Hibiskus als Gemälde - Kapitel 156

Kapitel 156

«Он… здесь?» — недоверчиво спросил Чэнь Чан. «Неудивительно, он взвалил на Шан Чжэня кучу дел и исчез, не сказав ни слова. Оказывается, он сбежал сюда, чтобы немного повеселиться».

«Я приехала сюда только после того, как разобралась с внутренними конфликтами, и только сейчас сама об этом узнала», — сказала Вэй Цзицзюнь, подняв брови, не отрывая взгляда от мемориала и продолжая писать.

Ее сосредоточенное выражение лица завораживало; ее светлое лицо сияло, длинные ресницы слегка дрожали, а тонкие пальцы взяли кисть, взмахнули рукавом, чтобы нанести чернила, и начали быстро писать на сложенной бумаге.

Чэнь Чан пристально смотрел на неё, и из его губ вырвался вздох. Перед отъездом к нему подошла Синьхэ, желая пойти с ним, но, учитывая долгий путь и её юный возраст, он не позволил ей этого.

«Третий брат, почему ты страдаешь здесь со мной?» — Она замолчала, подняв бровь. — «Почему бы тебе не заглянуть в мой гарем? Если тебе понравится какая-нибудь красивая женщина, можешь забрать её себе».

Чэнь Чан сердито посмотрел на нее, а Вэй Цзицзюнь расхохоталась.

«Ты смеешь даже дразнить своего третьего брата? Ты уже повзрослела, не так ли? Ты забыла, чье лицо побледнело, как обезьянья задница, когда заговорили об этой женщине?» — Чен Чан искоса взглянула на нее.

Вэй Цзицзюнь слегка улыбнулась: «Третий брат, вы редко бываете у нас. Раз уж вам не нужна красивая женщина, я подарю вам подарок, гарантирую, ваши глаза загорятся, когда вы его увидите». Она закрыла последний документ, встала и сказала: «Третий брат, ахалтекинские лошади нашей западнотюркской Ферганы бесценны. Вы хотите сами приручить одну из них или подождете, пока приручите свою, а потом подарите её?»

Услышав это, глаза Чэнь Чанга загорелись, и он тут же оживился. «Я хочу приручить его сам. Где он? Отведи меня туда поскорее».

Вэй Цзицзюнь тихонько усмехнулся и помог Чэнь Чангу подняться.

Как только они вышли из шатра, то увидели спешащего к ним Гешуфу. «Хан, посланники прибыли. Может, им стоит переждать ночь у шатра и вызвать их завтра утром?»

«Кто этот посланник?» — спросил Вэй Цзицзюнь.

«Это Зангарсунбо».

«Не нужно. Мы с Супи — боевые товарищи, и это всё старые знакомые. Впустите их».

«Да, Хан, она… они…» — пробормотал Гошува, слегка покраснев. — «Они привели тридцать красивых мужчин, сказав, что это подарки для тебя. Что… что нам с ними делать?»

Вэй Цзицзюнь был несколько озадачен. «Красавчики? Почему королева Супи посылает их мне, вместо того чтобы самой наслаждаться ими?»

Гошуфа кашлянул в сторону: «Хан? Пока ты был без сознания, царица Супи думала, что ты жив. Она была убита горем и сказала, что ты самый красивый мужчина, которого она когда-либо видела. С тех пор она больше не могла смотреть ни на одного красивого мужчину. Чтобы не вспоминать о себе, глядя на красивых мужчин, она… она… я слышал, что она стала отдавать предпочтение некрасивым мужчинам».

Вэй Цзицзюнь была ошеломлена. У этой Тан Панши было столько странностей, но её нежность согревала её сердце. Она не ожидала, что та окажется таким глубоко любящим человеком. «Скажите им, чтобы вошли немедленно. Я подожду их здесь».

Когда вошел посланник Су Пи, Вэй Цзицзюнь лично вышла его поприветствовать. Увидев женщину в зеленом одеянии во главе группы, она была поражена.

Тан Пан! Она действительно пришла.

Тан Пан замерла на месте, увидев Вэй Цзицзюня. Затем, с немного восторженной улыбкой, она подошла и взяла руки Вэй Цзицзюня в свои.

«Ваше Величество…» — с некоторым волнением произнес Вэй Цзицзюнь.

Тан Пан шевельнула губами, пристально глядя на Вэй Цзицзюня. Спустя долгое время она наконец произнесла: «Ты действительно становишься все больше и больше похожим на женщину!»

Вэй Цзицзюнь была ошеломлена, ее рот был открыт от изумления.

