Capítulo 94

Если бы у неё не было чувств к Вэй Пинси, она всё равно назвала бы её «изысканной негодяйкой», но к нему она испытывает чувства.

Как только он понял смысл выражения «съесть это», он почувствовал себя так, словно его подожгли, или словно он превратился в горящую свечу, фитиль которой ярко мерцал.

В этой ситуации ей оставалось только притвориться глупой.

«Не собираетесь есть? Тогда вам придётся голодать».

Вэй Пинси бросила многозначительный взгляд на Юй Чжи, от которого у Юй Чжи подкосились конечности, и ей некуда было спрятаться.

Четвертая молодая леди была очень воспитанна, ее светлые пальцы, сжатые в длинные палочки, с аппетитом поедала еду, ее манеры за столом были безупречны.

Аромат мандариновых рыбок, похожих на белок, витает в воздухе, смешиваясь с поднимающимся паром от сладкого супа и создавая теплую и уютную атмосферу, напоминающую о повседневной жизни.

Желудок Юй Чжи был пуст, и она терпела голод, закрыв глаза и отказываясь смотреть на происходящее перед ней.

Она думала, что, не видя, сможет противостоять искушению, но и представить себе не могла, что, закрыв глаза, она почувствует еще более сильную боль в руках и пустоту в желудке.

Вэй Пинси ела медленно, наблюдая, как дрожат ресницы красавицы; дело было не в играх.

Она сделала глоток сладкого супа и мягким голосом сказала: «Глотать его не нужно. Можешь просто подержать его во рту немного?»

Уши Ю Чжи покраснели, и она, не обращая на него внимания, разозлилась на себя за то, что влюбилась в такого легкомысленного человека.

Она была в панике, но Вэй Пинси не давал ей ни минуты покоя.

«Если ты его скоро не съешь, оно остынет. Я больше не буду тебя запугивать. Может, подержишь его во рту полчаса?»

Она наклонилась и поцеловала Ю Чжи в губы. Аромат сладкого супа окутал ее, отчего Ю Чжи еще больше проголодался.

Как бы он ни пытался ее соблазнить, она не клюнула на приманку. Вэй Пинси откусил кусочек освежающего гарнира и сказал: «Ты жадный».

Она бережно положила нефритовую печать на парчовый платок. Он был белым, как снег, и гладким, как благоухающий бальзам. Узоры на нем были вырезаны ее собственной рукой, чтобы придать этой красоте особое, умиротворяющее ощущение.

К сожалению, красавица оказалась слишком застенчивой, чтобы поделиться своей удачей.

Вэй Пинси взяла свою маленькую винную чашку и отпила глоток рисового вина. Ее узкие, похожие на глаза феникса глаза внезапно загорелись яркой улыбкой, придав ее неземному лицу более располагающий и человечный вид: «Если тебе это не нужно, я пойду найду кого-нибудь другого?»

Когда у неё вспыхивает гнев, ей всё равно, толстая она или тонкая. Она бормочет себе под нос: «Кого мне искать? Может, отправить письмо в другой двор с просьбой составить мне компанию, или отправить письмо в Северный регион? Святая Дева надеется, что я сблизлюсь с ней».

У нее был мягкий и нежный голос, и Ю Чжи отчетливо слышала каждое слово, что вызывало у нее сильную ревность.

Однако она прекрасно понимала, что не имеет права мешать четвёртой юной леди выбирать, с кем играть, а с кем нет.

Ее ресницы нежно затрепетали, и слезы с глухим стуком потекли.

Столкнувшись с таким «плохим человеком», ей, пожалуй, оставалось только плакать.

Ее глаза, похожие на листья ивы, были полны слез, уголки глаз были влажными и красными, а ясные глаза были покрыты слоем тумана, из-за чего было трудно что-либо разглядеть. Даже отражение человека в ее зрачках, казалось, покачивалось. Вэй Пинси не выдержала и вздохнула, что, когда она плачет, она выглядит слишком красивой.

Она не хотела вникать в обиды между матерью и тетей, и не хотела думать о происхождении своего тела. Слишком много размышлений только создало бы дополнительные ограничения, а слишком много ограничений быстро истощило бы ее сердце.

Она уже была опустошена тем, что так называемая правда лишь слегка коснулась поверхности. Вэй Пинси больше не хотела умничать и была готова смириться с путаницей.

Истина и ложь, запутанные и неразрывно связанные между собой, переплетаются; пока человек живёт достаточно долго, истина в конце концов выйдет наружу.

