Capítulo 44

"Они начали устраивать сцену?"

Вэй Пинси с облегчением вздохнул: «Наконец-то этот день настал».

В ее улыбке мелькнула нотка озорства: «Чжичжи, скучно? Почему бы тебе не выйти на прогулку?»

«Хочешь прогуляться?» Ю Чжи, которая весь день провела в особняке, тоже захотела прогуляться. Она поправила одежду и встала с небольшого дивана: «Второй молодой господин снаружи, можно нам выйти?»

«С моим присутствием мы сможем отсюда выбраться. Лучше, если он пойдет со мной. Только идя со мной, он сможет стать моим свидетелем».

"Свидетели?"

«Ты поймешь, когда придет время. Иначе кто бы позволил ему так шуметь столько дней?»

...

«Вэй Пинси!»

Второй молодой господин вскочил на ноги, его глаза были налиты кровью: «Я тебя убью!»

Он вложил всю свою истинную энергию в длинный меч и безжалостно вытянул его вперед. Вэй Пинси держал Юй Чжи в одной руке, а другим пальцем отбросил меч. В мгновение ока он уже был на расстоянии трех чжан.

«Второй брат, пожалуйста, хорошо проведи время. Извини, что больше не буду тебе составлять компанию».

«Пытаетесь уйти? Остановитесь!»

"останавливаться!"

На улице Пикок-стрит также разворачивается игра в кошки-мышки.

Когда молодой господин Сунь прибыл в префектуру Линнань, он, как и было указано в письме, провел расследование и действительно раскрыл секрет своего шурина. Он даже зашел так далеко, что нашел проститутку в борделе, чтобы проверить его, и обнаружил, что мужское достоинство Вэй Да действительно не очень хорошее, и ему по-прежнему приходится полагаться на секс, чтобы сводить концы с концами.

Такой неверный и несправедливый подонок осмелился намеренно пренебречь старшей дочерью семьи Сунь. Молодой господин Сунь выхватил меч и погнался за ней два квартала.

«Не беги! Остановись прямо здесь, если осмелишься!»

Он погнался за ним, как мог Вэй Да не бежать? Если бы ситуация вышла из-под контроля, это бы сильно подпортило репутацию обеих префектур. Он старался избегать их, как он мог посметь подойти к ним?

«Ты никчёмный! Ты не можешь иметь детей, а пытаешься свалить это на мою сестру? Как ты смеешь! И ты ещё и с сомнительными женщинами сводишь! Если ты мужчина, давай подерёмся!»

Молодой господин Сунь, используя свою ловкость и ловкость, взмыл в воздух и одним движением разорвал лицо своего зятя, вызвав бурю негодования в толпе.

Следует отметить, что в префектуре Линнань старший сын семьи Вэй отличался безупречным характером, горячо любил свою жену и имел отличную репутацию. Даже после того, как его жена вышла замуж за члена этой семьи много лет назад, не имея детей, он никогда не жаловался на неё.

Неожиданно оказалось, что старший сын не мог иметь детей?

Не бей человека по лицу.

Более того, это гораздо серьезнее, чем просто пощечина.

Сунь Цзинмин шагнул вперед и сорвал фиговый лист со старшего сына. Вэй Да сжал меч и потребовал: «Что ты сказал?»

«Я тебе говорю, ты — кусок мусора! Если ты мужчина, разведись с моей сестрой и перестань за неё цепляться!»

«Я, цепляюсь за неё? Она не могла родить ребёнка все эти годы, разве я когда-нибудь её ругал?»

«Фу! Она не может иметь детей, а твоя наложница может, и женщины, которых ты держишь на стороне, тоже могут? Невозможно, чтобы все женщины, которые были с тобой, не могли иметь детей. Могу я спросить, какое проклятие ты несёшь? Перестань притворяться важной персоной!»

«Думаешь, я не знаю? Ты мошенник, злой человек в душе. Ты явно изменяешь мне с женщинами и до сих пор принимаешь лекарства. Как ты смеешь пытаться свалить вину на мою сестру?»

Молодой господин Сунь обрушил на всех поток проклятий, мгновенно став самой заметной фигурой в префектуре Линнань.