Тан Пан проигнорировала выражение лица Вэй Цзыцзюнь. Она протянула руку и погладила лицо Вэй Цзыцзюнь, нежно поглаживая её одежду. «Я слышала в Тибете слухи, что хан — женщина».

«Вражеские слухи — не что иное, как клевета и раздор. Как мы можем им верить? Даже если бы я была женщиной, ну и что?» — Вэй Цзицзюнь, преодолев удивление, спокойно произнесла:

— Ну и что? — рука Тан Пана коснулась губ Вэй Цзицзюня. — Возможно, я передумаю и влюблюсь в женщин.

Вэй Цзицзюнь мысленно вздохнул и взял Тан Пана за руку. «Ваше Величество, пожалуйста, останьтесь еще на несколько дней. Позвольте мне сопровождать вас в ваших путешествиях».

"хороший."

Как раз когда они собирались, взявшись за руки, пойти к палатке, издалека раздался крик: «Ветер…»

По лугу промелькнула белая тень. Хэ Лу, одетый в белое, верхом на своем Тэса Лу подъехал к Вэй Цзицзюню. Он спешился и вручил Вэй Цзицзюню большой букет ирисов, который он собрал. В этот момент он заметил Тан Пана.

Тан Пан пристально смотрела на Хэ Лу, ее глаза время от времени блестели.

Увидев её откровенный взгляд, Вэй Цзицзюнь быстро схватил Хэ Лу за руку и потащил его за собой. «Я слышала, что Его Величество больше не любит красивых мужчин?»

«Видя хана и зная, что с ним все в порядке, я снова начинаю любить красивых мужчин». Тан Пан выглянула из-за спины Вэй Цзицзюня. Спустя некоторое время она вздохнула. «Хан поистине благословен. Ясно, что Шаболойе глубоко влюблен в него. А император Даюй еще более… Увы! Любовь — это действительно самая мучительная вещь в этом мире. Когда я услышала известие о смерти хана, даже я, которая никогда не знала его близко, три дня молчала и ничего не ела. А Ли Тяньци даже кашлял кровью, и у него поседели волосы. Любовь действительно разбивает сердце».

Услышав это, Вэй Цзицзюнь на мгновение замолчала, а затем на её лице появилось нежное выражение. «Любовь может причинить людям боль, но она также может их спасти».

В мае трава на западных островах Турции нежная, а цветы в полном расцвете. Бескрайние луга покрыты голубыми ирисами, а косые лучи солнца освещают цветы, делая весенний день на пастбищах теплым и романтичным.

Проехав немного, Вэй Цзицзюнь прибыла к стеле в долине Ашина Югу, месте, которое она в последнее время часто посещала.

Она открыла винную флягу и налила вино перед памятником. Ее опущенные ресницы слегка задрожали, и краем глаза она взглянула на лес в стороне, где увидела белую фигуру.

Вэй Цзицзюнь улыбнулся, а в сердце Сяо Лэ защемило.

Он прислонился к памятнику, взял винную флягу, запрокинул голову и сделал глоток, пробормотав себе под нос: «Раз уж я здесь, почему бы не выпить с Цзицзюнем?» Краем глаза она заметила, как фигура на мгновение застыла.

«Приходит весна, и в заснеженных горах глубоко прорастает молодая трава».

Северное государство Ян вернулось, не оставив и следа.

Пьяный, я прислоняюсь к каменной ограде леса, моя душа тайно пленена.

Моя мечта угасает, и я боюсь говорить о том, когда вернусь.

Заходящее солнце уже бросило свои последние лучи в сумерки.

По мере того как бескрайние тучи рассеиваются, мысли об армии остаются.

Два года, три года, пять лет весны.

Мы вернулись, рука об руку, только мы вдвоём.

Прочитав стихотворение, она внезапно повернулась к лесу по другую сторону и сказала: «Второй брат, чувства Цзицзюня ясны, ты всё ещё прячешься и отказываешься выходить?»

Как только он закончил говорить, фигура в лесу на мгновение замерла, а затем быстро исчезла. Вэй Цзицзюнь вскочил, вскочил на Тесару и бросился в погоню.

Мужчина, бежавший впереди, двигался довольно беспорядочно, пересекая лес и скачая к бескрайним лугам. Вэй Цзицзюнь догнала его верхом, поставила лошадь напротив него и, грациозно подняв руку, остановила её.

На закате солнца небо пылает разноцветными облаками. Величественные луга залиты золотистым сиянием.

Вэй Цзицзюнь стояла на золотом ахалтекинском коне, неподвижно глядя на мужчину, на его белоснежные волосы, и ее глаза покраснели.