С бокалом вина в руке она от души рассмеялась, ее глаза сверкали нежностью: «Что же мне делать? Чем больше ты плачешь, тем больше мне хочется тебя поддразнить».

Ю Чжи был голоден, испытывал боль и смесь горечи и горечи: «Как мог существовать такой, как ты…»

Рыдания, не слишком громкие и не слишком тихие, передавали ровно столько обиды, сколько нужно, идеально затрагивая струны симпатии четвертой молодой леди.

"Да, как вообще может существовать такой, как я?" — Вэй Пинси погладил подбородок. — "Тебе не нравятся такие, как я?"

Она притворилась невинной, и сердце Юй Чжи замерло. Боясь, что та раскусит её притворство, она посмотрела ей прямо в глаза и сказала то, что противоречило её истинным чувствам: «Мне это не нравится».

"Разве это не было бы идеально?" Вэй Пинси обняла её за талию одной рукой и небрежно играла с нефритовой печатью в другой. "Ладно, давай сначала поедим."

Она отложила нефритовую печать и взяла палочки для еды, терпеливо кормя свою любимую наложницу, которая безутешно плакала.

Лицо Ю Чжи все еще было покрыто слезами.

Четвертая девушка усмехнулась: «Просто шучу. У тебя такая наглость. Тюлень действительно предназначен для того, чтобы тебя мучить, но не сейчас».

Ее взгляд упал на поврежденную руку красавицы, и она небрежно сказала: «По крайней мере, нам следует подождать, пока ты поправишься, прежде чем говорить об этом. Иначе это будет выглядеть так, будто я тебя запугиваю».

Разве этого издевательства недостаточно?

Ю Чжи замолчала и отказалась есть предложенную ей еду.

«Открой рот».

Приказ был отдан с абсолютной уверенностью. Ю Чжи, будучи всё-таки робкой, открыла рот и с удовольствием приняла освежающее блюдо.

Вэй Пинси умел как дразнить, так и пугать людей.

Они находились во дворе Цинхуэй в резиденции Великого Наставника, где замкнулись в своем маленьком мире, не подозревая, когда императрица и принцесса Цзяорон вернутся во дворец.

Эмеральд вела на поводке бешеную собаку, которую купила в Ледяном Царстве, и они обе уставились друг на друга широко раскрытыми глазами.

Цзинь Ши и Инь Дин, почувствовав опасность, вошли внутрь, чтобы заварить чай.

За окном падают снежинки.

За окном госпожа Вэй, с ее, казалось бы, безразличным и отстраненным видом, всячески пыталась запугать наложниц во дворе.

В ее ушах повис слабый всхлип, и тогда Ю Чжи уже не могла плакать. Она инстинктивно прижалась к спине Вэй Пинси, чувствуя, что ее душа вот-вот улетит прочь.

У нее был хриплый голос.

Слово "Си Си" застряло у него в горле, и он не смог его произнести.

Цветы персика порхали по ее лицу, а длинные черные волосы ниспадали небрежно. Вэй Пинси, любуясь ее завороженным состоянием, посмотрел на нее сверху вниз и рассмеялся: «Ты уже вкусила это наслаждение?»

Это классический случай, когда заключаешь выгодную сделку, а потом жалуешься.

Ю Чжи отвернула лицо, стесняясь смотреть на неё, и была очень уставшей. Её тело и разум жаждали приблизиться к этой девушке, но она не смел проявлять самонадеянность и послушно обняла четвёртую молодую леди за талию.

Четвертая молодая леди — настоящая ценительница узоров.

Резная нефритовая печать была извлечена из мягкого места, и Ю Чжи невольно дважды напевала себе под нос. Вэй Пинси поднял на неё взгляд и спросил: «Не можешь с ней расстаться?»

Южи подняла ногу и, собрав последние силы, наступила кому-то на подъем стопы — довольно забавный жест, похожий на то, как котенок царапает кого-то.

«Я на него наступила, но, к сожалению, мне не было больно».

"..."

Ю Чжи испытывал одновременно стыд и гнев.

Ради здоровья спины и почек, а также для того, чтобы сегодня встать с постели и увидеть падающий за окном снег, она подавила в себе желание укусить.

Вэй Пинси улыбнулся, обнимая её.

«Си-си, я хочу принять ванну».

Как только она закончила говорить, глаза Четвёртой Мисс начали превращаться в глаза зверя.

У Ю Чжи задрожали ноги: «Мы не можем повторить это снова…»

«Ах, какая нежность».

Хотя её и называют "хрупкой и слабой", это не значит, что им не нравится её хрупкая и нежная натура.