Зрители смотрели с недоверием, но их взгляды пронзали гордого наследника семьи Вэй.

Выражение лица молодого господина Вэя было серьёзным: «Зять, похоже, ты до сих пор не понимаешь поговорку „беды приходят из уст“».

«Ты ничего не смыслишь! Вытащи меч! Я преподам тебе урок, зверь в человеческом обличье, ради моей сестры!»

Он приехал сюда, чтобы всё расследовать, единственной его мыслью было помочь старшей сестре развестись с этим мужчиной и забрать её домой.

"О боже, они начали драться! Они начали драться..."

Толпа перешептывалась между собой.

Вэй Пинси стояла на высоком здании, глядя с перил, и с большим интересом ущипнула тонкие белые пальцы Юй Чжи: «Угадай, что мы узнаем дальше?»

«Вэй Пинси! Остановись!»

Прибыл молодой господин Вэй, тяжело дыша.

«Второй брат, смотри, старший брат с кем-то ссорится. Как думаешь, кто победит?»

Её слова: «Мой старший брат подрался с кем-то», — привлекли наибольшее внимание Вэй Эр: «Мой старший брат вытащил меч на улице; это довольно необычно».

«Разве это не младший брат моей невестки? Второй брат, ты слышал, что он сказал? Он сказал, что мой старший брат ни на что не годится».

Она была женщиной, но продолжала говорить «нет», и Вэй Эр свирепо смотрела на неё.

«Старший брат, если ты не можешь это сделать, то второй брат, твой шанс настал».

"..."

Людей легче всего склонить на свою сторону корысть; разговоры о семейных узах и братьях — полная чушь!

Вэй Эр повернул голову и, забыв об убийстве Четвертой Сестры, пристально смотрел на поле боя.

Если старший брат потерпит неудачу, разве ему не представится шанс?

Тогда он подумал: если это сделал его старший брат, как же тогда его невестка могла так легко поддаться его соблазну?

Обычно серьезный и внушительный старший брат оказался симпатичным парнем, но совершенно бесполезной вышитой подушкой.

Молодой господин Вэй был переполнен эмоциями и медленно опустил длинный меч в своей руке.

В глазах Вэй Пинси мелькнула нотка презрения. Она легонько постучала пальцами по тыльной стороне ладони красавицы и улыбнулась: «Чжичжи, как ты думаешь, кто из них двоих более способный?»

Ючжи наблюдал за хаосом, царившим на длинной улице.

Она не разбиралась в боевых искусствах, но чувствовала, что у молодого человека в синем более сильная аура, однако после долгого боя её длинный меч не смог даже отрубить ни кусочка его рукава.

«Похоже, старший из молодых господинов более способный».

«Не обязательно, но все приемы моего старшего брата безжалостны. Вероятно, он затаил обиду на молодого господина Суня за то, что тот назвал его никудышным, поэтому он использует все свои грязные трюки».

«Проклятый ты человек! Ты хочешь, чтобы я осталась бездетной?!» Молодой господин Сунь повернул голову и выплюнул: «Ты задел меня за живое, не так ли? Когда ты унизил мою старшую сестру, ты когда-нибудь подумал о том дне, когда твоя тайна раскроется? Если бы ты только обращался с ней хоть немного лучше!»

Его взгляд стал жёстким, и он медленно усилил хватку на мече: «Сегодня я преподам тебе урок!»

В семье Сунь двое сыновей и три дочери, и среди них есть одна, которая одновременно грамотна и искусна в боевых искусствах. Сунь Цзинмин, движимый желанием отомстить за старшую сестру, использует острый и свирепый меч, и с каждым боем он становится все храбрее.

«Что с Большим Братом? Его боевая мощь кажется ненормальной». Вэй Эр облокотился на перила и оглянулся на Вэй Пинси: «Позволь мне сказать тебе, не смей жульничать, когда Большой Брат сражается с другими, я за тобой слежу!»

«Второй брат, просто следи за всем. Старший брат с кем-то ссорится. Какие бы уловки я мог использовать? Ты говоришь неправду».

