Hibiskus als Gemälde - Kapitel 147

Kapitel 147

«В этом мире так много влюбленных людей», — Гунсун Гунцзан смотрел ей в лицо. «Я никогда не думал, что Наньгун Цюэ окажется одним из них. Если бы он не отдал тебе всю свою истинную энергию перед смертью, ты, вероятно, давно бы путешествовала с ним на Девятое Небо».

Вэй Цзицзюнь глубоко вздохнула. Этот человек, находясь на смертном одре, поцеловал её и передал ей всю свою внутреннюю силу, помогая восстановить поврежденные меридианы по всему телу. При мысли о нём в её сердце поднялась слабая боль.

Наньгун Куэ, в этой жизни мы никогда не знаем, кто кому должен. Независимо от того, кто кому должен, давайте оставим прошлое в прошлом и будем надеяться, что в следующей жизни мы больше не будем в него ввязываться.

Она протянула руку и незаметно подняла ярко-зеленый овощной лист.

«Вэй Фэн…» — Гунсун Гунцзан сердито шагнула вперед и выхватила палочки для еды. — «Ты так голодна?»

Вэй Цзицзюнь взглянула на него, ничего не сказала, взяла чашку и сделала глоток чая. Она лениво потянулась и откинулась назад.

«Неужели тебе действительно невозможно говорить?» — Гунсун Гунцзан подошёл к Вэй Цзицзюнь и сел рядом с ней.

Вэй Цзицзюнь закрыла глаза и отвернула лицо; она не хотела видеть его лицо.

Гунсун Гунцзан повернул голову, чтобы рассмотреть женщину перед собой, оглядев ее с головы до ног и сзади до головы.

Она была одета в длинную белую шерстяную мантию, рукава которой, хотя и доходили до земли, были оторваны у запястий. Говорят, рабыня, предложившая заплести ей волосы, была отброшена ею просто потому, что рабыня поклялась сделать ей тибетскую прическу. Теперь ее длинные, черные, шелковистые волосы свободно ниспадали на плечи. Повседневная одежда делала ее еще более утонченной. Ее светлое, чистое лицо оставалось неизменным, губы по-прежнему ярко-красными, и даже закрытые глаза оставались ясными и сияющими. Казалось, никакая скверна не могла осквернить ее душу; даже самые сильные страдания и глубочайшая сердечная боль фильтровались ее ясным взглядом, превращаясь в чистый источник, мягко текущий в ее сердце… Боль жила в ее сердце, любовь жила в ее сердце, раны жилы в ее сердце, тоска жила в ее сердце, но ничто из этого никогда не запятнало ее глаз… Она была в коме целый год, но оставалась неизменной не только внешне, но и по темпераменту. Эта женщина оказалась совершенно неукротимой.

Он посмотрел на рукав, от которого она оторвала больше половины, и улыбнулся. Изначально он подарил ей лишь тонкое платье из тонкой марли, намереваясь унизить её, но не знал, откуда у неё взялась такая мантия. Мантия была толстой и душной, но она предпочитала плотно закутаться в неё в эту невыносимую жару. Взглянув на её щёки, слегка покрасневшие от того, что она была завернута в мантию, он усмехнулся и изогнул губы в улыбке.

«Как давно вы без сознания?» — Гунсун Гунцзан внимательно посмотрела на её лицо, но та даже не шевельнула бровями.

«Ты знаешь, кто тебя купал последний год или около того?» Он с удовольствием заметил, как слегка затрепетали ее ресницы.

«Знаешь, почему твои губы до сих пор такие красные и пухлые после всего этого времени?» — прошептал ей на ухо Гунсун Гунцзан. — «Потому что я каждый день смачиваю их слюной».

Вэй Цзицзюнь внезапно открыла глаза, услышав эти слова прямо у себя над ухом. Она почувствовала его горячее дыхание и с некоторым усилием отстранилась от него.

Этот поступок разозлил Гунсун Гунцзяня, который схватил Вэй Цзицзюнь за руку и сказал: «Помнишь, как ты меня тогда унизила?» Он потянул её к себе, а затем толкнул на диван.

