Hibiskus als Gemälde - Kapitel 140

Kapitel 140

«Потому что он приказал вам не выводить войска заблаговременно. Он сказал, что вы должны подождать, пока повстанцы на улице Цзяньнань подавят восстание, а затем наступать с обеих сторон. Таким образом, шансы на победу будут намного выше. Если вы поведете войска таким образом, шансы на победу будут очень малы. Он опасается, что вы окажетесь в опасности. Более того, если вы пойдете, все они будут преследовать вас, потому что вы тот человек, от которого Тибет больше всего хочет избавиться».

Вэй Цзицзюнь понимающе кивнул: «О, ничего страшного. Я не буду посылать войска, если нет никаких шансов на победу».

«Каковы ваши шансы на победу?» — нахмурившись, спросила Мяо Чжоу.

Вэй Цзыцзюнь замолчала. Никогда не потерпевшая поражений, она не позволила бы своей армии рисковать жизнями. Каждое сражение она тщательно планировала, чтобы обеспечить абсолютный успех, особенно такое нападение, которое требовало абсолютной уверенности. Однако на этот раз ей не хватало этой уверенности. Но ей нужно было отправить войска, иначе армия Хэ Лу была бы уничтожена. Поскольку ей не хватало уверенности, она полагалась на свою уверенность в себе и способность гибко разрабатывать стратегию в условиях непредсказуемого поля боя.

Подумав об этом, она подняла бровь и посмотрела на Мяочжоу: «Шансы на победу — девяносто процентов». Эти слова были, по сути, способом подбодрить саму себя.

Заметив, по-видимому, ее прежнюю нерешительность, Мяочжоу холодно сказала: «Ты все еще не можешь пойти».

После этого разговора Вэй Цзицзюнь наконец поняла, с какой целью Ли Тяньци поручил Мяочжоу следить за ней.

Ночью дул сильный ветер, его завывание эхом разносилось по заснеженным равнинам. Возможно, приближалась весна, ведь ветер стал таким пронизывающим. Внутри мягко мерцал свет свечи, освещая несравненную фигуру на диване; ее лицо, скрытое в тени, сияло соблазнительным очарованием.

Вэй Цзицзюнь откинулась на диване, погруженная в свои мысли. После их ухода ее сердце опустело, словно бескрайнее снежное поле, стало безлюдным и лишенным тепла. Печаль расставания не покидала ее, становясь еще тяжелее по ночам. Подсознательно они уже заняли место в ее сердце. Она не замечала их присутствия, но теперь их уход оставил ее с чувством пустоты, словно мир затих.

Она подняла свою длинную, тонкую и светлую руку и нежно прикрыла лицо.

Надвигалась новая война. Она не хотела её; время было неподходящее, не было гарантии победы, и она не могла допустить, чтобы в это были вовлечены невинные жизни. Если это была месть, то она хотела лишь отомстить собственными руками. Но Хелу вынудил её сюда. Она не могла позволить его усилиям быть напрасными, поэтому она начнёт кампанию против Тибета. Рано или поздно она сокрушит Тибет.

Потирая виски, Вэй Цзицзюнь тихо вздохнула и повернулась к мужчине, сидящему за столом. «Мяочжоу, ты собираешься сидеть так всю ночь?»

"Хм." Ледяное лицо Мяо Чжоу оставалось бесстрастным.

«Зачем ты это делаешь? Я не буду бегать туда-сюда. Я не буду посылать войска, понятно? Иди спать». Она уже сбилась со счета, сколько раз это повторяла, и на этот раз едва сдержала стон.

«Я тебе не верю», — прямо сказал Мяо Чжоу; он не верил, что она будет послушно оставаться в комнате.

«Ну и что, если ты мне не веришь? Ты не можешь оставаться здесь каждый день. Я иду спать». Она отпустила его.

«Иди спать». Он, похоже, не понял, что она имела в виду сон.

Глаза Вэй Цзицзюня расширились от недоверия. «Я хочу раздеться».

«Сними это». Затем он повернулся.

В сердце Вэй Цзицзюнь сжалось отчаяние: «Неужели он позволяет тебе охранять мою комнату?» Ли Тяньци не позволил бы мужчине делить с ним комнату, даже не зная, что Мяочжоу уже знает его личность.

Мяо Чжоу кашлянула. «Он сказал, что никому нельзя входить в твою комнату, но ты можешь притвориться, что меня не существует».

Как она могла относиться к нему так, будто его не существует? Как она могла относиться к такому живому, дышащему человеку так, будто его не существует?