«Мне всё равно, правильно это или нет!»

Вэй Пинси слабо улыбнулся и промолчал.

Сказав это, Вэй Эр действительно перестал обращать внимание на битву и позвал нескольких человек присмотреть за его беспокойной младшей сестрой.

Они и не подозревали, что именно этого и добивалась Четвертая Мисс.

Следите за этим.

Чем больше людей будет наблюдать, тем лучше.

...

Мужчина в черной одежде шаг за шагом поднимался к чайному домику через дорогу.

Второй этаж, место у окна.

Цинь Таньчжи заказал кувшин вина, жареного цыпленка и тарелку арахиса.

Ему было безразлично, что происходило на длинной улице в борьбе не на жизнь, а на смерть. После сытного обеда он встал и подошел к окну.

Цинь Таньчжи изначально звали не Цинь Таньчжи. Он сам забыл, как его звали, спустя столько времени. Это было просто какое-то низкое имя вроде «Собачье яйцо» или «Бычье яйцо», запоминать которое не стоило.

«Щелчок пальцами» — это ласковое прозвище, используемое в мире боевых искусств для его описания, потому что он обладает исключительным мастерством в «щелчках пальцами».

Он приехал сюда, чтобы отплатить за огромную услугу.

Он хотел всё делать идеально.

В противном случае я бы подвел Четвертую Мисс, которая спасла мне жизнь.

Цинь Таньчжи стоял там, его взгляд был острым, как у орла. Одним движением пальца он незаметно для всех нанес удар своей истинной энергией по мечу Вэй Гунцзы. Когда меч устремился вниз, Сунь Гунцзы закричал: «Черт возьми! Ты хочешь меня покалечить?»

Молодой господин Вэй не заметил ничего подозрительного; вместо этого в его глазах мелькнула нотка высокомерия: «Возьмите свои клеветнические слова обратно, публично преклоните передо мной колени и признайте свою ошибку, и я, возможно, пощажу вас».

«Пощади своего отца, как же!»

Молодой господин Сунь, обладающий вспыльчивым характером, снова вытащил меч.

Битва была ожесточенной.

Конфликт между ними постепенно обострялся.

Самое странное, что всякий раз, когда молодой господин Сунь уверен, что сможет заколоть этого негодяя, всегда случаются какие-то непредвиденные ошибки.

Эта драка его взбесила.

Он был раздражен не только сам, но и молодой господин Вэй.

В драке пострадали оба мужчины, но по тяжести ранений ранение молодого господина Суня оказалось более страшным, поскольку ему нанесли ножевое ранение в правую руку.

Вэй Пинси, с опаской держа в руках ароматный чай, предложенный официантом, усмехнулся: «Второй брат, почему ты всё ещё смотришь на меня? Старший брат вот-вот проиграет, ты не собираешься мне помочь?»

«Зачем ему помогать? Рука человека по фамилии Сунь, владеющего мечом, ранена; он не ровня моему брату. Наоборот, ты заманил меня сюда; у тебя есть замысел».

На мгновение его мозг неожиданно заработал как следует. Вэй Пинси медленно отпил чаю, чтобы смочить горло: «Я ничего не сделал. Максимум, что я сделал, это ударил свою вторую невестку. Я даже еще не спросил, спала ли опухоль? Она все еще красивая?»

"ты--"

На втором этаже Цинь Таньчжи, воспользовавшись моментом, пронзил воздух одним пальцем!

Сунь Цзинмин, с покрасневшими глазами, дрожащей рукой сжал меч. Он стиснул зубы и внезапно разразился тирадой: «Ты, пёс! Если я тебя сегодня не убью, я напишу своё имя наоборот!»

Истинная энергия бесшумно ударила по его мечу, отразив удар. Рука Сунь Цзинмина была ранена, и его прицел сильно промахнулся, когда он взмахнул мечом.

Вэй Пинси опустил глаза и выпил чай.

Ю Чжи не интересовалась драками и убийствами, поэтому осталась рядом и начала дремать.

Потом меня пнули по икре.

Четвертая молодая девушка ярко улыбнулась: «Не спите».

Приходите посмотреть шоу!

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250