Он смотрел на её губы, на те самые губы, которые он тайком целовал, пока она была в коме. Каждый поцелуй усиливал странное чувство внутри него, несмотря на боль в плече и груди, которая постоянно напоминала ему об унижении и боли, которые она ему причинила. Чувство вернулось; он снова полюбил. Была ненависть, и была любовь.

Он не мог вспомнить, когда началась эта любовь. Возможно, она началась в тот момент, когда в него впервые попала её стрела, в тот момент, когда она вырвала ему всю бороду, в тот момент, когда он возненавидел её. Любовь и ненависть были переплетены, и это запутанное чувство любви и ненависти мучило и разъедало его сердце.

Он поцеловал её в губы, его страстные поцелуи омывали её лицо. Вэй Цзицзюнь чувствовала себя совершенно униженной. Она изо всех сил пыталась сопротивляться, но её сила была подобна силе котёнка. Не в силах пошевелиться, она оказалась в его плену. В стыде и гневе она сильно укусила его истязающие губы.

Жгучая боль на его губах привела Гунсун Гунцзань в ярость. Он схватил ее за воротник и изо всех сил разорвал его. Раздался звук рвущейся ткани, обнажив ее белоснежную грудь.

Кровь прилила к ее голове. Вэй Цзицзюнь отчаянно боролась, но, потеряв все свои навыки боевых искусств и чувствуя себя совершенно беспомощной, не могла сдвинуться с места, несмотря на все усилия. Она испытывала одновременно стыд и тревогу, а в горле появился металлический привкус.

Глаза Гунсун Гунцзана горели яростью, когда он смотрел на белоснежный участок кожи на ее груди. Его голос, низкий и хриплый, с тяжелым дыханием, произнес: «Если бы ты не была такой неподвижной, как бревно, я бы унижал тебя бесчисленное количество раз. Но мне нравится мучить сопротивляющихся, мне нравится видеть страх в их глазах. Подумай, какой высокомерной ты была тогда, а теперь я могу только издеваться над тобой. Видишь, это выражение в твоих глазах, верно?» Он опустил голову и поцеловал ее в шею, его пылкие губы скользнули к ее груди.

«Гунсун Гунцзан…» — Вэй Цзицзюнь, сглотнув сладковатую жидкость с металлическим привкусом, слабо произнес: «Полагаю, вы презираете использовать такие методы против того, кто утратил боевые способности».

«Презрение?» — громко рассмеялся Гунсун Гунцзан, его смех был хриплым от вожделения. — «Ты ошибаешься. Это тот метод, который мне нравится больше всего. Когда ты владела боевыми искусствами, я не мог тебе противостоять. Сейчас самое подходящее время… Сейчас ты мне не ровня». Он сорвал с себя халат и накрыл им её тело.

"Мой сын..." Как раз когда Вэй Цзицзюнь уже был готов впасть в отчаяние, из-за двери раздался низкий мужской голос.

Через мгновение послышались тяжелые шаги. «Сын мой, ты слишком груб. Так обращаться с женщиной недопустимо». Медленно вошел Сонгцен Гампо. «По-настоящему обаятельный мужчина заставит свою женщину добровольно подчиниться».

Гунсун Гунцзан удивленно повернул голову, чтобы посмотреть на новоприбывшего, и на мгновение потерял дар речи.

— Ты что, не встаёшь? — Гонгзан Гампо подошёл к ним. — Она такая слабая, а ты всё ещё насилуешь её? Разве ты не пытаешься её убить?

Гунсун Гунцзан неуклюже поднялась, а Вэй Цзицзюнь поспешно прикрыла свое обнаженное тело растрепанной одеждой. Она с трудом поднялась, и от напряжения слабо закашлялась.

Гунцзан Гампо шагнул вперед и нежно похлопал Вэй Цзицзюня по спине. Затем он повернулся к Гунсун Гунцзаню и сказал: «Сын мой, женщины доставляют удовольствие только тогда, когда они этого хотят. Эту женщину следует оставить твоему отцу на воспитание».

Гунсун Гунцзан смотрел широко раскрытыми от недоверия глазами. «Отец, она моя женщина».

