Hibiskus als Gemälde - Kapitel 107

Kapitel 107

«Мой дорогой министр, никто не понимает Вэй Фэна лучше меня. Он добросердечен и не может вынести страданий народа от разрушительных последствий войны, поэтому он неохотно подчинился моему Великому Юю. Он никогда не пренебрег бы народом и не возглавил бы восстание», — мягко сказал Ли Тяньци.

«Но Ваше Величество, это фактически означает передачу ему половины страны! Ваше Величество, это абсолютно неприемлемо!» Генерал Чжэн Чжуотан из Правой Доблестной Гвардии также решительно выступил против этой идеи.

Ли Тяньци оставался любезным. «Говорят: «Способным нужно давать больше ответственности». Вэй Фэн способен управлять половиной страны, поэтому я позволю ему это делать. Я не буду колебаться, используя таланты из страха перед восстанием. Пока человек талантлив, я буду его использовать. Моя готовность использовать их показывает, что я ничего не боюсь. Моя страна, если я сам от неё не откажусь, не будет отнята никем. Более того, Вэй Фэн — правитель страны и гордый человек. Если я захочу использовать его, но буду колебаться, предоставляя ему лишь номинальную должность, разве это не будет унижением? Вы все думаете, что Вэй Фэн — дурак? Кроме того, я не хочу быть дураком, позволяя такому талантливому человеку не приносить пользы народу. Только тогда я буду презренным человеком».

Весь двор замолчал. Спустя мгновение кто-то другой сказал: «Ваше Величество, нет смысла присваивать Вэй Фэну титул принца. Присвоение ему титула принца уезда уже большая честь. Принц должен быть одним из братьев Вашего Величества или близким родственником».

Ли Тяньци холодно взглянул на него: «Мой дорогой министр, возможно, вы этого не знаете, но мы с Вэй Фэном — названые братья, которые поклялись в братстве, воскуряя благовония и склоняясь перед небом и землей. Наша связь крепче, чем у кровных братьев, поэтому я и присвоил ему титул принца. Именно поэтому я доверяю ему еще больше».

«Ваше Величество, мы выступаем против командования армией Вэй Фэном. Вам следует знать, что если он будет дистанционно командовать армией на улице Цзяньнань, то Ашина Мише и Ашина Бучжэнь, сдавшиеся западным туркам, станут его подчиненными и окажутся под его контролем. В таком случае, если они втроем вступят в сговор, наш Великий Юй окажется в большой опасности».

«Да, Ваше Величество, мы также считаем это неуместным и выступаем против того, чтобы Вэй Фэн принял командование войсками».

Министры выразили свое несогласие.

«Довольно!» — сердито воскликнул Ли Тяньци, вставая. — «Я не боюсь своей страны, так чего же вы боитесь! Я так полагаюсь на Вэй Фэна в вопросах мира во всем мире и блага всех людей. Потому что, как враг, Вэй Фэн — это враг, которого невозможно победить, но как моя правая рука, он — железная рука. Его таланта достаточно, чтобы принести моей Великой Юй золотой век».

Взмахнув рукавом, он спустился с мантии генерала-дракона. «Я беру на себя эту ответственность. Если однажды Вэй Фэн возглавит восстание, я… отрекусь от престола и искуплю свои грехи…»

Сказав это, он направился прямо через боковую дверь в зал Вуде.

Ли Хунъи взглянул на удаляющуюся фигуру, покачал головой и последовал за ним.

«Мой брат — император, и эта клятва — слишком тяжёлое бремя. А что, если он однажды действительно восстанет? Что ты тогда будешь делать?»

«Он бы этого не сделал. Его желание — чтобы люди жили в мире и счастье. Если он сможет этого добиться, его мало волнуют методы. Он не станет ввергать людей в страдания ради своих эгоистичных желаний. В его сердце великая любовь, любовь, которая охватывает все живые существа. Он не будет ограниченным и не будет думать только о своей маленькой земле. Он может иметь весь мир в своем сердце». Он вдруг замолчал, и спустя долгое время медленно произнес: «В самом деле, он действительно подходит на роль императора».

