie nie etwas.

Dutzende Tage lang erwähnte er den Namen des jungen Meisters Pingyi nicht. Dann, eines Tages, nachdem er lange Zeit schweigend dagesessen hatte, rief Fu Bo Xi Sun herein, reichte ihr eine Schachtel und sagte: „Bring diese Arzneien dem jungen Meister und bitte ihn, noch ein paar Zutaten vorzubereiten, sie abzukochen und mir zu schicken, damit ich meine Krankheit heilen kann.“

Xi Sun öffnete die Schachtel und sah, dass die darin enthaltenen Arzneien Pinellia ternata, Albizia julibrissin, Aconitum carmichaelii und Vaccaria segetalis waren. Verwirrt fragte sie: „Welche Krankheit möchte die junge Dame behandeln? Warum haben Sie diese zusammenhangsfremden Arzneien zusammengestellt?“

Fu Bo antwortete nicht, sondern sagte nur: „Schick es einfach dem jungen Meister und bitte ihn, Tongtuo-Holz, Yuanzhi und Lilienzwiebeln hinzuzufügen und alles zusammen bis Mitternacht köcheln zu lassen, dann den Spargel dazugeben.“

Xi Sun betrachtete die Heilkräuter mit einem verwirrten Blick und murmelte die Namen der Kräuter, die Fu Bo erwähnt hatte. Nach einem Moment veränderte sich ihr Gesichtsausdruck plötzlich: „Fräulein, Sie …“

Fu Bo lächelte und sagte: „Okay, du verstehst alles, also gibt es keinen Grund, warum er es nicht verstehen sollte.“

Xi Sun nahm den Befehl entgegen und ging. Um Mitternacht schlich Fu Bo leise nach unten und begab sich allein zum Osttor des Nordgartens. Das Tor war eng, und nur wenige Menschen gingen hinein oder hinaus. Lediglich zwei Wachen waren im Dienst; sie hatten den Wein getrunken, den sie ihnen zuvor gegeben hatte und der mit Schlaftabletten versetzt war. Beide waren völlig betrunken.

Oben auf dem Stadtturm, umgeben von Stille und in mondhelles Licht getaucht, lausche ich dem sanften Rauschen des Nachtwinds und dem fernen, leisen Tropfen der Wasseruhr. Während ich auf jemanden warte, blicke ich in die Ferne.

Aber er kam nicht, und es war bereits spät in der Nacht.

Die Nacht war tief, und der Herbstfrost und der Tau waren schwer; ehe ich es merkte, waren meine Kleider schon von der Kälte durchnässt.

Im Morgengrauen waren endlich leise Kutsch- und Pferdegeräusche zu hören. Blickte man auf, erblickte man am Horizont über dem Schilf und dem Herbstgras eine Reihe königlicher Banner, die einen prächtigen Festzug königlicher Kutschen und Pferde anführten, der nordöstlich auf der offiziellen Straße entlangfuhr.

Es war nicht die Person, auf die ich gewartet hatte. Als der Morgen nahte, gab ich nicht auf; ich blieb standhaft und wartete auf sein Kommen.

Schließlich kam jemand, aber er war es nicht.

„Fräulein“, sagte Xi Sun unter Tränen, „lassen Sie uns zurückgehen. Der junge Meister wird nicht kommen.“

Sie schwieg, als hätte sie nichts gehört.

„Der junge Meister wird nicht kommen“, wiederholte Xi Sun mit einem Anflug von Verbitterung in der Stimme. „Habt Ihr die Karawane gesehen? Heute bricht der junge Meister ins Königreich Qi auf, um die Prinzessin von Qi zu heiraten!“

Fu Bos Blick folgte dem Auto über den Horizont, weder wütend noch traurig, sondern ganz auf die Szene konzentriert.

„Laut den Bediensteten des jungen Meisters bewunderte der König des Königreichs Qi ihn sehr, als er in jungen Jahren als Gesandter im Königreich Qi weilte, und wollte seine Tochter mit ihm verheiraten. Da die Prinzessin damals noch jung war, fand keine formelle Verlobung statt, die Heirat galt aber als beschlossene Sache. Letztes Jahr entsandte das Königreich Qi einen Gesandten, um die Heiratsverhandlungen erneut anzustoßen, und erst dann kam der König persönlich zum Youhuang-Berg, um den jungen Meister zurück in die Hauptstadt zu holen …“ Xi Sun wischte sich die Tränen ab und fuhr fort: „Der junge Meister betrachtete die von mir präsentierten Arzneien, starrte sie lange an, schloss die Schachtel und gab sie mir mit den Worten zurück: ‚Bitte verzeiht mir, gnädige Frau, für meine Unfähigkeit, diese Arzneien zuzubereiten. Ich habe Euch enttäuscht.‘ Dann ließ er mich von seinen Bediensteten zurückbegleiten.“