Гонгзан Гампо мягко улыбнулся: «Сын мой, ты ещё неопытен и не знаешь, как дрессировать женщину. Ты не сможешь так покорить женщину».

«Отец, ты думаешь, сможешь её усмирить?» — почти взревел Гунсун Гунцзан. — «Отец, ты украл мою женщину!»

«Тсс…» — Сонгцен Гампо рассмеялся. — «Не говори таких неприятных вещей. Держу пари, если её передадут мне, она обязательно будет меня послушно слушаться».

«Нет, я не соглашусь. Я вложила столько усилий в её лечение, просто ждала того дня, когда она очнётся».

«Значит, ты просто ждешь, пока она проснется, чтобы воспользоваться этим первым делом?» — Сонгцен Гампо кивнул. «Неплохая идея. Ты всегда был ее побежденным противником на поле боя, так что вполне разумно попытаться обрести чувство собственного достоинства в постели».

«Отец, я знаю, ты смотришь на меня свысока, но теперь она моя женщина», — Гунсун Гунцзан повернулся и посмотрел на Вэй Цзицзюня. «Она моя женщина, и я могу обращаться с ней как захочу».

Лицо Сонгцена Гампо похолодело. «Сын мой, ты знаешь, что она не обычная женщина? Ты не можешь обращаться с ней как с обычной женщиной. Такая никогда не станет твоей женщиной, никогда. Если ты будешь так с ней обращаться, как ты можешь ожидать, что она поможет Тибету? Ты погубишь её и погубишь Тибет. Было неправильно скрывать её с самого начала, и ещё более неправильно пытаться сделать её своей женщиной сейчас. Ты всегда ошибался, всегда ошибался».

Гунцзан Гампо взглянул на ошеломленного Гунсонга Гунцзана и сказал: «С этого момента ты больше не должен так с ней обращаться. Отбрось свои заблуждения и найди другую женщину, чтобы утолить свою похоть».

Гунсун Гунцзан обернулся и выбежал наружу, его раненая фигура была одинока и уныла.

В комнате повисла неловкая тишина.

Сонгцен Гампо пристально посмотрел на Вэй Цзицзюня. «Я защищу тебя от издевательств, а ты защитишь меня от восстановления моего королевства. Что скажешь?» Его узкие глаза завораживающе засияли. Этот человек был весьма обаятелен.

Вэй Цзицзюнь удивленно подняла бровь, на ее губах играла улыбка. "Договорились!"

Сонгцен Гампо от души рассмеялся: «Кхан, ты так легко ответил, ты просто формально отвечаешь в надежде сбежать?»

Вэй Цзицзюнь продолжал улыбаться: «Если Цзаньпу так подозрительно к вам относится, зачем вообще предлагать свои условия?»

Сонгцен Гампо пристально посмотрел на Вэй Цзицзюнь, заметив, как её светлые руки крепко сжимают порванную одежду, и в его глазах мелькнула нотка веселья. «Значит, всё решено».

Том 4, Глава 135: Принцесса

Длинный коридор, казалось, не имел конца, а вдалеке возвышался дворец, словно величественный замок. Пройдя сквозь ряды пагод и поднявшись по ступеням, порыв ветра развеял несколько прядей волос.

Тонкое шелковое платье легко развевалось на ветру, а парчовые сапоги тихо цокали по каменным ступеням. Длинные волосы были разделены пробором на две стороны и ниспадали, открывая гладкий лоб. Ее лоб украшало ожерелье из янтарных бусин, соединенное с украшенной драгоценными камнями гирляндой, которая была свернута за волосами. Только красная вуаль прикрывала ее лицо, скрывая черты. Только ее чистые, лазурные глаза сияли ослепительным блеском.

Белоснежная шелковая блузка с тонкими узорами, лишенная каких-либо украшений, была предельно обычна. И все же она с необыкновенной грацией сидела на ее стройной и изящной фигуре, излучая элегантность, утонченность и сияние. От одного взгляда на нее невозможно было оторвать глаз, и ее внешний вид под вуалью уже никого не волновал.