На мгновение в его глазах мелькнуло недоумение, когда он посмотрел вдаль. «Мне очень жаль его. Я вижу, как сильно его любят и как сильно по нему скучают жители западных тюрок, и все же я заставил его приехать в Даю. Он мог бы быть подобен парящему орлу, но я разрушил его небо и сломал ему крылья. Как может такой человек жить без неба? Как он может не летать? Мне нравится наблюдать за его полетом; это прекрасно. Поэтому я должен дать ему еще более прекрасное небо, чтобы он мог еще шире расправить крылья».

«Ты дал ему такое огромное владение, не боишься ли ты его измотать?» — усмехнулся Ли Хунъи.

«Устал?» Ли Тяньци взглянул на Ли Хунъи, и его настроение внезапно улучшилось. «Он способен на многое. Как я могу позволить ему сидеть без дела? Я выжму из него все соки, ха-ха-ха…»

Группа дворцовой стражи вывела паланкин из ворот Чанлэ дворца Дасин и направилась по улице Хэн в Императорском городе к резиденции генерала Сяовэй слева в квартале Цзиньчэн Западного рынка.

«Прибыл императорский указ…» В особняке генерала раздался пронзительный голос. «Вэй Фэн, Вэй Шулань, Ашина Хелу, получите указ…»

Десятки людей, молодых и старых, вышли из двора особняка генерала и встали на колени.

Евнух во весь голос закричал: «Кто из вас Вэй Фэн?..»

Вэй Шулань ответила: «Господин мой, Вэй Фэн сегодня рано утром вышел погулять со своей лошадью».

«Тогда пусть генерал Вэй примет указ от вашего имени», — сказал он, обращаясь к Ашина Хэлу. «Ашина Хэлу, выслушай указ: Ашина Хэлу настоящим назначается Великим Генералом Левой Доблестной Гвардии и Губернатором Яочи и должен отправиться в Яочи, чтобы занять свой пост в течение этого месяца. Вэй Шулань настоящим повышается с должности Великого Генерала Левой Доблестной Гвардии до Верховного Генерала Левой Доблестной Гвардии…»

«Ваше Величество, я повинуюсь указу! Да здравствует Император!»

К северу от города Дасин, рядом с густыми лесами Луншуюаня, паслась белоснежная ахалтекинская лошадь, склонив голову и сияя золотым светом. Легкий ветерок сдувал гроздь высоких цветов, обнажая уголок белоснежной одежды, скрытой среди бутонов.

Осторожно приоткрыв ресницы, я посмотрела на лазурное небо, усеянное большими пушистыми облаками, и меня охватило чувство меланхолии.

Почему я до сих пор чувствую себя немного потерянной, вернувшись к родителям? Разве я всегда не мечтала остаться с ними, заниматься нашим фермерским хозяйством, вести небольшой бизнес, путешествовать по знаменитым горам и рекам, жить беззаботной и простой жизнью, наслаждаться хоть немного счастьем?

Но теперь, когда всё это, кажется, действительно произошло, почему она чувствует такую пустоту? Возможно, потому что она слишком долго занимала эту высокую должность, слишком долго планировала и строила козни? Поэтому внезапная тишина заставляет её чувствовать себя немного потерянной? Или же она не может отпустить то, что у неё на сердце? Она не может отпустить своих односельчан, эту землю, этот каменный лес, это стадо коров и овец, этого ребёнка?

Я действительно не могу отпустить.

Она хотела поехать туда и забрать ребёнка. У неё не было родителей, так что, будет ли кто-нибудь о ней заботиться?

Она вздохнула и села, глядя на величественные городские стены позади себя. Это был её дом, где были её родители. Её родители, рядом с которыми она останется, несмотря ни на что.

