Hibiskus als Gemälde - Kapitel 26

Kapitel 26

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 23. День рождения (Часть 4)]

В тот момент, когда их взгляды встретились, в мгновение ока подбежал слуга.

«Генерал, настало время банкета. Начнём?»

«Да», — ответил Чэнь Чан. «Всем привет, банкет начался, давайте возвращаться». — крикнул Чэнь Чан всем присутствующим.

Когда они сели, Чэнь Чан и префект Чжан схватили Вэй Цзицзюнь за руки и потянули её к своим местам, чуть не разорвав её пополам.

Вэй Цзицзюнь криво усмехнулась, подумав, что ей не стоит слишком сильно смущать префекта Чжана, поэтому она сказала Чэнь Чангу: «Третий брат, отпусти меня. Ты должен дать мне шанс заслужить расположение префекта».

Увидев её полное безразличие, Чэнь Чан фыркнул и стряхнул с неё руку. Лицо старосты уже сияло, как хризантема.

Вэй Цзицзюнь поняла намерения Чэнь Чанга, но если бы она села рядом с ним, она бы неизбежно проигнорировала префекта Чжана, который, в конце концов, был гостем, и она не могла позволить себе потерять лицо. К тому же, он был довольно стар, и она не могла этого допустить. А что еще он мог сделать, когда все смотрят?

После того как все расселись, женщины тоже заняли свои места вокруг них, и Синьхэ села рядом с Вэй Цзицзюнем.

После того как Чен Чан произнес несколько вежливых тостов, все начали пить и поднимать тосты, создав оживленную атмосферу.

Заметив, что Синьхэ была необычайно сдержанна и съела лишь несколько кусочков, Вэй Цзицзюнь пожалел её и продолжал накладывать еду в миску Синьхэ, уговаривая её поесть побольше.

Увидев это, Чэнь Чан улыбнулся и сказал Синь Хэ: «Синь Хэ, мой четвёртый брат только что написал для тебя стихотворение». Затем он прочитал стихотворение Синь Хэ.

Услышав это, На Синьхэ взглянула на Вэй Цзицзюнь и увидела, что та смотрит на неё с улыбкой в глазах. Она покраснела и слегка опустила голову.

«Ха-ха-ха», — рассмеялся Чэнь Чан. — «Мужчина влюблен, и женщина согласна. Четвертый брат, раз уж рядом с тобой все равно нет женщин, почему бы не забрать Синьхэ обратно?»

Вэй Цзицзюнь мысленно вздохнула. Неужели братья слишком уж увлеклись? Они и не подозревали, что на самом деле доставляют ей неприятности. «Третий брат, пожалуйста, перестань шутить. С красотой и обаянием госпожи Синьхэ она наверняка выйдет замуж за богатого человека. К тому же, я уже помолвлена и мне не повезло. Пожалуйста, не дразни меня больше, третий брат».

Услышав это, Синьхэ, чья застенчивость исчезла, сменилась холодным и отстраненным видом, и встала. «Мои господа, — сказала она, — сегодня радостное событие для господина Чена. Я сыграю для вас произведение». С этими словами она подошла к центру, взяла свой инструмент и опустилась на колени.

А? Что это за музыкальный инструмент? Инструмент высотой около метра, по форме напоминает половину деревянного гребня, с черной лакированной подставкой, украшенной замысловатыми узорами и золотыми акцентами, и примерно двадцатью струнами. Синьхэ прижала инструмент к груди, скрестила руки и мягко извлекла ноту.

Стоя на коленях и скрестив руки? Вэй Цзицзюнь перебрала в памяти свои старые знания теории музыки. Может быть, это и есть тот самый давно забытый конхоу?

После первой чистой ноты руки Синьхэ внезапно замахали вверх и вниз, и мгновенно разлилась великолепная мелодия, подобная Желтой реке, но ее предназначение оставалось неизвестным. Звук постепенно смягчался, становясь чистым и свежим, как звон родника или как цветение сотни распустившихся цветов. С каждым ловким движением пальцев звук становился то высоким, то низким, сотрясая небо и землю и эхом разносясь по горам и рекам.