Сонгцен Гампо повернул голову, чтобы посмотреть на стоявшую рядом с ним Вэй Цзицзюнь, на его губах играла легкая улыбка. Он никогда не видел такой упрямой женщины. Она отказалась от косичек, от голов, увешанных украшениями, от замысловатых ювелирных изделий и прогнала всех женщин, желавших накрасить его, появившись без макияжа. Несмотря на простой наряд, она все равно выглядела прекрасно. По какой-то причине, даже в таком обычном платье, она могла носить его так красиво, ее утонченная элегантность не имела себе равных среди других женщин.

Он внимательно разглядывал её. Подул утренний ветерок, отчего тонкое шёлковое платье плотно облегало её стройное тело, обнажая пышную грудь и подчёркивая её идеальную форму. Он поджал губы, его глаза заблестели необычным светом, и он пристально смотрел на это зрелище.

Вэй Цзицзюнь совершенно ничего не подозревала. Ее глаза казались спокойными и невозмутимыми, но в голове царило смятение. Раз уж она согласилась на просьбу Сонгцена Гампо, ей нужно было ответить взаимностью. Хотя это и была тактика затягивания, она не могла позволить никому разглядеть ее истинную сущность. Если она действительно допустит ошибку, он не оставит ее безнаказанной.

Соглашение, достигнутое с Сонгценом Гампо, было заключено не для её собственной защиты, а для раскрытия заговора Тибета. Тибет оставался могущественным; тот факт, что 600-тысячная армия Ли Тяньци не смогла его завоевать, демонстрировал их силу. Предложение Сонгцена Гампо о подчинении было лишь предлогом для сохранения его власти, с намерением начать ещё одно нападение, пока Даю находится вне зоны досягаемости. Поэтому ей нужно было узнать о заговоре Тибета. Участие в политических дискуссиях было её первым шагом; только так она могла узнать о планах Тибета. Но даже если бы она это сделала, что бы она могла предпринять? Как бы она могла сообщить об этом своему второму брату?

Эти мысли тяжело давили на него, и как раз когда он собирался подойти к воротам Пунцока, несколько рабынь, переодетых в служанок, бросились перед ним, окружив прекрасную женщину.

Женщина была одета в темно-синюю плиссированную юбку, поверх которой была надета верхняя одежда императорского синего цвета. Синие волнистые складки были украшены воротниками в форме павлинов и цветами. Талию подчеркивал пояс, инкрустированный драгоценными камнями, а шею украшали многочисленные ожерелья из красного янтаря и длинная цепочка из коралла, нефрита и янтаря. Ее длинные, струящиеся косы были дополнительно украшены золотом, серебром, жемчугом и драгоценными камнями, что представляло собой поистине ослепительное зрелище роскоши. Очевидно, это была самая любимая наложница Сонгцена Гампо.

Когда женщина приблизилась и в поле зрения появилось её лицо, Вэй Цзицзюнь была ошеломлена. Она никак не ожидала встретить здесь старую подругу. На самом деле, ей следовало догадаться об этом раньше. Это была принцесса Супи, прибывшая в Западно-Тюркский каганат для обсуждения брачного союза. Теперь она была королевой Сонгцен Гампо.

В тот миг ее мысли метались. Если бы ее узнали, если бы весть о ее местонахождении распространилась, и Хэ Лу и ее второй брат знали, что она жива, им не пришлось бы искать ее по всему миру. В последние несколько дней она слышала, что они обыскали весь Тибет, даже дворец Потала, в поисках ее. Теперь они были безутешны и почти в отчаянии, полагая, что она мертва. Она действительно боялась, что они не выживут. Она должна была дать им знать, что она все еще жива.

Пока ее мысли метались, длинные пальцы коснулись уха, словно пытаясь собрать развевающиеся на ветру пряди волос за ухом. Легким движением кончиков пальцев вуаль внезапно упала, мягко развеваясь на утреннем ветру.

Затем, как и надеялся Вэй Цзицзюнь, только что прибывшая принцесса Су Пи на мгновение замерла. Она крепко зажмурила лицо, на его лице читалось изумление.