В конце концов, она была первой женщиной, с которой он был в обеих своих жизнях, поэтому Вэй Пинси всегда был готов проявлять к своей наложнице больше снисхождения и терпения в постели.

После обеда Ю Чжи, выглядевший отдохнувшим, лениво разлегся на мягком диване, словно сытый кот, излучая ауру удовлетворения.

Мисс Вэй, жуя свежие фрукты, подняла на нее взгляд и, увидев выражение ее лица, улыбнулась и поддразнила: «Все еще говоришь, что тебе это не нравится?»

Ю Чжи несколько дней находилась под её влиянием и приобрела большой опыт в постели. К этому моменту слабость в её теле ещё не прошла, и ей было лень спорить с бессердечной и безжалостной Вэй.

Она ничего не сказала, а Вэй Пинси наклонил голову и молча смотрел на неё.

Красота подобна картине; это не преувеличение.

Красота, омраченная похотью, обладает неповторимым очарованием, запутывается в романтических отношениях и погружается в мир смертных.

«Зачем ты на меня смотришь?» — слабо спросил Ю Чжи.

Вэй Пинси осторожно вытер руки шелковым платком, его фениксовы глаза слегка приподнялись: «Мои люди, что с ними не так?»

Если эта тема продолжится, с неё могут снова снять одежду, которую она только что надела. Ю Чжи понимала, что спорить с этим человеком бесполезно, поэтому повернулась, чтобы посмотреть на пейзаж за окном.

При ближайшем рассмотрении они обнаружили, что собаку держали во дворе.

Покупка этой собаки потребовала определенных усилий.

Узнав, что Четвертая Госпожа хочет заполучить собаку, управляющий Ледяного Царства не посмел отказать, да и не посмел он отдать ее ей без колебаний.

Собака — бешеная, по крайней мере, в глазах руководства.

Однако, в противостоянии бешеной собаки и безумца, более безумная команда Четвертого Мисс явно имела преимущество.

Собаку приручили в день покупки, и Ючжи дал ей имя Аяо.

Иероглиф 曜 (Яо) идентичен иероглифу 曜 (Яо) в обсидиане, и звучит он очень красиво.

Большая собака с яркой шерстью была подарком от четвёртой госпожи, и она имела особое значение, которое очень понравилось Ю Чжи.

Благодаря поговорке «Люби меня, люби мою собаку», А-Яо пользовалась большой любовью во дворе Цинхуэй. В первые несколько дней после покупки Ю-Чжи оставался в собачьей будке и «разговаривал с А-Яо под луной», даже если она не спала, и каждый раз Вэй Пин-Си относил её обратно в её комнату.

Увидев А-Яо, она загорелась глазами и повернулась, чтобы сказать: «Пойдем выгуляем собаку!»

"..."

Она была непредсказуема, и Вэй Пинси неохотно вышел из комнаты, но, оказавшись на улице, весь в снегу.

Увидев своего хозяина, большой черный пёс поднялся с присевшего положения, покачал головой, его длинная шерсть развевалась на ветру, и он выглядел бодрым.

"Ах, Яо!"

После нескольких испытаний большая собака по кличке А Яо наконец-то узнала своего хозяина. Хотя двуногое существо, приближавшееся к ней, было слабым и хрупким, оно все равно почтительно виляло хвостом.

Ю Чжи погладила собаку по голове и обняла своего любимого питомца.

Собака, которую она купила, чтобы выплеснуть свой гнев, завоевала её расположение. Вэй Пинси не мог смириться с тем, что сердце и глаза её наложницы были полны «А Яо», поэтому он немедленно позвал Изумруд.

Взяв рыжего котенка из рук Эмеральд, она с необъяснимым чувством в сердце терпеливо сопровождала Ючжи на прогулке с собакой.

Несмотря на мороз, холод их обоих нисколько не смущал.

Госпожа Вэй пробиралась сквозь ветер и снег, затем внезапно остановилась как вкопанная — подняв глаза, она увидела пару нефритовых дисков.

Вэй Пинси вел себя странно.

Возможно, это было удовольствие, которое она получала в последние несколько дней, и именно его сексуальные способности в постели заставили ее восхититься, а может быть, именно вид Ю Чжи в этот момент неизбежно напомнил ей образ красавицы, рыдающей со слезами на глазах.

Ее тело было довольно, душа успокоена. Ей нравилось ее послушание, ее слезливая уязвимость, ее выкрикивание своего имени, и еще больше — невыносимая нежность этой красавицы, которая не позволяла ей причинить ей боль.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250