Инструмент обладал широким диапазоном, мягким и чистым звучанием и даже позволял играть аккорды. Изысканная музыка и необыкновенная мелодия тронули всех присутствующих.

После исполнения произведения все зааплодировали. Синьхэ встала, поклонилась и вернулась на свое место.

«Мастерство госпожи Синьхэ превосходно; музыка мелодична и завораживает. Могу я спросить, был ли это конхоу, на котором вы играли?» — похвалил Вэй Цзицзюнь.

«Молодой господин Вэй, вы льстите мне. Этот инструмент действительно является конгхоу», — ответила Синьхэ, склонив голову и не глядя на Вэй Цзицзюня. Возможно, её предыдущий отказ оставил в ней обиду?

«Четвертый брат, ты единственный, кто не принес подарка. Ты должен хотя бы выразить свою благодарность». Ли Тяньци не хотел упускать ни единого шанса. Неужели он думал, что сможет сыграть в конгхоу? На самом деле, он не понимал, зачем ему нужно было ставить его в неловкое положение перед всеми. Просто чтобы посмотреть, насколько остроумно он отреагирует? Или же он хотел посмотреть, чем еще сможет его удивить?

«Второй брат, неведение не оправдание, но те, кто знает, не рассказывают младшему брату. Каковы их намерения?» — спокойно ответил Вэй Цзицзюнь, хотя внутри он был немного зол, но внешне казался равнодушным.

Ли Тяньци проигнорировал слова Вэй Цзицзюня и прямо сказал: «Четвертый брат, раз уж все так хорошо проводят время, почему бы тебе не сыграть какую-нибудь мелодию, чтобы добавить веселья? Если ты совсем не умеешь играть, то можешь попрактиковаться в танце с мечом. Твой танец с мечом очень похож на обычный танец, ничуть не хуже, чем у соседских дам».

Все были удивлены, услышав это, так как не могли поверить, что этот худой молодой господин действительно умеет владеть мечом. Но когда они услышали, что танец с мечом похож на танец, все закрыли рты и усмехнулись.

Вэй Цзицзюнь была совершенно ошеломлена. Что случилось с Ли Тяньци? Обычно, когда рядом был Ли Хунъи, именно он создавал ей проблемы, но сегодня, без него, он был еще более раздражающим. Он даже сравнил ее с женщинами из борделя — разве он не пытался ее унизить? Она этого не потерпит!

«Второй брат прав. Я действительно ничего не знаю о мечах. Сегодня радостный день, поэтому использование мечей неблагоприятно. Следовательно, я могу только… съесть больше… хе-хе… съесть больше овощей». Вэй Цзицзюнь нарочито глупо улыбнулся. Что бы Ли Тяньци ни делал, я не сдвинусь с места.

"Хе-хе-хе..." Неожиданно Синьхэ, которая до этого сохраняла невозмутимое выражение лица, рассмеялась, услышав её слова. Она взглянула на неё с лёгким весенним блеском в глазах.

Все рассмеялись, а Ли Тяньци одновременно рассердился и позабавился. Староста Чжан ласково взял Вэй Цзицзюнь за руку и несколько раз погладил её. Вэй Цзицзюнь быстро отдернула руку, делая вид, что наливает ему вина. Как только его рука снова потянулась к ней, Чэнь Чан свирепо посмотрел на него, и староста Чжан лишь неловко улыбнулся и отдернул руку.

«Четвертый брат, я сегодня очень счастлив. Если ты действительно умеешь играть в конгхоу, почему бы тебе не дать мне насладиться этим?» — искренне пригласил Чен Чан.

«Третий брат, я правда не умею играть на конгхоу. Если ты хочешь послушать, как я играю, и если ты готов надеть юбку из тонкой ткани, чтобы добавить веселья, я бы с удовольствием сыграл мелодию на цитре».