Вэй Цзицзюнь слегка улыбнулась, глядя прямо в глаза принцессе Супи. «Почему вы так на меня смотрите, юная госпожа? Вам кажется, что я вам знакома? Или вы думаете, что я похожа на мужчину?» Ее мягкий, магнетический голос раздался, и человек перед ней заметно вздрогнул.

Услышав это, Сонгцен Гампо посмотрел на Вэй Цзицзюнь, поднял упавшую вуаль и протянул ей, сказав: «Как ты могла быть такой небрежной?»

Увидев шокированную реакцию принцессы Супи, Вэй Цзицзюнь поджала губы, удовлетворенно опустила глаза и приняла вуаль. «Чего волнует короля? Кто меня узнает?» Она подняла свои длинные брови и многозначительно посмотрела на стоящую перед ней женщину.

Сонгцен Гампо посмотрел на свою королеву и увидел, что ее взгляд прикован к Вэй Цзицзюню, а на лице застыло удивление, словно она увидела старого друга. Он был поражен и спросил: «Моя любимая королева, вы знакомы?»

Принцесса Супи очнулась от оцепенения и тут же лучезарно улыбнулась. Кокетливо она сказала Сонгцену Гампо: «Ваше Величество, я не могла не взглянуть на неё ещё несколько раз, потому что она так прекрасна. У вас уже пять Мёнгке, зачем вы приводите ещё одну женщину? Вы собираетесь жениться на ещё одной?» С этими словами она надула губы, её лицо выражало зависть.

Услышав это, Сонгцен Гампо радостно рассмеялся и, поддразнивая, сказал: «Ляньби, ты ревнуешь? Впрочем, я собираюсь взять себе еще одну жену, так что тебе лучше подготовиться». Он указал на ее грудь, затем повернулся к Вэй Цзицзюню и улыбнулся: «Пойдем и познакомимся, она моя королева, принцесса Супи, Ляньби».

Услышав это, Вэй Цзицзюнь был поражен. Неужели это Ляньби? Та самая Ляньби, которая позже стала королевой Восточного царства Супи? Эта женщина была поистине скрытым талантом.

Вэй Цзицзюнь притворилась удивленной, слегка приоткрыв губы. «Ваше Высочество, прошу прощения. Я из Западно-Тюркского каганата, бедного и отдаленного места. Я плохо разбираюсь в людях и не знала, кто Ваше Высочество. Приношу свои извинения». Она намеренно напомнила ей, что родом из Западно-Тюркского каганата, надеясь, что та ее узнает. Она не назвала себя простолюдинкой, надеясь, что ее не примут за женщину. Неудивительно, что она пошла на такие крайности, ведь Сонгцен Гампо заставил ее одеться как женщина именно потому, что боялся, что ее узнают. В таком виде даже старые знакомые, вероятно, не осмелились бы узнать ее без разрешения, не говоря уже о человеке, которого они встречали всего один раз.

Она опустила руку и слегка кивнула в ответ, затем отвела взгляд от Вэй Цзицзюня, взяла Сунцен Гампо за руку и кокетливо сказала: «Ваше Величество, если вы женитесь на новой королеве, перестанете ли вы опускать руку?»

Сонгцен Гампо от души рассмеялся: «Как такое может быть? Из всех этих наложниц моя самая любимая — Ляньби. Веди себя хорошо, возвращайся первым, мне еще нужно в Восточный зал».

Он опустил руку, снова взглянул на Вэй Цзицзюня, благоразумно отпустил её и ушёл вместе с несколькими рабынями.

Уходя, Вэй Цзицзюнь улыбнулась и сказала: «Ваше Величество, вы снова собираетесь взять себе наложницу? Интересно, чья она дочь, какая счастливая женщина». Она подумала, не возьмет ли Сонгцен Гампо среднюю из них в наложницы, но потом снова задумалась, наверное, нет. У них была договоренность, так что это маловероятно.

Сонгцен Гампо слегка улыбнулся, повернул голову ближе к Вэй Цзицзюню и прошептал: «Сегодня я вызвал своих министров в Цзоцинся Сиси Пинцуо. Как ты можешь предстать перед ними в таком неряшливом виде?»