«Раз уж ты волнуешься, почему бы тебе не поспать в соседней комнате? Ты же не можешь сидеть здесь всю ночь, правда?» Он смотрел на нее так пристально, что она была на грани нервного срыва.

«Если будешь спать в наружной комнате, то сбежишь через окно».

Вэй Цзицзюнь застонала, потирая лоб, и вдруг спросила: «Что мне делать, когда я встаю ночью?»

Наконец, ледяное выражение лица Мяо Чжоу изменилось, и он быстро покраснел. Он кашлянул: «Потом я выйду. А потом вернусь».

Вэй Цзицзюнь почувствовала головокружение от гнева и слабо произнесла: «Ладно, я пойду разденусь и пойду спать». С этими словами она начала расстегивать верхнюю одежду. В воздухе раздался шорох, и лицо Мяочжоу всё больше краснело.

Вэй Цзицзюнь откинула одеяло и забралась внутрь, утешительно вздохнув. Она взглянула на Мяочжоу, повернулась и, оставив его одного, уснула.

Спустя мгновение Мяочжоу услышал ее ровное и спокойное дыхание, на его губах появилась улыбка, а на лице — редкая нежность.

Ночь была прохладной и тихой, мерцал свет свечей. В кромешной темноте она увидела печальные глаза Ли Тяньци. Он больше не задерживался под лунным светом за окном; он подошел к ее постели, погладил ее по лицу и поцеловал. Впервые она наслаждалась его поцелуем без всяких ограничений, не убегая и не сопротивляясь. Вэй Цзицзюнь почувствовала легкую робость, а затем замешательство. Разве он не ушел? Почему он целует ее здесь? Это сон? Как ей мог присниться такой постыдный сон? Во сне Ли Тяньци прошептал: «Цзицзюнь, позволь мне сделать для тебя кое-что, позволь мне провести хотя бы один миг, только для тебя… без всяких забот, только для тебя… даже если это будет означать отдать свою жизнь».

Вэй Цзицзюнь резко проснулась от своего сна. Свет свечи мягко потрескивал, согревая ее сердце.

Мяо Чжоу оставался сидеть неподвижно. Глядя на его удаляющуюся фигуру, Вэй Цзицзюнь вдруг почувствовала боль и нежность в сердце. Она тихо позвала: «Мяо Чжоу, иди спать».

Мяочжоу была ошеломлена, не понимая, что она имела в виду.

«Пойдем, поспи на диване», — повторила она. «Раз ты отказываешься выходить, я не могу просто смотреть, как ты сидишь здесь всю ночь».

Неожиданно Мяо Чжоу на мгновение заколебалась, прежде чем встать и подойти к дивану, где она и легла.

Вэй Цзицзюнь была несколько удивлена его реакцией. Она думала, что он вежливо откажется, но он лег на нее, не сказав ни слова. Она наклонилась ближе, натянула дополнительное одеяло и бросила его ему.

Долгое время они молчали, но оба моргали, ни один из них не спал.

«Мяочжоу, если мы не пойдем, вся армия Хэлу будет уничтожена. Если я пойду, я смогу переломить ход событий. Ваше препятствование только убьет их». Вэй Цзицзюнь повернулся к нему. «Вы хотите выставить меня неправым и несправедливым, заставляя меня наблюдать за тем, как они попадают в бедственное положение?»

«Мне всё равно, меня волнует только ты».

«Я в полной безопасности. Хелу отвлекла врага, и мы непременно будем продвигаться вперед с неудержимой скоростью. Если возникнет опасность, я просто буду защищать город и не буду выходить за его пределы. У меня есть бесчисленное множество способов защитить город, и если я буду его защищать, никто не сможет его захватить», — хвасталась она, лишь чтобы успокоить Мяочжоу. Мяочжоу долго молчала, прежде чем сказать: «Находясь на чужбине, опасность неизбежна».

Увидев, что его тон уже не такой настойчивый, как прежде, Вэй Цзицзюнь внезапно наклонился, надавил на него наполовину и, глядя ему в лицо, сказал: «Мяочжоу, отпусти меня».

Увидев внезапно появившееся так близко лицо над собой, ледяное выражение лица Мяо Чжоу слегка дрогнуло. «Боюсь, вам грозит опасность».

Мяочжоу больше не могла сопротивляться этому нежному натиску и наконец, запинаясь, произнесла: «Я пойду с тобой».

Вэй Цзицзюнь улыбнулась, пошевелилась и легла.