Она спешилась и медленно приблизилась к нему.

Он закрыл лицо и волосы руками, отвернул голову в сторону, не смея смотреть на нее.

Она подошла к нему шаг за шагом, взяла его за руку и внимательно посмотрела на него.

"Цзицзюнь, я уродливый." Он прикрыл волосы.

«Второй брат не уродлив, он очень красив». Она погладила его по щеке, по волосам и нежно посмотрела на него. «Правда, он очень красив». Она долго гладила его волосы, те самые, которые для нее поседели.

Ли Тяньци долго смотрел на неё, а затем разрыдался: «Цзицзюнь, я скучаю по тебе…»

Он обхватил ее лицо руками. «Я думаю о ней каждый день, каждую минуту».

Слезы застилали ей глаза, когда она гладила его по лицу. "Второй брат, я тоже скучаю по тебе".

Он поцеловал её затуманенные глаза, взял её слёзы в рот, и они обнялись.

На горизонте плывут и кружатся облака, и небо заполняется разноцветными тучами.

Мир так велик, и всё же я встретил тебя; мир так мал, и всё же я потерял тебя. К счастью, я снова нашёл тебя.

Ли Тяньци откинула выбившиеся пряди волос: «Цзицзюнь, ты не пострадал?»

«Да». Вэй Цзицзюнь похлопал его по спине. «Второй брат, твоя рана зажила?»

«Все еще больно». Команда постпродакшена Ли Тяньци немного расслабилась.

«Где болит?» — обеспокоенно спросил Вэй Цзицзюнь.

«Стрела вонзилась мне в спину». Его тон становился всё более вялым.

«Теперь всё ещё болит?» — недоуменно спросила она.

"доброта."

— Тогда, может, мне взглянуть? — неуверенно спросил Вэй Цзицзюнь.

Словно ожидая этих слов, Ли Тяньци тут же начал снимать верхнюю одежду.

"Этот... Второй брат... Давай вернемся к этому позже..." Раздеваясь средь бела дня...

«Тебе на меня наплевать», — сказал Ли Тяньци, чувствуя себя обиженным.

«Э-э?» — Вэй Цзицзюнь моргнул. «Тогда! Тогда сними это! Сними это!»

Том 4, Где место любви? Глава 146: Рука об руку (Заключительная глава 2)

Ли Тяньци снял верхнюю одежду, затем внутреннюю рубашку, обнажив свою гладкую спину. Его спина была прекрасной формы, длинная и сильная. Вэй Цзицзюнь почувствовала, как на ее лице появилось смущение, но все же, несмотря на жар, осторожно коснулась раны от стрелы на его спине. От прикосновения ее кончиков пальцев Ли Тяньци вздрогнул.

«Болит?» — Вэй Цзицзюнь осторожно провел рукой по ране от стрелы.

"боль."

«Но ведь всё готово», — пробормотала она несколько озадаченно. — «Тогда что же нам делать?»

"Цзицзюнь, моя фигура... неплоха, правда?" Лицо Ли Тяньци покраснело; одному Богу известно, сколько мужества он собрал в себе.

Вэй Цзицзюнь на мгновение растерялся, а затем улыбнулся. Так вот в чём дело; он хотел показать ей своё мускулистое тело.

Вэй Цзицзюнь улыбнулась, прижала губы к ране от стрелы на его спине и прошептала: «Тебе еще больно?»

Голос Ли Тяньци внезапно стал тихим, как жужжание комара. «Больше не болит».

Хе-хе... Вэй Цзицзюнь тихонько усмехнулась и отстранила губы.

Почувствовав её уход, Ли Тяньци снова едва слышно произнесла: «Больно, снова больно».

Вэй Цзицзюнь положила руки ему на гладкую спину и нежно провела ими. Она почувствовала, как его тело задрожало. Она снова прижала губы к его ране, затем опустила руки на грудь и крепко обняла его.

Ли Тяньци закрыл глаза. Вэй Цзицзюнь долгое время держал его в объятиях, неподвижно, словно они спали.

Они обнимались так, пока вечерний свет не начал танцевать по небу, а заходящее солнце не рисовало картину. Из разбросанных войлочных палаток поднимался дым, и воздух наполнялся ароматом жареного мяса.

Заходящее солнце отбрасывало длинные тени на две фигуры.

Ли Тяньци привычно потянул Вэй Цзицзюня за рукав. Вэй Цзицзюнь нежно посмотрел на него, чувствуя укол сердечной боли.

Она взяла руку Ли Тяньци в свою.

С этого дня позволь мне держать тебя за руку...

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224