Вэй Цзицзюнь слабо улыбнулась: «Почему Цангпо должно волновать мое платье, когда он обсуждает государственные дела?» Затем, словно что-то вспомнив, она подняла свои длинные брови и пристально посмотрела на Сонгцена Гампо: «Цангпо ведь не собирается жениться на Вэй Фэн, правда? Лучше не думай об этом. Вэй Фэн хороша как подданная, но не как жена».

Сонгцен Гампо ничего не ответил. Он протянул руку и покрутил прядь её волос. «Такая мягкая, такая гладкая. Она действительно женщина Даю. Её очарование поистине неповторимо. Даже её аромат опьяняет». Он поднёс прядь к губам, глубоко вдохнул и нежно поцеловал её.

Вэй Цзицзюнь повернула голову, забавляясь его действиями. Она не ожидала, что Сонгцен Гампо окажется таким кокетливым мужчиной, не забывающим флиртовать ни на секунду. Она изогнула губы и усмехнулась: «Если Цангпу это нравится, как насчет того, чтобы Вэй Фэн передал это бремя Цангпу? Полагаю, Вэй Фэн станет лысым ламой, будет каждый день сидеть во дворце Сасон Ланцзе и читать священные тексты, и меня никто больше не узнает».

Сонгцен Гампо усмехнулся: «Она тоже довольно симпатичная лама».

Вэй Цзицзюнь незаметно потянул за прядь волос. «Значит, Вэй Фэн предпочёл бы быть ламой, а не королевой. Неужели король забыл о нашем соглашении? Вэй Фэн прекрасно знает построения армии Даю, её боевые приёмы, сильные и слабые стороны, а также преимущества. Разве король давно не мечтал о Центральных равнинах? С моей помощью Центральные равнины не станут лёгкой добычей, как конфетка у младенца? Король наверняка не упустит такой возможности захватить власть над миром».

Сонгцен Гампо прищурился, его длинные, узкие глаза пристально смотрели на Вэй Цзицзюня. «Ты действительно думаешь, что я тебе поверю?»

Вэй Цзыцзюнь усмехнулся и вздохнул: «Насколько хорошо Цзаньпу знает Вэй Фэна? Цзаньпу, не забывай, Вэй Фэн всегда был предателем. Сначала он предал Да Ю и перешёл на сторону западных тюрков, затем стал предателем западных тюрков и перешёл на сторону Да Ю, даже предав всех западных тюрков. Думаешь, такой человек может снова предать Да Ю?»

Сонгцен Гампо пристально смотрел на Вэй Цзицзюнь, словно оценивая достоверность её слов. «Но твоя преданность Даю была продиктована необходимостью, так же как и моё подчинение было временной мерой».

«Вот именно. Откуда занпу могли знать, что верность Вэй Фэна Даю — не просто временная мера?» Вэй Цзицзюнь прислонилась к невысокой стене из травы байма рядом с собой, сняла янтарное ожерелье со лба и бросила его в руки рабыни позади себя. «В Западно-Тюркском каганате я правлю страной. Надо мной небеса, а подо мной бескрайние плодородные равнины и миллионы людей. Зачем мне идти в Даю, чтобы править тысячами и быть под властью других?» Она подняла бровь, глядя на Сонгцена Гампо. «Однако я немного умнее занпу. Я не буду платить дань пять лет, в то время как занпу должны платить дань каждый год». Сказав это, она громко рассмеялась.

Глаза Сонгцена Гампо ярко засияли, сверкая, когда он посмотрел на улыбающееся лицо Вэй Цзицзюнь и подошел к ней. «Почему ты это выбросила?» Его взгляд упал на ее гладкий лоб.

«Издевательства», — Вэй Цзицзюнь изогнула губы. — «Вы, тибетские женщины, такие непоседливые. На плетение одной косички в знак почтения у меня уходит целый день. А у вас их так много висит на шее. Разве вы не устали? Мне даже эта косичка кажется слишком громоздкой».