Его сердце разрывалось на части. Он встал, отряхнул траву с одежды и направился к Тесару. Как раз когда он собирался сесть на коня, внезапно услышал вдали стук копыт. Подняв глаза, он увидел великолепную карету, скачущую к нему навстречу, за которой следовали около дюжины мужчин в черных одеждах.

Как назло, карета была настигнута группой людей в черных одеждах как раз в тот момент, когда подъезжала к Вэй Цзицзюню. Несколько охранников, стоявших рядом с каретой, уже были серьезно ранены, но они все еще отчаянно боролись, чтобы не дать людям приблизиться к карете.

Увидев эту ситуацию, Вэй Цзицзюнь засомневалась, стоит ли ей помогать. Стоит ли ей помогать? Но сможет ли она помочь нужному человеку?

Видя, что сопротивляющимся охранникам становится все труднее держаться, и двое из них уже погибли от рук людей в черном, Вэй Цзицзюнь наконец не смог удержаться и заговорил: «Давайте обсудим это. Зачем вы сопротивляетесь? Давайте все сядем и поговорим, хорошо?»

Не успели они договорить, как из-под одежды людей вылетел острый меч, нацеленный прямо на Вэй Цзицзюня.

Вэй Цзицзюнь была ошеломлена. Этим людям действительно было наплевать на человеческую жизнь. Казалось, ей следовало бы им помочь.

Он осторожно поймал брошенный меч двумя пальцами, подняв бровь, глядя на человека в черном, который его бросил. Тот воскликнул: «Эй!» и затем прыгнул вперед.

Вэй Цзицзюнь слегка покачнулась, и, взмахнув широкими рукавами, прежде чем человек в черном успел отчетливо разглядеть какое-либо движение, он, пошатываясь, сделал несколько шагов вперед, с глухим стуком упал и больше не поднялся.

Увидев это, люди в чёрном поняли, что что-то не так. Некоторые из них усилили атаки на охранников, в то время как другие рубили карету своими длинными мечами.

Внезапно карета лопнула, и раздался пронзительный женский крик о помощи. Из кареты выскочила красивая молодая женщина; она была изысканно одета, с элегантной прической и приподнятыми бровями, и от нее исходила благородная аура. Она не выглядела обычной дочерью чиновника.

Женщина только что выскочила наружу, как тут же издала еще один испуганный крик. Увидев, как меч мужчины в черной одежде вонзается ей в грудь, Вэй Цзицзюнь пришел в ярость. Почему он даже женщину не пощадил?

Его тело внезапно взмыло в воздух, словно луч света, широкие рукава развевались, словно легкие перья, пронзая воздух. В одно мгновение женщина уже оказалась в объятиях Вэй Цзицзюня сзади.

Мужчины в чёрном синхронно бросились вперёд. Вэй Цзицзюнь осторожно прикрыла глаза женщины одной рукой, а другой подняла свой длинный меч и внезапно выпустила вспышку светового меча.

Воздух внезапно затих, словно окаменел, слышался лишь шелест листьев на ветру.

Вэй Цзицзюнь убрала пальцы с глаз женщины. Женщина повернула голову и посмотрела на неё, а затем замерла в тот же миг, как ясно её увидела. Вспомнив, что она только что прислонилась к этому телу, вспомнив прохладную, шелковистую текстуру её кончиков пальцев, вспомнив её заботливые и внимательные действия, её сердце внезапно сжалось, словно она больше не могла дышать.

«Принцесса…» — раздался дрожащий, всхлипывающий голос, и из кареты робко вышла девушка, похожая на служанку.

Женщина, которую называли принцессой, очнулась от оцепенения, ее лицо мгновенно покраснело. Она повернулась и отчитала: «Ладно, ты, сопляк, только сейчас вспомнила позвонить мне? Интересно, где ты только что пряталась?»