В конце февраля, на третьем году правления династии Даю в эпоху Цзяньдэ, императрица Вэй Цзицзюнь возглавила армию из 200 000 западных тюрков, чтобы наконец начать войну против Тибета. Эта война длилась почти год; она была жестокой и героической; она переписала карту китайской истории, открыв миру беспрецедентно могущественную империю, которая до этого была скрыта китайской историей…

—————————————————————

Примечание: ① Золотые стрелы были жетонами, используемыми для отправки войск. Каждое из десяти племен западных тюрков имело по десять стрел, причем одна стрела представляла одно племя.

Том 3, Даю, Глава 127 Переговоры

В третий год эры Цзяньдэ царства Даю, в год Змеи в западной тюркской мифологии, в третьем месяце император Ли Тяньци из Даю начал поход с целью подавления восстания в районе Цзяньнань. Из-за высокого мастерства и воинской доблести повстанцев армия Даю понесла тяжелые потери. Поэтому Ли Тяньци также мобилизовал свою обширную сеть мастеров боевых искусств по всей Центральной равнине и в Даю для участия в походе. Таким образом, кампания по подавлению повстанцев превратилась в борьбу не на жизнь, а на смерть между двумя основными фракциями мастеров боевых искусств. В эту битву был вовлечен почти весь мир боевых искусств Даю; на некоторое время бушевали ветры войны, дрожали трава и деревья, горы и реки меняли цвет, и вся земля содрогалась.

Тем временем Вэй Цзицзюнь возглавил западнотюркскую армию в походе против Тибета. В то же время в провинциях Шивэй и Мохэ, расположенных к северу от Ляодуна в Даю, также разразилась война. Даже беспокойный народ Корё, воспользовавшись хаосом, вмешался в ситуацию и напал на Мохэ.

Война разразилась со всех сторон, потрясая мир.

Похоже, что отчаянная армия обречена на победу. Войска Нушиби Хэ Лу проявили исключительную храбрость и всего за десять с небольшим дней захватили несколько городов.

Как только западнотюркская армия Вэй Цзицзюня вошла в Тибет, пришли известия о череде побед. Племя Нушиби Хэлу захватывало город за городом и уже продвигалось к Сянсюну. Под руководством Хэлу Вэй Цзицзюнь практически беспрепятственно вошел в регион Цянтан. Обе армии выбрали разные пути атаки, но координировали свои действия, постоянно отслеживая передвижения друг друга.

На семнадцатый день после входа армии в Тибет пришли известия о том, что Хэлу захватил Сяоянтун в Сянсюне, и два крупных и мелких Болу, оказавшись в ловушке на севере и не имея возможности сражаться, сдались без боя. Вэй Цзыцзюнь же, напротив, быстро и решительно продвигалась вперед, напрямую атакуя Цянтан, который пал менее чем за три дня. Согласно запланированному маршруту, Вэй Цзыцзюнь должна была продолжить путь из Цянтана прямо в Супи, но неожиданно внезапно изменила курс и направилась прямо к Даянтуну в Сянсюне, чтобы соединить силы с Хэлу.

Затем Хэлу двинулся на восток, а Вэй Цзыцзюнь — на запад, и они вдвоем атаковали Даянтун с двух сторон. После шести дней ожесточенных боев они захватили Даянтун в Сянсюне. С того дня, как они отправились в путь, до этого момента прошел месяц. Наконец, они встретились в этом древнем царстве Сянсюн и заняли обширную территорию к северу от гор Гандисе в Тибете.

Чжанчжун, что означает «Земля Гаруды», — это царство, достигшее расцвета на Тибетском плато. Это древнее царство, некогда славившееся бесчисленными достижениями и обладавшее высокоразвитой цивилизацией, таинственным образом исчезло из анналов истории. Оно не только разработало свою уникальную письменность Чжанчжун, но и стало родиной религии Бон в Тибете, а также самым ранним центром цивилизации на Тибетском плато, оказав глубокое влияние на последующую культуру Тубо и всю тибетскую культуру. Однако цивилизация Чжанчжун просто исчезла в анналах истории. Стоя на бескрайних просторах Чжанчжуна и оплакивая течение времени, Вэй Цзицзюнь и представить себе не могла, что причиной гибели цивилизации Чжанчжун стала именно она.

В апреле в Сянсюне, несмотря на потепление, погода всё ещё прохладная, а обширные пастбища Али уже утопают в зелени. На закате, когда небо затянуто красными тучами, по высокому склону пастбища скачут две великолепные лошади. Одна из них поражает своим ослепительным блеском: её белоснежная шерсть переливается золотистым сиянием в косых лучах солнца.

Две лошади, переплетя шеи и подняв копыта, резвились на лугу, непрестанно фыркая. Зеленая трава под копытами и бескрайние просторы заставляли их прыгать и скакать от радости.