Услышав её детские слова, Сонгцен Гампо вдруг почувствовала необычайную радость. Она действительно всё ещё была ребёнком, но причём озорным, соблазняющим мужчин. «Знаешь, почему они заплетают так много маленьких косичек?»

Вэй Цзицзюнь поднял бровь и молча спросил.

Сонгцен Гампо наклонился к ее уху и понизил голос: «Потому что они моются очень редко, в отличие от тебя, которая моется так часто, раз в день».

Лицо Вэй Цзицзюнь вспыхнуло багровым румянцем. Она отступила на шаг назад и неловко кашлянула. «Однако я не зря помогала, Да Юй. Как насчет того, чтобы разделить его пополам, по реке Янцзы? Юг — твой, а север — мой. Что скажешь? Уверена, если мы объединим силы, то станем непобедимыми». Затем она, поджав губы, словно вспомнив что-то забавное, сказала: «Почему ты не присоединился ко мне раньше? Почему ты сначала напал на моих западных тюрков? Результатом стали тяжелые потери; это было действительно проигрышное предприятие. Увы…» Она с сожалением вздохнула.

Увидев её злорадное выражение лица, Сонгцен Гампо так разозлился, что протянул руку и ущипнул её за щеку.

Этот поступок ошеломил Вэй Цзицзюня, и Сунцен Гампо тоже почувствовал неладное; его сердце замерло. Он быстро отдернул руку и отвернулся. После долгого молчания он вздохнул: «Тогда какой смысл был приводить тебя сюда?» В его голосе звучало нескрываемое разочарование.

По правде говоря, он намеревался сегодня в присутствии всех своих министров присвоить ей титул наложницы, но теперь он понял, что не может заставить её. Он смотрел на её утончённую и элегантную манеру поведения, на её чистое и невинное лицо. Даже одетая как женщина, она не могла скрыть свой неукротимый дух; даже её непринуждённые жесты источали величие, а её простые слова несли в себе ауру правительницы, способной управлять миром. Такую женщину он не мог держать взаперти, чтобы она давала ему советы; ей было суждено предстать перед массами, чтобы ею восхищались все.

Может ли он иметь такого человека? Если хочет, то должен проявлять к ней абсолютное уважение. Такой человек презирает общение с теми, кто его не понимает.

«Что вы делаете? Я здесь, чтобы представиться вашим министрам, но не в таком наряде. Вы должны вернуть мне одежду и нефритовый кулон. Этот нефритовый кулон бесценен. Царь (Цзанпу) ведь не пытается присвоить его себе, не так ли?» Вэй Цзицзюнь коснулась пустого подола своей одежды, лишенного каких-либо украшений.

«Представить меня министру? Боюсь, вы хотите сказать Ли Тяньци, что вы здесь, верно?» Глаза Сонгцена Гампо снова сузились.

Вэй Цзыцзюнь спокойно сказал: «Цзанпу снова меня неправильно понял. Из всех тибетских министров меня знает только Гар Тонгцен. Думаешь, он не узнает меня в женской одежде? Неужели в мире есть люди, которые настолько похожи друг на друга, что их невозможно отличить? Если ты хочешь заключить союз, тебе нужно познакомить меня с министрами. Если я не буду знать твоих планов, как я смогу дать тебе все, что тебе нужно? В то же время это предотвратит коварные замыслы против меня».

«Ты всё ещё хочешь носить мужскую одежду?» — нахмурился Сонгцен Гампо.

«Да, потому что если бы Вэй Фэн была женщиной, возможно, кто-нибудь бы её выслушал, но, думаю, незнакомую женщину никто бы не выслушал. Незнакомец всегда лучше незнакомца».

Сонгцен Гампо тут же почувствовал, что его обманули. Изначально она была пленницей, предназначенной жить в его власти, той, кого он мог заполучить, той, кого мог навязать ему силой. Как так получилось? Затем он снова подумал: если он будет так обращаться с этой женщиной, она скорее умрет, чем произнесет хоть слово. Поскольку он хотел, чтобы она помогла ему, ему приходилось идти на жертвы и уступки. Она была не только исключительно умна и блестящий стратег, но, что самое важное, она понимала все о Даю. Любая уступка ради нее стоила того.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224