Fu Bo blieb so lange still, bis der Konvoi vollständig verschwunden war, dann drehte er sich gelassen um und lächelte Xi Sun an: „Dann lasst uns zurückgehen.“

Bevor Xisun antworten konnte, ging sie geradewegs die Treppe hinunter. Ihre leichten Schritte hallten im blassblauen Morgenlicht wider, als sie zu ihrer Wohnung schritt. Ein kühles Lächeln umspielte ihre Lippen, während sie leise ein Lied sang: „Der Wagen klappert, mein Pelzmantel ist wie Schilf. Wie könnte ich da nicht an dich denken? Doch ich fürchte dich und wage es nicht. Der Wagen klappert, mein Pelzmantel ist wie Jade. Wie könnte ich da nicht an dich denken? Doch ich fürchte dich und werde nicht zu dir laufen …“

Er erkrankte daraufhin leicht und verbrachte seine Tage bettlägerig, seine Gedanken schweiften ab. Eines Tages öffnete er plötzlich die Augen und sagte zu Xisun: „Lass jemanden dem König mitteilen, dass ich schwanger bin.“

Xi Sun starrte ihn erstaunt an: „Sollen wir es dem König sagen?“

Fu Bo nickte und lächelte: „Selbstverständlich, Eure Majestät ist der Vater des Kindes, also sollten Sie es ihm natürlich sagen... Was? Wollen Sie mir etwa nicht gratulieren?“

Als Xuanlian von ihrer Schwangerschaft erfuhr, brachte er sie umgehend zurück in den Palast und befahl den Ärzten, sie sorgfältig zu behandeln. Fubos medizinische Kenntnisse retteten ihr das Leben: Bevor die Ärzte ihren Puls fühlten, nahm sie heimlich Medikamente und führte sich einen Fremdkörper unter die Achselhöhle ein, um den Puls zu beeinflussen. So gelang es den Ärzten, die Schwangerschaft festzustellen, noch bevor sie den Palast in Richtung Nordgarten verließ. Einige Monate später nahm sie Wehenmittel, sodass der Geburtstermin genau mit dem festgestellten Zeitpunkt der Empfängnis übereinstimmte. Daher zweifelte niemand daran, dass das Kind, das sie gebar, nicht Xuanlians Sohn war.

Das Kind wurde von Xuanlian Zitun genannt. Da alle vorherigen Söhne Xuanlians jung gestorben waren, wurde Zitun der einzige Sohn von Prinz Xuanlian.

Möglicherweise behandelte Xuanlian Fubo aufgrund der Geburt ihres Sohnes noch besser als zuvor. Da sie die Landschaft von Beiyuan genoss, ordnete er den Umbau und die Erweiterung des Anwesens an, damit sie dort wohnen konnte. Nach der Fertigstellung von Beiyuan beschloss Xuanlian, Zituns ersten Geburtstag dort zu feiern, und verlieh Gongzi Pingyi an diesem Tag offiziell den Titel „Lord Xinyang“.

Beim großen Bankett in Beiyuan sah Fubo Pingyi nach fast zwei Jahren endlich wieder. Er war so gutaussehend und charmant wie eh und je, doch nun hatte er eine Prinzessin aus Qiguo an seiner Seite, die nun seine Frau war.

Obwohl die Prinzessin zarte Gesichtszüge hatte, wirkte sie auch nach über einem Jahr Ehe noch wie ein kleines, unreifes Mädchen. Sie saß still neben ihm, sagte nicht viel und warf ihm nur verstohlene Blicke zu, wenn er sie ansprach; ihre Augen strahlten vor unbändiger Freude.

Fu Bo beobachtete sie kalt und erinnerte sich daran, wie sie damals vor ihm im selben Zustand gewesen war. Nun hatten sich ihre Wege getrennt, und im Rückblick fühlte es sich an, als sei eine Ewigkeit vergangen.

Nach einigen Runden Getränken beobachteten die meisten Gäste, noch immer leicht beschwipst, das Singen und Tanzen. Ping Yi erhob sich leise und schlenderte zum Pavillon am Wasser, wo sie gelassen die Lotusblüten und das Mondlicht betrachtete. Fu Bo wartete einen Moment, entschuldigte sich dann mit der Begründung, sie sei zu betrunken, um weiterzumachen, und bat Xuan Lian um Erlaubnis, in den Palast zurückzukehren. Xuan Lian nickte, verließ ihren Platz und ging mit Xi Sun zurück. Am Pavillon angekommen, tat sie so, als sähe sie Ping Yi zufällig und trat ein paar Schritte hinein.

Pingyi drehte sich um und sah sie, dann wandte er sich wieder um und verbeugte sich respektvoll. Fubo bemerkte, dass er, als sie näher kam, unauffällig einen Schritt zurücktrat.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176