Девушка подошла, дрожащими руками и ногами. Она с глухим стуком опустилась на колени перед Вэй Цзицзюнем и сказала: «Спасибо, молодой господин, за спасение жизни моей принцессы».

Услышав это, раненые охранники тоже подошли и одновременно опустились на колени.

Принцесса? Она принцесса Даю? Почему на нее охотятся? Я никогда не слышал, чтобы Ли Тяньци упоминал какую-либо из своих сестер. Но это неудивительно; Ли Луань такой похотливый, что для него вполне нормально иметь дюжину или двадцать принцесс. Возможно, потому что их слишком много, и они все стали слишком ленивы, чтобы об этом упоминать.

«Вставай скорее, это пустяки». Вэй Цзицзюнь не мог вынести вида тех, кто стоит на коленях.

«Молодой господин, как вас зовут? Пожалуйста, сообщите нам, и мы будем сообщать вам в будущем», — застенчиво спросила женщина, к которой обращались как к принцессе.

«Принцесса, пожалуйста, не волнуйтесь, это пустяк. Я просто надеюсь, что не убил не того человека». Он равнодушно взглянул на группу и спросил: «Принцесса собирается в город?»

«Да», — ответила женщина.

«Тогда поторопись и уходи, иначе случится что-нибудь неожиданное». С этими словами он повернулся, сел на Тесалу и умчался прочь.

Она доехала до самого особняка генерала, после чего спешилась. У двери она увидела Хэ Лу. Увидев её возвращение, он с нежностью посмотрел на неё. Ничего не говоря, он последовал за Вэй Цзицзюнь прямо в её комнату.

Вэй Цзицзюнь искоса взглянул на него: «Нечем заняться? Устали до смерти? Может, завтра я отведу вас поторговать на рынке?»

«Он назначил меня губернатором Яочи и собирается отправить обратно к западным туркам?» — наконец произнес Хэ Лу.

Вэй Цзицзюнь был потрясен, не ожидая такого от Ли Тяньци. «Отлично! Теперь ты можешь вернуться. Если вернешься, пожалуйста, позаботься о Дилан, и я не позволю ей покинуть родной город».

Лицо Хэ Лу похолодело. "Ты так ненавидишь мое присутствие здесь?"

Вэй Цзицзюнь был ошеломлён. «Дело не в том, что я тебя ненавижу, а в том, что я не хочу причинить тебе боль!»

«Ты уже меня погубил, а всё ещё хочешь уклониться от ответственности?» — Хэ Лу наклонился ближе.

Глаза Вэй Цзицзюня расширились. «Я причиняю тебе вред? Всё, что я сделал, было ради твоего же блага. Западные турки — твой настоящий дом. Здесь тебе будет одиноко».

«Ты думаешь, сможешь сбежать после того, как причинил мне вред? Ты проделал весь этот путь из западных тюркских стран до Даю?» Хэ Лу сделал шаг вперед, а Вэй Цзицзюнь отступил назад.

Эти двое явно склонны разговаривать сами с собой.

«Ты причинила мне столько страданий». Хэ Лу крепко обнял Вэй Цзицзюнь и поцеловал её в мочку уха.

Горячее дыхание на её ухе заставило Вэй Цзицзюня упасть в обморок. «Хэ Лу, как ты смеешь! Хотя я больше не владею Западно-Тюркским каганатом, я всё ещё хан Западно-Тюркского каганата, и я всё ещё могу отрубить тебе голову».

Хэ Лу продолжала сосать и кусать: «Ты не можешь пошевелиться, когда видишь его, да? Тебе все равно, как он тебя тогда бросил, верно? Что вы двое делали в этой его обшарпанной карете? Скажи мне, что вы двое делали?»

Услышав это, Вэй Цзицзюнь внезапно рассердился: «Похоже, это тебя не касается!»

«Хорошо, это не мое дело! Если он может это сделать, почему я не могу? Почему я не могу?» — взревел Хэ Лу, тяжело дыша и пытаясь схватить Вэй Цзицзюня за воротник.

