Capítulo 13

боль?

Где болит?

Ючжи ничего не понял.

Брови Вэй Пинси были нахмурены, словно во сне он испытывал сильную боль, а в его голосе слышались дрожащие всхлипы.

Зная её на протяжении двух жизней, Ю Чжи никогда не видел её такой уязвимой.

Когда в тот день мать ударила четвертую девушку бамбуковой тростью, та отнеслась к этому спокойно. Она догадалась, что это был кошмар, поэтому распахнула объятия и обняла ее.

Её действительно обняли; щёки Ю Чжи покраснели, а сердце бешено колотилось.

Вэй Пинси спала и понятия не имела, как хорошо к ней относилась эта красавица.

Она находится в состоянии борьбы со смертью, которая преследовала её в прошлой жизни.

Яд подействовал, у нее произошел разрыв кишечника, и она испытывала невыносимую боль, желая смерти, но не в силах умереть быстро и мирно.

Она не считает себя хорошим человеком, но и ничего по-настоящему ужасного не совершила.

Она не могла понять, кто хотел причинить ей вред, и ненавидела её настолько, что желала ей смерти от разложения тела.

Мне очень больно.

Не в силах больше терпеть боль, в прошлой жизни она, собрав последние силы, вытащила кинжал и перерезала себе шею.

Кошмар не покидал её, мисс Вэй свернулась калачиком, тяжело дыша, и тонкий слой пота выступил на её внутренней стороне рубашки.

Ю Чжи страдала от ночной бессонницы, поэтому она пыталась уложить Четвертую Госпожу спать тем же способом, которым это делала ее мать в молодости. Она говорила с ней мягко и терпеливо.

У нее был прекрасный голос, она напевала мелодию, которую мог спеть даже трехлетний ребенок из префектуры Линнань, и это действительно вывело Вэй Пинси из кошмара.

Словно мрак рассеялся и в комнату проник свет.

Обретя искупление во сне, Вэй Пинси с облегчением ослабил хватку, и его свернувшееся калачиком тело медленно вытянулось.

Она отпустила его, и Ю Чжи, застигнутая врасплох, почувствовала облегчение от боли, причиненной ее ущипком. Она испытывала смешанные чувства – винила она ее или нет, но чувствовала себя обиженной.

Слова «брачная ночь» внезапно нахлынули на ее сердце, и глаза Ючжи наполнились слезами, полными боли.

"Ты такая сильная..."

Она тихо и укоризненно заметила, но Вэй Пинси крепко спал и ничего не услышал.

Глубокой ночью Ю Чжи было слишком стыдно протянуть руку и потереть это место. Одна только мысль об этом заставляла ее краснеть. Она терпела, и по мере того, как она терпела, боль постепенно утихала, и она заснула.

Я крепко спал до рассвета.

Вэй Пинси проснулся рано, и, открыв глаза, он определенно не был той жалкой маленькой девочкой, которую Юй Чжи видела накануне вечером и которая во сне звала свою маму.

Четвертая девушка проснулась вялой. Она не помнила кошмара, который так долго мучил ее и Ючжи прошлой ночью.

Она редко хорошо спала и смотрела вниз на прекрасную женщину, прижавшуюся к ней, одной рукой сжимая край ее одежды.

Так красиво.

Ее тело было гибким, как у кошки, а лицо — фарфорово-белым, мягким и нежным, как свежеочищенное яйцо.

Она ущипнула женщину за тонкую талию, не осознавая собственной силы. Ю Чжи тихонько напевала, кокетливо ведя себя, и уткнулась головой ей в руки.

Для мисс Вэй это был первый раз в жизни, когда она делила постель с женщиной, не говоря уже о том, что эта женщина впоследствии станет её любимой наложницей.

Отдавая предпочтение наложнице, отдавая предпочтение наложнице, отдавая предпочтение сначала, потом наложнице. Понимая, что хочет оказать ей предпочтение, Вэй Пинси без лишних церемоний поцеловал красавицу в голову: «Моя добрая кошечка, вставай».

Ю Чжи понятия не имела, что ее зовет "хороший кот".

Из-за выходок четвёртой девушки она почти всю ночь плохо спала и была совершенно измотана. Полусонная, она приняла зов матери и, слегка приоткрыв губы, произнесла: «Сонная…»

Ее белоснежное нижнее белье было слегка расстегнуто, обнажая небольшой участок гладкой белой кожи. Вэй Пинси, будучи женщиной, еще больше ценила женскую красоту и некоторое время наслаждалась этим зрелищем. Она и не подозревала, что эта красота будет крепко облегать ее тело.

"Мама... дай мне поспать ещё немного..."

Четвертая девушка усмехнулась: «Кто твоя мать? Ты так хочешь быть моей дочерью? Нет, нет, мы не можем делать ничего безрассудного».

В ее глазах появился озорной блеск: «Однако, если Чжичжи действительно захочет, я не буду против, если ты будешь называть меня „мамой“ в постели».

Жужжание в ушах было невыносимым для Юй Чжи. Во сне она осмелела настолько, что чуть не взлетела в небо и не пнула тонкую икру четвёртой юной леди.

Это не похоже на боль.

Это произошло совершенно неожиданно.

Вэй Пинси никак не ожидал от неё такой смелости, и его лицо озарилось радостью: «Ты такая избалованная!»

Она жестоко трясла красавицу за плечи, коварно, намеренно не давая ей спокойно выспаться.