Толпа громко приветствовала Ли Тяньци, призывая его надеть платье из тонкой ткани и потанцевать. Ли Тяньци посмотрела на Вэй Цзицзюня со смесью гнева и веселья. Этот парень наконец-то отомстит!

В итоге Ли Тяньци так и не надел платье из тонкой ткани, но все его поддразнивали. Вэй Цзицзюнь, видя, что ее цель достигнута, с улыбкой уселась на диван перед цитрой.

Немного подумав, я решил сыграть «Высокие горы и текущая вода». Однако мне показалось, что музыка для цитры из провинции Чжэцзян слишком нежная и не подходит для сегодняшней атмосферы, поэтому я решил вместо этого сыграть произведение для цитры из провинции Шаньдун.

Легким движением кончиков пальцев раздалась глубокая, звучная мелодия цитры. Сердце Вэй Цзицзюнь затрепетало, и казалось, что каждая пора на ее теле открылась. Музыка цитры оказалась гораздо более впечатляющей, чем она себе представляла.

Музыка цитры восхитила её, и она ускорила темп, играя торжественные и сложные аккорды. Мгновенно мощные ноты пронзили небо, словно взмыв к вершине высокой горы и задержавшись там. Затем её руки добавили украшения, похожие на журчание ручья, хор птиц и цветущие полевые цветы. Далее последовала серия украшений — расщепление, поднятие, поглаживание, перебирание, надавливание, скольжение и вибрато — постепенно наращивая скорость, музыка цитры стала неземной, подобно лёгкому ветерку, шелестящему в кипарисах, покачивающихся и колышущихся, принося ощущение покоя и безмятежности. Затем музыка закружилась, создавая волны, стремительный поток превратился в каскадный водопад, низвергающийся в глубокую долину с громогласным рёвом и ошеломляющей мощью. Музыка, казалось, пронзала барабанные перепонки, проникала в сердце, разрывала душу, заставляла волосы вставать дыбом и приводила в смятение.

Вэй Цзицзюнь играла с полным погружением, всё её существо было поглощено музыкой цитры, которая поднималась и опускалась в такт мелодии. Изначально чистая и ясная «Высокие горы и текущая вода» была исполнена ею с мощным и величественным величием. Расширив высокие и низкие ноты на две гаммы, музыка стала ещё более драматичной и волнующей, порой взмывая к горным вершинам, порой погружаясь в ущелья, порой паря, словно ветер, среди облаков. Все были очарованы музыкой, погружаясь в транс, позволяя пальцам Вэй Цзицзюнь нести их через горы и моря, преследуя облака и ветер. Музыка цитры отзывалась в их юных сердцах, заставляя их дрожать от волнения.

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 24. День рождения (Часть 5)]

Музыка цитры внезапно оборвалась, её затяжные ноты эхом разнеслись по воздуху. Толпа оставалась равнодушной, всё ещё глубоко погруженная в музыку.

Все пришли в себя только после того, как Вэй Цзицзюнь встала и вернулась на свое место. Переполненные эмоциями, они потеряли дар речи, никак не ожидая, что такая стройная фигура сможет создать столь трогательную мелодию.

Чэнь Чан заговорил первым: «Четвертый брат, это лучшее произведение, которое я когда-либо слышал в своей жизни. Я слышал и произведения в исполнении дворцовых музыкантов, но они пустые и скучные, и ничто по сравнению с твоим. Твое исполнение поистине искреннее и подлинное, ты и цитра – одно целое. Четвертый брат, я поднимаю за тебя бокал за сегодняшнее выступление». Сказав это, Чэнь Чан выпил вино из своего бокала.

«Третий брат, ты льстишь мне. Я действительно не заслуживаю такой похвалы. Сегодня день рождения Третьего брата. Позволь мне пожелать тебе удачи, счастья и процветания». Сказав это, он тоже допил вино из своей чашки.

Все зааплодировали и закричали от радости.

«Брат Вэй, даже самая прекрасная музыка не сравнится с этим. Мне так повезло услышать такое звучание. Брат Вэй, я поднимаю за тебя тост». Префект Чжан поднял бокал за Вэй Цзицзюня.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224