Алиская степь, эта богатая и обширная местность, является колыбелью древнего царства Чжанчжун. Здесь бесчисленные священные горы и озера, реки текут во всех направлениях. Вдоль рек Шицюань, Сянцюань, Мацюань и Конгцюэ произрастают леса, а повсюду раскинулись сельскохозяйственные угодья. Трудно представить, что спустя более тысячи лет Али превратилась в пустынные, бесплодные горы, безлюдные необитаемые районы и опустошенную пустыню Гоби. Кто может представить, что когда-то это место было таким процветающим и великолепным? Кто может поверить, что здесь на протяжении тысячелетий процветала эпоха Чжанчжуна?

Когда солнце начало садиться и разноцветные облака рассеялись, на небо опустилась глубокая синева. Хэ Лу лежал на коленях у Вэй Цзыцзюня, нежно поглаживая её щеку. Она смотрела на него сверху вниз, поглаживая его волосы. Ветер дул над лугами Али, проносясь над двумя людьми, смотрящими друг на друга, и трава на земле слегка дрожала.

«Завтра я пойду к королеве Супи», — тихо сказал Вэй Цзицзюнь. «Будь осторожен сам».

"Почему?" Хэ Лу пристально смотрел на нее, его большие, мозолистые руки снова и снова поглаживали ее нежные щеки.

Шероховатая текстура прикасалась к ее коже, и ее нежная кожа больше не могла выдерживать его постоянного трения, вызывая ощущение жжения. Вэй Цзицзюнь беспомощно улыбнулся и сказал: «Хорошо, если ты будешь продолжать меня трогать, моя кожа станет воспаленной».

Хэ Лу несколько смущенно отдернул руку, но все же не смог удержаться и начал поправлять ее слегка растрепанные волосы. «Вы планируете заключить союз с Су Пи?»

«Хм. Супи пришли в наш Тюркский каганат с просьбой о брачном союзе. Желание заключить союз с чужеземным государством показывает, что они всегда отказывались признавать власть Тибета. Недавно большое количество супи, не выдержав страданий тибетского рабства, укрылись у даю. Супи — самое многочисленное из четырех племен Тибета. Если мы воспользуемся этой возможностью, чтобы завоевать расположение супи и совместно атаковать Тибет, то разрушение Тибета не заставит себя долго ждать». Сказав это, Вэй Цзицзюнь с насмешкой посмотрела на него, наблюдая, как он поправляет развевающиеся на ветру пряди волос, отчего ее глаза затуманились. Она беспомощно сказала: «Даже если ты поправишь, их все равно унесет. Нет смысла поправлять».

Хэ Лу опустил руку и снова начал поправлять ей воротник. Вэй Цзицзюнь застонала и прислонилась к дереву позади себя.

Хэ Лу нахмурился. «Тогда ехать должен посланник. Как я могу доверить это тебе?»

«Мы все — закалённые жизнью мужчины, командующие войсками, и ни у кого из нас нет красноречия, чтобы убедить Супи. Только я могу совершить эту поездку. Более того, время имеет решающее значение. Тибетская армия уже в пути и должна прибыть менее чем через пять дней. Нам нужно срочно добраться до Супи. Если мы сможем убедить Супи, то его армия сможет напрямую заблокировать продвижение тибетской армии на север, и наш захваченный Сянсюн будет в безопасности».

Хэ Лу наклонился ближе к ее нижней части живота и усмехнулся: «Хочешь использовать Супи, чтобы заблокировать тибетское подкрепление? Я пойду с тобой».

Вэй Цзицзюнь закатила глаза. «Дело не в том, чтобы использовать его, а в сотрудничестве. Тебе тоже не следует уходить; ты — обуза».

"Кого ты... кого ты называешь обузой?" Хэ Лу сердито посмотрел на Вэй Цзыцзюнь своими глубокими карими глазами. Спустя мгновение он внезапно протянул руку и набросился на её подмышки. "Скажи мне! Кто здесь обуза?!"

Вэй Цзицзюнь, застигнутая врасплох внезапным нападением, разразилась смехом от щекотки. Она попыталась поднять голову и вырваться, но Хэ Лу схватил ее за талию своими длинными руками.

Воспользовавшись этим моментом, Вэй Цзицзюнь предпринял контратаку, бросившись к его подмышке. Но Хэ Лу оставался неподвижным, просто лежал у нее на коленях, крепко обнимая ее за талию и глубоко уткнувшись головой ей в поясницу и живот.

Заметив, что с ним что-то не так, Вэй Цзицзюнь остановился.