Ю Чжи, все еще сонная, с обеспокоенным выражением лица открыла глаза. Не успев разглядеть, кто это, она пожаловалась: «Мама, я так устала…»

«Как ты можешь уставать? Я пожалел тебя прошлой ночью и пообещал тебе хорошо выспаться. Если ты и так жалуешься на усталость, как ты собираешься жить?»

У нее был мягкий и нежный голос, словно родниковая вода, текущая по камням — определенно не голос ее матери.

Ю Чжи частично пришла в себя, и, увидев, что это она, была ошеломлена и долго не приходила в себя.

Вэй Пинси обхватила своей изящной рукой воротник: "Все еще не проснулась?"

"проснулся."

Ю Чжи слегка сжала пальцы ног, непривычная просыпаться и обнаруживать рядом с собой требовательную молодую леди.

Увидев лицо и руку Четвертой Мисс, она почувствовала слабую боль в груди, и ее лицо раскраснелось от яркого вечернего света.

Она благоразумно воздержалась от упоминания кошмара Вэй Пинси, который ей приснился прошлой ночью; похоже, после пробуждения Четвертая мисс забыла о нем.

Вэй Пинси с большим интересом оглядела её и тихо спросила: «Почему у тебя такое красное лицо?»

"Горячий."

Ю Чжи робко посмотрела на нее, ее глаза, похожие на листья ивы, излучали неописуемое очарование.

"ой."

Вэй Пинси пальцем приподняла воротник, обнажив свое очарование, и Юй Чжи инстинктивно попыталась прикрыться, но испугалась взгляда Четвертой Госпожи и не осмелилась пошевелиться.

Небольшое платье с узорами из пионов покрывает весь горный пейзаж, высокий и низкий, неописуемо прекрасный.

Всё ещё жарко?

Она начала создавать проблемы, как только проснулась.

После нескольких встреч Ю Чжи приблизительно понял ее эксцентричный характер; проще говоря, она была капризной и непредсказуемой.

Не осмеливаясь обидеть четвертую молодую леди, она прикусила губу и промолчала.

Вэй Пинси любила подшучивать над ней, но когда увидела отпечатки пальцев на нефритовой горе красавицы, замерла, моргнула и выглядела совершенно озадаченной.

Произнесённые им слова были в ярости, и он странно посмотрел на Ю Чжи: «Ты сам это сделал? Должно быть, ты применил много силы».

Как только она закончила говорить, Юй Чжи, не веря своим ушам, расплакался: «Ты несёшь чушь!»

Увидев весной примерно половину круглой горы, Вэй Пинси захотел рассмотреть её повнимательнее и спросил Юй Чжи, не болит ли ей.

Что за глупость — делать это тайком, пока она спит? Это весело только если делать это на её глазах.

Неожиданно красавица рассердилась и стала избегать её, быстро застегнув нижнее белье, чтобы прикрыть обнаженные интимные части тела.

"Вы не даёте мне посмотреть?"

Мисс Вэй подняла бровь.

Какая трата такого прекрасного лица.

Можно сказать, что Ю Чжи поверхностно понимает фразу "человек подобен бессмертному, природа — призраку".

Призрак — это призрачный дух, связанный со сверхъестественным.

Она невольно задумалась: может быть, ей просто не хватает опыта?

Но, но какая еще женщина в мире похожа на Четвертую Мисс!

«И она из знатной семьи!» — подумал Ю Чжи со стыдом и негодованием.

Вэй Пинси нравилась её надменная манера поведения, и он с удовольствием баловал её. Он повернулся в сторону, подперев подбородок рукой, излучая элегантность и благородство.

"иметь в виду."

"Кто тут жадный?"

«Ты жадный».

Ю Чжи отругал её за бессердечность.

Вэй Пинси улыбнулся и сказал: «Иди сюда, я расскажу тебе секрет».

Она использовала «секрет», чтобы околдовать людей, и Юй Чжи, будучи наивным, попался на его уловку и послушно наклонился, чтобы послушать.

Естественным образом, одной рукой она обхватила себя за талию.

Четвертой юной леди удавалось встретить такую прекрасную женщину лишь за две жизни, и она как раз дразнила ее: «Ты первая, кто пришла ко мне в постель».

Услышав это, Ю Чжи слегка поерзал, испытывая одновременно радость и смущение.

"Всё устраивает?"

«Это не так удовлетворительно, как мне бы хотелось».

"это красиво."

"..."

Она с улыбкой наблюдала, как красавица покраснела, словно вареная креветка, и в ней поднялось чувство удовольствия от того, что она дразнит других.

Вэй Пинси крепко обнял её, в его лёгком и нежном голосе слышалась нотка сожаления.

Если бы кто-то не мог чётко расслышать произносимые ею слова, можно было бы подумать, что Четвёртая Мисс торжественно читает какую-то панегирик.

Посторонние этого не слышали, но Ю Чжи слышал.

Но прежде чем четвёртая молодая леди успела что-либо сказать, она рассмеялась и ласково прижалась к её шее: «Жаль, что я не видела всего этого».

Глава 11. Гость среди цветов

Жаль, что Юй Чжи не влюблялась на протяжении двадцати трех лет. Как только она попала в мир смертных, она встретила странного мужчину, похожего на Вэй Пинси. Он явно женщина, но не умеет сдерживаться, когда флиртует с людьми.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250