"Хэ Лу... что ты делаешь?!" — Вэй Цзицзюнь сердито оттолкнул Хэ Лу.

Оттесненный в сторону, Хэ Лу выглядел подавленным, поднял глаза, полные боли, и посмотрел на Вэй Цзицзюня.

Взглянув в его израненные глаза, Вэй Цзицзюнь почувствовал укол вины и осторожно приблизился к нему.

«Хэ Лу, я тебя действительно обидел?» Я поднял на него взгляд. «Прости, я не хотел. Если я действительно тебя обидел, то это было непреднамеренно».

Хэ Лу крепко обнял Вэй Цзицзюнь, уткнувшись головой ей в шею.

"Хэ Лу, прости меня, мне очень жаль!"

Том 3, глава 96, «Даю», «Великая церемония».

Прекрасным летним днем солнце палило землю, ослепительно ярко освещая все вокруг. Лишь в тени деревьев можно было ощутить редкую прохладу. Большую роль в этом сыграли обширные рощи деревьев возле резиденции генерала Левой гвардии.

Драгоценные золотистые катальпы давно потеряли свои пурпурно-белые цветы, а их листья теперь стали еще более пышными и зелеными. Древний можжевельник извивает свои ветви, раскидывая листву в воздухе, словно создавая навес.

Прямо под кипарисом стоял низкий столик с несколькими тарелками фруктов и разбросанными вокруг фруктовыми кожурами. Рядом с ним на полу лежала циновка, на которой Вэй Цзицзюнь лежала на боку, опираясь локтями на пол, и читала книгу. Из-за жаркой погоды на ней была только белая шелковая рубашка, без нижнего белья.

Когда Ли Тяньци вошел, его взгляд привлекли две белоснежные бедра, и кадык задергался, когда он сглотнул.

У неё нет волос на ногах!

Оно очень длинное и очень белое!

И, что особенно печально, оно круглое.

Я осторожно переступила с ноги на ногу и подошла к человеку, все мысли которого были поглощены книгой.

Лишь когда ее взгляд привлек расшитый золотой нитью халат, Вэй Цзицзюнь поняла, что что-то не так. Она подняла глаза и встретила насмешливую улыбку Ли Тяньци. Увидев, как его взгляд скользит по ее ногам, она вдруг осознала, что происходит, отбросила книгу и заправила белоснежную ткань в край халата.

Все это произошло из-за моей неосторожности; я всегда думала, что вокруг ходит моя служанка Чун Тао.

Он дважды неловко кашлянул, затем сделал вид, что ему все равно, и сказал: «Почему вы не объявили о прибытии Его Величества? Это бы предотвратило невежливость со стороны семьи».

Ли Тяньци фыркнул: «Ну и что, если я сообщу об этом? Ты тоже не особо-то разбираешься в правилах этикета».

«Ваше Величество обвиняет Вэй Фэна в невежливости?» Вэй Цзицзюнь уже собирался встать.

Ли Тяньци протянул руку и надавил ей на плечо. «Хорошо знать». Он приподнял халат и сел рядом с Вэй Цзицзюнь, которой пришлось отодвинуться. Ее ноги, которые только что были прикрыты, снова оказались обнаженными, когда она пошевелилась.

«Вэй Фэн, я не знаю, что заставило тебя быть невежливым». Вэй Цзицзюнь прикрыла белоснежную полоску, выглядывающую сбоку из-под ее длинного платья.

«Ты правда не знаешь?» — Ли Тяньци пристально смотрел ей в лицо.

«Я правда не знаю!» Подол шелкового халата снова сполз вниз, и Вэй Цзицзюнь оттянул его назад, крепко держа в руках.

«Почему Цзыцзю не в постельном белье?» — спросила Ли Тяньци, глядя на нее с озорным выражением лица.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224