После долгой паузы он спросил: "Вы его любите, не так ли?"

Вэй Цзицзюнь была ошеломлена его словами. После недолгой паузы в её ясных глазах мелькнуло замешательство. Она подняла взгляд на бескрайние луга и тихо сказала: «Не задавай таких вопросов».

«Ты меня любишь?» — снова спросил Хэ Лу.

Вэй Цзыцзюнь вздохнул: «Мне это нравится».

"Ты меня любишь?" Голова Хэ Лу была внутри её тела, его голос был приглушен.

Она замерла, озадаченная. Она никогда раньше не задумывалась над этим вопросом. Почему им всем так нравится задавать подобные вопросы? Она действительно не знала, как ответить. «Я не знаю», — тихо сказала она, чувствуя себя немного виноватой.

«Ты узнала об этом у него на глазах, не так ли?» Ревность была очевидна.

«Хэ Лу, не будь таким. Посмотри на себя, ты как маленький ребенок».

«Я не ребёнок, я на два года старше тебя». Хэ Лу рассердился и резко сел, собираясь встать. Вэй Цзицзюнь протянула руку и обняла его за шею сзади. Она усмехнулась: «Ты сердишься?» Её тёплое дыхание коснулось затылка Хэ Лу, и он тут же обмяк, послушно сидя, не двигаясь. Затем он откинулся назад, прислонившись к её груди.

Вэй Цзицзюнь вздохнула, надула красные губы и нежно поцеловала его в кожу за ухом.

Тело Хэ Лу слегка дрожало, когда он спросил: «Это можно считать извинением?»

Вэй Цзицзюнь тихонько усмехнулся: «Это было просто непреодолимо. Любой бы захотел откусить кусочек от такой прекрасной и нежной красавицы, которая стоит перед ним».

Хэ Лу внезапно повернулся, обнял Вэй Цзыцзюнь, затем толкнул её на траву и точно прильнул губами к её губам.

Вэй Цзицзюнь, не ожидавший такого поворота событий, широко раскрыл глаза, издал невнятное «хм» и слегка вздохнул, наблюдая, как губы и зубы Хэ Лу все сильнее переплетаются.

Хэ Лу бесцеремонно запустил руку под халат Вэй Цзыцзюнь, накрыл ею гладкую кожу живота, энергично потер ее, а затем скользнул рукой вверх по коже, прямо схватив за грудь.

«Хэ Лу…» — тихо позвала Вэй Цзицзюнь, ее голос слегка дрожал, затем она осторожно отдернула его руку, — «Не делай этого».

Хэ Лу прекратил то, что делал, и уткнулся головой ей в шею.

Порыв ветра пронесся по лугу, развевая одежду двух людей, которые были связаны узами брака, и небо постепенно потемнело...

Бескрайние просторы лёссовых стен несут на себе следы времени, а город, представляющий собой смесь зданий и пещерных жилищ, явно демонстрирует черты древнего города на плато. Бывший дворец Супи, девятиэтажное здание, больше нельзя назвать дворцом; как царство, находившееся под иностранным владычеством, он утратил свою былую славу.

Нынешняя королева Супи — Танпан, сменившая на этом посту Кибансуня. Из-за своей любви к мужчинам и пренебрежения государственными делами она стала правительницей павшего королевства, цепляясь за жизнь вассала другого. Трудно представить себе человека, лишённого амбиций, взявшегося за оружие в восстании. Однако говорят, что после падения королевства она не смогла вынести унижения и, несмотря на отсутствие амбиций, сохранила некоторое самоуважение.

Когда Вэй Цзицзюнь и Хэ Лу вошли в главный зал, Тан Панши уже сидел на главном месте.

На ней была светло-голубая шелковая юбка, топ с глубоким вырезом и светло-голубое платье с рукавами, ниспадающими до пола. Она была украшена парчой, волосы собраны в небольшой пучок, а голова покрыта золотыми украшениями, серьги покачивались при каждом движении. К удивлению Вэй Цзицзюня, эта женщина, которой было около сорока лет, все еще была потрясающе красива, не проявляя никаких признаков старения, которые можно было бы ожидать в сорок лет.

Когда Тан Пан впервые увидел Вэй Цзицзюнь, её глаза загорелись. Прежде чем Вэй Цзицзюнь успела что-либо сказать, Тан Пан поприветствовал её улыбкой: «Это прославленный западнотюркский хан, чья слава разносится по всему миру, чья боевая биография безупречна, а элегантность непревзойденна?» Её голос был несколько хриплым, в отличие от её прекрасной внешности.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224